Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I told him no , and that he had asked the same thing more than once .

Я сказал ему «нет», и что он спрашивал об одном и том же не раз.
2 unread messages
" It 's highly possible , " said he , sighing . " But it seems strange ye shouldnae carry it . However , as I was saying , this Alan Breck is a bold , desperate customer , and well kent to be James 's right hand . His life is forfeit already ; he would boggle at naething ; and maybe , if a tenant-body was to hang back he would get a dirk in his wame . "

«Вполне возможно», — сказал он, вздыхая. — Но мне кажется странным, что тебе не следует его нести. Однако, как я уже говорил, этот Алан Брек — смелый, отчаянный покупатель, готовый стать правой рукой Джеймса. Его жизнь уже потеряна; он ничего бы не удивился; и, может быть, если бы арендатор отстал, ему бы дали кинжал по голове.
3 unread messages
" You make a poor story of it all , Mr. Henderland , " said I. " If it is all fear upon both sides , I care to hear no more of it . "

- Вы из всего этого представляете плохую историю, мистер Хендерленд, - сказал я. - Если все это страх с обеих сторон, то я не хочу больше об этом слышать.
4 unread messages
" Na , " said Mr. Henderland , " but there 's love too , and self-denial that should put the like of you and me to shame . There 's something fine about it ; no perhaps Christian , but humanly fine . Even Alan Breck , by all that I hear , is a chield to be respected . There 's many a lying sneck-draw sits close in kirk in our own part of the country , and stands well in the world 's eye , and maybe is a far worse man , Mr. Balfour , than yon misguided shedder of man 's blood . Ay , ay , we might take a lesson by them . -- Ye 'll perhaps think I 've been too long in the Hielands ? " he added , smiling to me .

— Нет, — сказал мистер Хендерленд, — но есть еще любовь и самоотречение, которые могли бы посрамить таких, как мы с вами. В этом есть что-то прекрасное; нет, возможно, по-христиански, но по-человечески прекрасно. Судя по всему, даже Алан Брек — ребенок, которого следует уважать. В нашей части страны в церкви сидит немало лживых негодяев, которые пользуются большим авторитетом в глазах всего мира, и, возможно, они гораздо худшие люди, мистер Бальфур, чем тот, заблуждающийся, проливающий человеческую кровь. Да, да, мы могли бы поучиться у них. — Вы, наверное, подумаете, что я слишком долго пробыл в Хайленде? — добавил он, улыбаясь мне.
5 unread messages
I told him not at all ; that I had seen much to admire among the Highlanders ; and if he came to that , Mr. Campbell himself was a Highlander .

Я сказал ему, что ни в коем случае; что я видел много достойного восхищения среди горцев; и если уж на то пошло, мистер Кэмпбелл сам был горцем.
6 unread messages
" Ay , " said he , " that 's true . It 's a fine blood . "

— Да, — сказал он, — это правда. Это прекрасная кровь.
7 unread messages
" And what is the King 's agent about ? " I asked .

— А что такое королевский агент? Я спросил.
8 unread messages
" Colin Campbell ? " says Henderland .

«Колин Кэмпбелл?» — говорит Хендерленд.
9 unread messages
" Putting his head in a bees ' byke ! "

«Сунул голову в пчелиный коровник!»
10 unread messages
" He is to turn the tenants out by force , I hear ? " said I.

— Я слышал, он собирается силой выселить жильцов? сказал я.
11 unread messages
" Yes , " says he , " but the business has gone back and forth , as folk say . First , James of the Glens rode to Edinburgh , and got some lawyer ( a Stewart , nae doubt -- they all hing together like bats in a steeple ) and had the proceedings stayed . And then Colin Campbell cam ' in again , and had the upper-hand before the Barons of Exchequer . And now they tell me the first of the tenants are to flit to-morrow . It 's to begin at Duror under James 's very windows , which doesnae seem wise by my humble way of it . "

«Да, — говорит он, — но дело, как говорят, шло туда-сюда. Во-первых, Джеймс из Глена поехал в Эдинбург, нанял какого-то адвоката (без сомнения, Стюарта — они все держатся вместе, как летучие мыши в шпиле) и добился приостановки разбирательства. А затем снова появился Колин Кэмпбелл и одержал верх перед баронами казначейства. А теперь мне говорят, что завтра первый из жильцов уедет. Оно должно начаться в Дюроре, под самыми окнами Джеймса, что, с моей скромной точки зрения, не кажется разумным».
12 unread messages
" Do you think they 'll fight ? " I asked .

