Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Ah , " said I , " and he would have a feathered hat ? "

«Ах, — сказал я, — а у него была бы шляпа с перьями?»
2 unread messages
He told me , no , that he was bareheaded like myself .

Он сказал мне, что нет, что у него, как и у меня, непокрытая голова.
3 unread messages
At first I thought Alan might have lost his hat ; and then the rain came in my mind , and I judged it more likely he had it out of harm 's way under his great-coat . This set me smiling , partly because my friend was safe , partly to think of his vanity in dress .

Сначала я подумал, что Алан потерял шляпу; а потом мне вспомнился дождь, и я решил, что, скорее всего, он спрятал его от греха подальше под пальто. Это заставило меня улыбнуться, отчасти потому, что мой друг был в безопасности, отчасти при мысли о его тщеславии в одежде.
4 unread messages
And then the old gentleman clapped his hand to his brow , and cried out that I must be the lad with the silver button .

И тогда старый джентльмен хлопнул себя по лбу и закричал, что это я, должно быть, тот парень с серебряной пуговицей.
5 unread messages
" Why , yes ! " said I , in some wonder .

"Почему да!" - сказал я с некоторым удивлением.
6 unread messages
" Well , then , " said the old gentleman , " I have a word for you , that you are to follow your friend to his country , by Torosay . "

«Ну, тогда, — сказал старый джентльмен, — у меня есть для вас слово: вы должны следовать за своим другом в его страну через Торосай».
7 unread messages
He then asked me how I had fared , and I told him my tale . A south-country man would certainly have laughed ; but this old gentleman ( I call him so because of his manners , for his clothes were dropping off his back ) heard me all through with nothing but gravity and pity . When I had done , he took me by the hand , led me into his hut ( it was no better ) and presented me before his wife , as if she had been the Queen and I a duke .

Затем он спросил меня, как у меня дела, и я рассказал ему свою историю. Житель южной страны наверняка рассмеялся бы; но этот старый джентльмен (я называю его так из-за его манер, потому что одежда сваливалась с его спины) выслушал меня все время с одной серьезностью и жалостью. Когда я закончил, он взял меня за руку, повел в свою хижину (там было не лучше) и представил перед своей женой, как если бы она была королевой, а я герцогом.
8 unread messages
The good woman set oat-bread before me and a cold grouse , patting my shoulder and smiling to me all the time , for she had no English ; and the old gentleman ( not to be behind ) brewed me a strong punch out of their country spirit . All the while I was eating , and after that when I was drinking the punch , I could scarce come to believe in my good fortune ; and the house , though it was thick with the peat-smoke and as full of holes as a colander , seemed like a palace .

Добрая женщина поставила передо мной овсяный хлеб и холодную тетереву, похлопала меня по плечу и все время улыбалась мне, потому что она не знала английского языка; и старый джентльмен (чтобы не отставать) сварил мне крепкий пунш из их деревенского духа. Все время, пока я ел, а потом и пил пунш, я едва мог поверить в свое счастье; и дом, хотя и был пропитан торфяным дымом и дыряв, как дуршлаг, напоминал дворец.
9 unread messages
The punch threw me in a strong sweat and a deep slumber ; the good people let me lie ; and it was near noon of the next day before I took the road , my throat already easier and my spirits quite restored by good fare and good news . The old gentleman , although I pressed him hard , would take no money , and gave me an old bonnet for my head ; though I am free to own I was no sooner out of view of the house than I very jealously washed this gift of his in a wayside fountain .

Удар поверг меня в сильный пот и глубокий сон; хорошие люди позволили мне соврать; И только около полудня следующего дня я отправился в путь; в горле у меня уже полегчало, а настроение совершенно восстановилось благодаря хорошей пище и хорошим новостям. Старый господин, хотя я и давил на него, денег не взял и дал мне на голову старую шляпу; хотя я могу сознаться, как только я скрылся из виду из дома, я очень ревностно вымыл этот его подарок в придорожном фонтане.
10 unread messages
Thought I to myself : " If these are the wild Highlanders , I could wish my own folk wilder .

Я подумал про себя: «Если это дикие горцы, я мог бы пожелать, чтобы мой народ был еще диче.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
I not only started late , but I must have wandered nearly half the time . True , I met plenty of people , grubbing in little miserable fields that would not keep a cat , or herding little kine about the bigness of asses . The Highland dress being forbidden by law since the rebellion , and the people condemned to the Lowland habit , which they much disliked , it was strange to see the variety of their array . Some went bare , only for a hanging cloak or great-coat , and carried their trousers on their backs like a useless burthen : some had made an imitation of the tartan with little parti-coloured stripes patched together like an old wife 's quilt ; others , again , still wore the Highland philabeg , but by putting a few stitches between the legs transformed it into a pair of trousers like a Dutchman 's . All those makeshifts were condemned and punished , for the law was harshly applied , in hopes to break up the clan spirit ; but in that out-of-the-way , sea-bound isle , there were few to make remarks and fewer to tell tales .

Я не только поздно начал, но, должно быть, почти половину времени бродил. Правда, я встречал множество людей, копающихся на маленьких жалких полях, где нельзя было держать кошек, или пасущих маленьких коров размером с ослов. Одежда горцев была запрещена законом после восстания, а люди были приговорены к одежде лоулендцев, которая им очень не нравилась, и было странно видеть разнообразие их одежды. Некоторые ходили босиком, только ради висящего плаща или шинели, и несли свои штаны на спине, как бесполезную ношу; другие, опять же, все еще носили хайлендский филабег, но, наложив несколько стежков между штанин, превратили его в брюки, похожие на брюки голландца. Все эти проделки осуждались и наказывались, ибо сурово применялся закон в надежде сломить родовой дух; но на этом отдаленном, окруженном морем острове мало кто делал замечания и еще меньше рассказывали сказки.
13 unread messages
They seemed in great poverty ; which was no doubt natural , now that rapine was put down , and the chiefs kept no longer an open house ; and the roads ( even such a wandering , country by-track as the one I followed ) were infested with beggars . And here again I marked a difference from my own part of the country . For our Lowland beggars -- even the gownsmen themselves , who beg by patent -- had a louting , flattering way with them , and if you gave them a plaek and asked change , would very civilly return you a boddle .

Казалось, они жили в большой нищете; что, без сомнения, было естественно теперь, когда грабежи прекратились и вожди больше не держали день открытых дверей; и дороги (даже такие блуждающие проселочные тропы, как та, по которой я шел) кишели нищими. И здесь я снова отметил отличие от своей части страны. Наши нищие из Лоуленда — даже сами костюмеры, которые просят милостыню по патенту, — обращались с ними грубо и льстиво, и если бы вы угостили их и попросили сдачи, они очень вежливо вернули бы вам бодл.
14 unread messages
But these Highland beggars stood on their dignity , asked alms only to buy snuff ( by their account ) and would give no change .

Но эти шотландские нищие стояли на своем достоинстве, просили милостыню только для того, чтобы купить табаку (за свой счет) и не давали сдачи.
15 unread messages
To be sure , this was no concern of mine , except in so far as it entertained me by the way . What was much more to the purpose , few had any English , and these few ( unless they were of the brotherhood of beggars ) not very anxious to place it at my service . I knew Torosay to be my destination , and repeated the name to them and pointed ; but instead of simply pointing in reply , they would give me a screed of the Gaelic that set me foolish ; so it was small wonder if I went out of my road as often as I stayed in it .

Конечно, меня это не волновало, за исключением того, что, кстати, меня это развлекало. Что еще важнее, немногие владели английским языком, и эти немногие (если только они не принадлежали к братству нищих) не очень стремились предоставить его мне на службу. Я знал, что мой пункт назначения — Торосай, повторил им название и указал пальцем; но вместо того, чтобы просто указать в ответ, они давали мне стяжку на гэльском языке, которая ставила меня в тупик; поэтому неудивительно, что я сходил с дороги так же часто, как оставался на ней.
16 unread messages
At last , about eight at night , and already very weary , I came to a lone house , where I asked admittance , and was refused , until I bethought me of the power of money in so poor a country , and held up one of my guineas in my finger and thumb . Thereupon , the man of the house , who had hitherto pretended to have no English , and driven me from his door by signals , suddenly began to speak as clearly as was needful , and agreed for five shillings to give me a night 's lodging and guide me the next day to Torosay .

Наконец, около восьми вечера, уже очень уставший, я пришел в одинокий дом, где попросил впустить меня, но мне было отказано, пока я не вспомнил о силе денег в такой бедной стране и не поднял один из своих гинеи в моем пальце и большом пальце. Вслед за этим хозяин дома, который до сих пор притворялся, что не владеет английским языком, и отгонял меня от двери сигналами, внезапно начал говорить настолько ясно, насколько это было необходимо, и согласился за пять шиллингов предоставить мне ночлег и провести меня. на следующий день в Торосай.
17 unread messages
I slept uneasily that night , fearing I should be robbed ; but I might have spared myself the pain ; for my host was no robber , only miserably poor and a great cheat . He was not alone in his poverty ; for the next morning , we must go five miles about to the house of what he called a rich man to have one of my guineas changed .

В ту ночь я спал беспокойно, опасаясь, что меня ограбят; но я мог бы избавить себя от боли; ибо мой хозяин не был грабителем, а был всего лишь несчастным бедняком и большим мошенником. Он был не одинок в своей бедности; на следующее утро нам придется пройти пять миль до дома того, кого он назвал богатым человеком, чтобы разменять одну из моих гиней.
18 unread messages
This was perhaps a rich man for Mull ; he would have scarce been thought so in the south ; for it took all he had -- the whole house was turned upside down , and a neighbour brought under contribution , before he could scrape together twenty shillings in silver . The odd shilling he kept for himself , protesting he could ill afford to have so great a sum of money lying " locked up . " For all that he was very courteous and well spoken , made us both sit down with his family to dinner , and brewed punch in a fine china bowl , over which my rascal guide grew so merry that he refused to start .

Возможно, для Малла это был богатый человек; на юге о нем вряд ли бы подумали так; ибо для этого потребовалось все, что у него было - весь дом был перевернут вверх дном, а сосед привлечен к ответственности, прежде чем он смог наскрести двадцать шиллингов серебром. Странный шиллинг он оставил себе, заявив, что не может позволить себе держать такую ​​большую сумму денег «под замком». При всем при этом он был очень вежлив и хорошо разговаривал, усадил нас обоих со своей семьей за ужин и сварил пунш в красивой фарфоровой чашке, над чем мой негодяй-проводник так развеселился, что отказался приступать к делу.
19 unread messages
I was for getting angry , and appealed to the rich man ( Hector Maclean was his name ) , who had been a witness to our bargain and to my payment of the five shillings . But Maclean had taken his share of the punch , and vowed that no gentleman should leave his table after the bowl was brewed ; so there was nothing for it but to sit and hear Jacobite toasts and Gaelic songs , till all were tipsy and staggered off to the bed or the barn for their night 's rest .

Я был за то, чтобы разозлиться, и обратился к богатому человеку (его звали Гектор Маклин), который был свидетелем нашей сделки и моей выплаты пяти шиллингов. Но Маклин взял на себя свою долю пунша и поклялся, что ни один джентльмен не должен покидать свой стол после того, как чаша будет заварена; так что ничего не оставалось, кроме как сидеть и слушать якобитские тосты и гэльские песни, пока все не напились и не побрели в постель или в сарай, чтобы отдохнуть ночью.
20 unread messages
Next day ( the fourth of my travels ) we were up before five upon the clock ; but my rascal guide got to the bottle at once , and it was three hours before I had him clear of the house , and then ( as you shall hear ) only for a worse disappointment .

На следующий день (четвертое из моих путешествий) мы встали раньше пяти по часам; но мой негодяй-проводник сразу добрался до бутылки, и прошло три часа, прежде чем я вытащил его из дома, и то (как вы услышите) только для еще большего разочарования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому