The soldiers , having searched this side of the valley after a fashion , and being perhaps somewhat sleepy with the sultriness of the afternoon , had now laid by much of their vigilance , and stood dozing at their posts or only kept a look-out along the banks of the river ; so that in this way , keeping down the valley and at the same time towards the mountains , we drew steadily away from their neighbourhood . But the business was the most wearing I had ever taken part in . A man had need of a hundred eyes in every part of him , to keep concealed in that uneven country and within cry of so many and scattered sentries . When we must pass an open place , quickness was not all , but a swift judgment not only of the lie of the whole country , but of the solidity of every stone on which we must set foot ; for the afternoon was now fallen so breathless that the rolling of a pebble sounded abroad like a pistol shot , and would start the echo calling among the hills and cliffs .
Солдаты, каким-то образом обыскав эту сторону долины и, возможно, несколько сонные из-за знойного дня, теперь потеряли большую часть своей бдительности и дремали на своих постах или только наблюдали вдоль реки. Берега реки; таким образом, держась вниз по долине и в то же время по направлению к горам, мы постепенно удалялись от их окрестностей. Но это дело было самым утомительным, в котором я когда-либо принимал участие. Человеку требовалась сотня глаз в каждой части его тела, чтобы оставаться незамеченным в этой неровной местности и в пределах крика стольких разрозненных часовых. Когда нам нужно было пройти открытое место, главное — это не только быстрота, но и быстрое суждение не только о всей местности, но и о прочности каждого камня, на который мы должны ступить; ибо полдень уже наступил так задыхаясь, что перекатывание камешка звучало повсюду, как выстрел из пистолета, и вызывало эхо, зовущееся среди холмов и скал.