— Думаешь, они будут драться? Я спросил.
13 unread messages
" Well , " says Henderland , " they 're disarmed -- or supposed to be -- for there 's still a good deal of cold iron lying by in quiet places . And then Colin Campbell has the sogers coming . But for all that , if I was his lady wife , I wouldnae be well pleased till I got him home again . They 're queer customers , the Appin Stewarts . "

«Что ж, — говорит Хендерленд, — они разоружены — или должны быть таковыми — потому что в тихих местах все еще лежит немало холодного железа. А потом у Колина Кэмпбелла появляются согеры. Но, несмотря на все это, если бы я была его женой, я бы не была очень рада, пока не вернула бы его домой. Они странные клиенты, Эппины Стюарты.
14 unread messages
I asked if they were worse than their neighbours .

Я спросил, хуже ли они, чем их соседи.
15 unread messages
" No they , " said he . " And that 's the worst part of it . For if Colin Roy can get his business done in Appin , he has it all to begin again in the next country , which they call Mamore , and which is one of the countries of the Camerons . He 's King 's Factor upon both , and from both he has to drive out the tenants ; and indeed , Mr. Balfour ( to be open with ye ) , it 's my belief that if he escapes the one lot , he 'll get his death by the other . "

«Нет, они», — сказал он. «И это худшая часть всего этого. Ибо если Колин Рой сможет сделать свои дела в Эппине, ему придется начать все заново в следующей стране, которую они называют Мамор и которая является одной из стран Камеронов. Он является королевским фактором для обоих, и из обоих ему приходится выгонять арендаторов; и действительно, мистер Бальфур (откровенно говоря), я убежден, что, если он избежит одной партии, он погибнет от другой.
16 unread messages
So we continued talking and walking the great part of the day ; until at last , Mr.

Так мы продолжали разговаривать и гулять большую часть дня; пока, наконец, г-н.
17 unread messages
Henderland after expressing his delight in my company , and satisfaction at meeting with a friend of Mr. Campbell 's ( " whom , " says he , " I will make bold to call that sweet singer of our covenanted Zion " ) , proposed that I should make a short stage , and lie the night in his house a little beyond Kingairloch . To say truth , I was overjoyed ; for I had no great desire for John of the Claymore , and since my double misadventure , first with the guide and next with the gentleman skipper , I stood in some fear of any Highland stranger . Accordingly we shook hands upon the bargain , and came in the afternoon to a small house , standing alone by the shore of the Linnhe Loch . The sun was already gone from the desert mountains of Ardgour upon the hither side , but shone on those of Appin on the farther ; the loch lay as still as a lake , only the gulls were crying round the sides of it ; and the whole place seemed solemn and uncouth .

Гендерленд, выразив радость от моего общества и удовлетворение от встречи с другом мистера Кэмпбелла («которого, — говорит он, — я осмелюсь назвать этим милым певцом нашего заветного Сиона»), предложил мне сделать короткий этап и провести ночь в своем доме немного за Кингейрлохом. Честно говоря, я был вне себя от радости; ибо я не питал особого желания к Джону с «Клеймора», и после моего двойного несчастья, сначала с проводником, а затем с джентльменом-шкипером, я стал испытывать некоторый страх перед любым чужаком из Хайленда. Соответственно, мы обменялись рукопожатиями и во второй половине дня пришли к небольшому дому, одиноко стоявшему на берегу озера Линнхе-Лох. Солнце уже зашло за пустынные горы Ардгура на этой стороне, но светило на горы Эпина на дальней стороне; озеро лежало тихо, как озеро, только по берегам кричали чайки; и все это место казалось торжественным и неотесанным.
18 unread messages
We had no sooner come to the door of Mr. Henderland 's dwelling , than to my great surprise ( for I was now used to the politeness of Highlanders ) he burst rudely past me , dashed into the room , caught up a jar and a small horn-spoon , and began ladling snuff into his nose in most excessive quantities . Then he had a hearty fit of sneezing , and looked round upon me with a rather silly smile .

Едва мы подошли к двери жилища мистера Гендерленда, как, к моему величайшему удивлению (ибо я уже привык к вежливости горцев), он грубо прорвался мимо меня, ворвался в комнату, схватил банку и небольшой рожок. -ложку и начал засыпать себе в нос нюхательный табак в самых чрезмерных количествах. Затем он от души чихнул и оглянулся на меня с довольно глупой улыбкой.
19 unread messages
" It 's a vow I took , " says he . " I took a vow upon me that I wouldnae carry it . Doubtless it 's a great privation ; but when I think upon the martyrs , not only to the Scottish Covenant but to other points of Christianity , I think shame to mind it

«Я дал эту клятву», — говорит он. «Я дал обет, что не буду носить его. Несомненно, это величайшее лишение; но когда я думаю о мучениках, не только о Шотландском Завете, но и о других аспектах христианства, мне кажется стыдным вспоминать об этом.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому