Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
By sundown we had made some distance , even by our slow rate of progress , though to be sure the sentry on the rock was still plainly in our view . But now we came on something that put all fears out of season ; and that was a deep rushing burn , that tore down , in that part , to join the glen river .

К закату мы преодолели некоторое расстояние, даже несмотря на нашу медленную скорость, хотя, чтобы быть уверенным, часовой на скале все еще был ясно виден. Но теперь мы столкнулись с чем-то, что развеяло все страхи; и это был глубокий стремительный пожар, который разрушил эту часть до впадения в долину реки.
2 unread messages
At the sight of this we cast ourselves on the ground and plunged head and shoulders in the water ; and I can not tell which was the more pleasant , the great shock as the cool stream went over us , or the greed with which we drank of it .

При виде этого мы бросились на землю и погрузились с головой и плечами в воду; и я не могу сказать, что было более приятным: сильное потрясение, когда на нас обрушился прохладный поток, или жадность, с которой мы его пили.
3 unread messages
We lay there ( for the banks hid us ) , drank again and again , bathed our chests , let our wrists trail in the running water till they ached with the chill ; and at last , being wonderfully renewed , we got out the meal-bag and made drammach in the iron pan . This , though it is but cold water mingled with oatmeal , yet makes a good enough dish for a hungry man ; and where there are no means of making fire , or ( as in our case ) good reason for not making one , it is the chief stand-by of those who have taken to the heather .

Мы лежали там (потому что берега скрывали нас), пили снова и снова, мыли грудь, опускали запястья в проточную воду, пока они не болели от холода; и наконец, чудесно обновившись, мы достали мешок с едой и приготовили драммах на железной сковороде. Хотя это всего лишь холодная вода, смешанная с овсянкой, все же получается достаточно хорошее блюдо для голодного человека; и там, где нет средств добыть огонь или (как в нашем случае) есть веская причина не разводить его, это главный запасной вариант для тех, кто пристрастился к вереску.
4 unread messages
As soon as the shadow of the night had fallen , we set forth again , at first with the same caution , but presently with more boldness , standing our full height and stepping out at a good pace of walking . The way was very intricate , lying up the steep sides of mountains and along the brows of cliffs ; clouds had come in with the sunset , and the night was dark and cool ; so that I walked without much fatigue , but in continual fear of falling and rolling down the mountains , and with no guess at our direction .

Как только опустилась тень ночи, мы двинулись дальше, сначала с той же осторожностью, но теперь с большей смелостью, встав во весь рост и выйдя вперед быстрым шагом. Путь был очень трудным, пролегал по крутым склонам гор и по выступам скал; С заходом солнца наступили тучи, и ночь была темна и прохладна; так что я шел без особой усталости, но в постоянном страхе упасть и скатиться с гор и не догадывался, куда мы направляемся.
5 unread messages
The moon rose at last and found us still on the road ; it was in its last quarter , and was long beset with clouds ; but after awhile shone out and showed me many dark heads of mountains , and was reflected far underneath us on the narrow arm of a sea-loch

Наконец взошла луна и застала нас еще в пути; это была последняя четверть его существования, и его долго окружали облака; но через некоторое время засиял и показал мне множество темных вершин гор и отразился далеко под нами в узком рукаве морского озера.
6 unread messages
At this sight we both paused : I struck with wonder to find myself so high and walking ( as it seemed to me ) upon clouds ; Alan to make sure of his direction .

При этом зрелище мы оба остановились: я поразился удивлению, обнаружив себя так высоко и идущим (как мне казалось) по облакам; Алану, чтобы убедиться в правильности своего направления.
7 unread messages
Seemingly he was well pleased , and he must certainly have judged us out of ear-shot of all our enemies ; for throughout the rest of our night-march he beguiled the way with whistling of many tunes , warlike , merry , plaintive ; reel tunes that made the foot go faster ; tunes of my own south country that made me fain to be home from my adventures ; and all these , on the great , dark , desert mountains , making company upon the way .

По-видимому, он был очень доволен и наверняка судил нас вне пределов слышимости всех наших врагов; ибо в течение оставшейся части нашего ночного марша он развлекал нас насвистыванием множества мелодий, воинственных, веселых, жалобных; барабанные мелодии, которые заставляли ногу двигаться быстрее; мелодии моей южной страны, которые заставили меня вернуться домой после приключений; и все это на огромных темных пустынных горах, составляя компанию в пути.
8 unread messages
Early as day comes in the beginning of July , it was still dark when we reached our destination , a cleft in the head of a great mountain , with a water running through the midst , and upon the one hand a shallow cave in a rock . Birches grew there in a thin , pretty wood , which a little farther on was changed into a wood of pines . The burn was full of trout ; the wood of cushat-doves ; on the open side of the mountain beyond , whaups would be always whistling , and cuckoos were plentiful . From the mouth of the cleft we looked down upon a part of Mamore , and on the sea-loch that divides that country from Appin ; and this from so great a height as made it my continual wonder and pleasure to sit and behold them .

Рано, в начале июля, было еще темно, когда мы достигли места назначения — расщелины в вершине огромной горы, посреди которой текла вода, а с одной стороны — неглубокая пещера в скале. Там росли берёзы в редком красивом лесу, который немного дальше сменился сосновым лесом. Огонь был полон форели; лес кушат-голубей; на открытом склоне горы всегда свистели ваупы и было много кукушек. Из устья расщелины мы увидели часть Мамора и залив, отделяющий эту страну от Эпина; и это было с такой большой высоты, что мне было постоянно интересно и приятно сидеть и наблюдать за ними.
9 unread messages
The name of the cleft was the Heugh of Corrynakiegh ; and although from its height and being so near upon the sea , it was often beset with clouds , yet it was on the whole a pleasant place , and the five days we lived in it went happily .

Расщелину звали Хью из Корринаки; и хотя из-за своей высоты и близости к морю его часто окружали облака, тем не менее в целом это было приятное место, и пять дней, которые мы там прожили, прошли счастливо.
10 unread messages
We slept in the cave , making our bed of heather bushes which we cut for that purpose , and covering ourselves with Alan 's great-coat . There was a low concealed place , in a turning of the glen , where we were so bold as to make fire : so that we could warm ourselves when the clouds set in , and cook hot porridge , and grill the little trouts that we caught with our hands under the stones and overhanging banks of the burn .

Мы спали в пещере, постелив себе подстилку из кустов вереска, которые мы для этой цели срубили, и укрывшись шинелью Алана. На повороте лощины было низкое укромное место, где мы осмелились развести огонь: чтобы мы могли согреться, когда наступят облака, и сварить горячую кашу, и поджарить на гриле маленьких форелей, которых мы поймали. наши руки под камнями и нависающими берегами горят.
11 unread messages
This was indeed our chief pleasure and business ; and not only to save our meal against worse times , but with a rivalry that much amused us , we spent a great part of our days at the water-side , stripped to the waist and groping about or ( as they say ) guddling for these fish . The largest we got might have been a quarter of a pound ; but they were of good flesh and flavour , and when broiled upon the coals , lacked only a little salt to be delicious .

Это действительно было нашим главным удовольствием и делом; и не только для того, чтобы сберечь еду на случай худших времен, но и в соперничестве, которое нас очень забавляло, мы проводили большую часть наших дней у воды, раздетые до пояса и нащупывая или (как говорят) жадничая в поисках этих продуктов. рыба. Самый крупный из них, который нам удалось добыть, весил четверть фунта; но у них была хорошая мякоть и вкус, а когда их жарили на углях, им не хватало лишь небольшого количества соли, чтобы они были вкусными.
12 unread messages
In any by-time Alan must teach me to use my sword , for my ignorance had much distressed him ; and I think besides , as I had sometimes the upper-hand of him in the fishing , he was not sorry to turn to an exercise where he had so much the upper-hand of me . He made it somewhat more of a pain than need have been , for he stormed at me all through the lessons in a very violent manner of scolding , and would push me so close that I made sure he must run me through the body . I was often tempted to turn tail , but held my ground for all that , and got some profit of my lessons ; if it was but to stand on guard with an assured countenance , which is often all that is required . So , though I could never in the least please my master , I was not altogether displeased with myself .

В любой момент Алан должен будет научить меня владеть мечом, поскольку мое невежество очень его огорчало; кроме того, я думаю, что, поскольку я иногда одерживал верх над ним в рыбной ловле, он не жалел, что приступил к упражнению, в котором он так сильно превосходил меня. Он причинял мне боль больше, чем нужно, потому что на протяжении всех уроков он бросался на меня с очень яростной руганью и толкал меня так близко, что я был уверен, что он должен пронзить меня через тело. У меня часто возникало искушение свернуть с пути, но, несмотря на это, я оставался на своем и получал некоторую пользу от своих уроков; если бы только стоять на страже с уверенным выражением лица, а это часто все, что требуется. Итак, хотя я никогда ни в малейшей степени не мог угодить своему хозяину, я не был полностью недоволен собой.
13 unread messages
In the meanwhile , you are not to suppose that we neglected our chief business , which was to get away .

Между тем, вы не должны думать, что мы пренебрегли нашим главным делом — уйти.
14 unread messages
" It will be many a long day , " Alan said to me on our first morning , " before the red-coats think upon seeking Corrynakiegh ; so now we must get word sent to James , and he must find the siller for us . "

«Пройдут долгие дни, — сказал мне Алан в наше первое утро, — прежде чем красные мундиры задумаются о поисках Корринаки; так что теперь нам нужно послать известие Джеймсу, и он должен найти для нас серебряную монету.
15 unread messages
" And how shall we send that word ? " says I.

«И как мы отправим это сообщение?» говорит я.
16 unread messages
" We are here in a desert place , which yet we dare not leave ; and unless ye get the fowls of the air to be your messengers , I see not what we shall be able to do . "

«Мы здесь, в пустынном месте, из которого еще не смеем уйти; и если вы не сделаете своими посланниками птиц небесных, я не вижу, что мы сможем сделать».
17 unread messages
" Ay ? " said Alan . " Ye 're a man of small contrivance , David . "

"Ой?" - сказал Алан. — Ты человек мелкой изобретательности, Дэвид.
18 unread messages
Thereupon he fell in a muse , looking in the embers of the fire ; and presently , getting a piece of wood , he fashioned it in a cross , the four ends of which he blackened on the coals . Then he looked at me a little shyly .

После этого он задумался, глядя на угли огня; и вскоре, взяв кусок дерева, он слепил из него крест, четыре конца которого зачернил на углях. Затем он посмотрел на меня немного застенчиво.
19 unread messages
" Could ye lend me my button ? " says he . " It seems a strange thing to ask a gift again , but I own I am laith to cut another . "

— Не могли бы вы одолжить мне мою пуговицу? говорит он. «Кажется странным снова просить подарок, но я признаю, что не готов сделать еще один».
20 unread messages
I gave him the button ; whereupon he strung it on a strip of his great-coat which he had used to bind the cross ; and tying in a little sprig of birch and another of fir , he looked upon his work with satisfaction .

Я дал ему кнопку; после чего он нанизал его на полосу своего пальто, которым привязал крест; и, привязав одну березовую веточку и еще одну еловую, он с удовлетворением посмотрел на свою работу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому