Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Ochone , David , " says he , " this is no the kind of death I fancy ! "

«Охоне, Давид, — говорит он, — это не та смерть, которую я себе представляю!»
2 unread messages
" What , Alan ! " I cried , " you 're not afraid ? "

— Что, Алан! Я закричала: «Ты не боишься?»
3 unread messages
" No , " said he , wetting his lips , " but you 'll allow , yourself , it 's a cold ending .

— Нет, — сказал он, облизывая губы, — но вы сами признаете, что это холодный конец.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
By this time , now and then sheering to one side or the other to avoid a reef , but still hugging the wind and the land , we had got round Iona and begun to come alongside Mull . The tide at the tail of the land ran very strong , and threw the brig about . Two hands were put to the helm , and Hoseason himself would sometimes lend a help ; and it was strange to see three strong men throw their weight upon the tiller , and it ( like a living thing ) struggle against and drive them back . This would have been the greater danger had not the sea been for some while free of obstacles . Mr. Riach , besides , announced from the top that he saw clear water ahead .

К этому времени, время от времени отклоняясь в ту или другую сторону, чтобы избежать рифа, но все еще прижимаясь к ветру и земле, мы обошли Иону и начали приближаться к Маллу. Прилив в конце суши был очень сильным и отбросил бриг. У руля были две руки, и иногда сам Хозизон оказывал помощь; и было странно видеть, как трое сильных мужчин навалились на румпель, а он (как живое существо) сопротивлялся им и отбрасывал их назад. Это было бы еще большей опасностью, если бы море некоторое время не было свободно от препятствий. Господин Риах, кроме того, объявил сверху, что видит впереди чистую воду.
6 unread messages
" Ye were right , " said Hoseason to Alan . " Ye have saved the brig , sir . I 'll mind that when we come to clear accounts . " And I believe he not only meant what he said , but would have done it ; so high a place did the Covenant hold in his affections .

— Вы были правы, — сказал Хозисон Алану. «Вы спасли бриг, сэр. Я позабочусь об этом, когда мы придем к очищению счетов. И я верю, что он не только имел в виду то, что сказал, но и сделал бы это; столь высокое место занимал Завет в его привязанностях.
7 unread messages
But this is matter only for conjecture , things having gone otherwise than he forecast .

Но это остается лишь предположением, поскольку все пошло не так, как он предсказал.
8 unread messages
" Keep her away a point , " sings out Mr. Riach . " Reef to windward ! "

«Держите ее подальше», - поет г-н Риах. «Риф с наветренной стороны!»
9 unread messages
And just at the same time the tide caught the brig , and threw the wind out of her sails . She came round into the wind like a top , and the next moment struck the reef with such a dunch as threw us all flat upon the deck , and came near to shake Mr. Riach from his place upon the mast .

И в то же время прилив подхватил бриг и выбил ветер из его парусов. Она развернулась против ветра, как волчок, и в следующий момент ударилась о риф с таким рывком, что мы все повалились на палубу, и приблизилась, чтобы сбить мистера Риаха с его места на мачте.
10 unread messages
I was on my feet in a minute . The reef on which we had struck was close in under the southwest end of Mull , off a little isle they call Earraid , which lay low and black upon the larboard .

Я был на ногах через минуту. Риф, на который мы наткнулись, находился недалеко от юго-западной оконечности Малла, недалеко от небольшого острова, который они называют Эррейд, который лежал низко и чернел по левому борту.
11 unread messages
Sometimes the swell broke clean over us ; sometimes it only ground the poor brig upon the reef , so that we could hear her beat herself to pieces ; and what with the great noise of the sails , and the singing of the wind , and the flying of the spray in the moonlight , and the sense of danger , I think my head must have been partly turned , for I could scarcely understand the things I saw .

Иногда волна обрушивалась на нас; иногда бедный бриг просто приземлялся на риф, и мы могли слышать, как он разбивает себя на куски; и из-за сильного шума парусов, пения ветра, летания брызг в лунном свете и чувства опасности, я думаю, моя голова, должно быть, была частично повернута, потому что я едва мог понять вещи Я видел.
12 unread messages
Presently I observed Mr. Riach and the seamen busy round the skiff , and , still in the same blank , ran over to assist them ; and as soon as I set my hand to work , my mind came clear again . It was no very easy task , for the skiff lay amidships and was full of hamper , and the breaking of the heavier seas continually forced us to give over and hold on ; but we all wrought like horses while we could .

Вскоре я заметил мистера Риаха и матросов, суетящихся вокруг лодки, и, все в том же состоянии, подбежал, чтобы помочь им; и как только я приступил к работе, мой разум снова прояснился. Это была нелегкая задача, поскольку лодка стояла посередине корабля и была полна корзин, а сильные волны постоянно заставляли нас сдаваться и держаться; но мы все работали как лошади, пока могли.
13 unread messages
Meanwhile such of the wounded as could move came clambering out of the fore-scuttle and began to help ; while the rest that lay helpless in their bunks harrowed me with screaming and begging to be saved .

Тем временем те из раненых, которые могли двигаться, вылезли из носового иллюминатора и стали помогать; в то время как остальные, беспомощно лежавшие на своих койках, терзали меня криками и мольбами о спасении.
14 unread messages
The captain took no part . It seemed he was struck stupid . He stood holding by the shrouds , talking to himself and groaning out aloud whenever the ship hammered on the rock . His brig was like wife and child to him ; he had looked on , day by day , at the mishandling of poor Ransome ; but when it came to the brig , he seemed to suffer along with her .

Капитан не принимал участия. Казалось, он был поражен глупостью. Он стоял, держась за ванты, разговаривая сам с собой и громко стоная каждый раз, когда корабль ударялся о скалу. Бриг был для него как жена и ребенок; он день за днём наблюдал за плохим обращением с бедным Рэнсомом; но когда дело дошло до брига, он, похоже, страдал вместе с ней.
15 unread messages
All the time of our working at the boat , I remember only one other thing : that I asked Alan , looking across at the shore , what country it was ; and he answered , it was the worst possible for him , for it was a land of the Campbells .

За все время нашей работы на лодке я помню только одно: что я спросил Алана, глядя на берег, что это за страна; и он ответил, что для него это было худшее, потому что это была земля Кэмпбеллов.
16 unread messages
We had one of the wounded men told off to keep a watch upon the seas and cry us warning . Well , we had the boat about ready to be launched , when this man sang out pretty shrill : " For God 's sake , hold on ! " We knew by his tone that it was something more than ordinary ; and sure enough , there followed a sea so huge that it lifted the brig right up and canted her over on her beam . Whether the cry came too late , or my hold was too weak , I know not ; but at the sudden tilting of the ship I was cast clean over the bulwarks into the sea .

Мы приказали одному из раненых следить за морем и предупреждать нас. Итак, мы уже были готовы к спуску на воду, когда этот человек довольно пронзительно запел: «Ради бога, держись!» По его тону мы поняли, что это нечто большее, чем обычное; и действительно, последовало такое огромное море, что оно подняло бриг вверх и накренило его на траверзе. То ли крик прозвучал слишком поздно, то ли моя хватка была слишком слабой, я не знаю; но при внезапном крене корабля меня выбросило через фальшборт в море.
17 unread messages
I went down , and drank my fill , and then came up , and got a blink of the moon , and then down again . They say a man sinks a third time for good . I can not be made like other folk , then ; for I would not like to write how often I went down , or how often I came up again . All the while , I was being hurled along , and beaten upon and choked , and then swallowed whole ; and the thing was so distracting to my wits , that I was neither sorry nor afraid .

Я спустился и напился досыта, а затем поднялся, увидел свет луны и снова спустился вниз. Говорят, человек тонет в третий раз навсегда. Тогда меня нельзя сделать таким, как другие люди; ибо мне не хотелось бы писать, как часто я падал или как часто поднимался снова. Все это время меня швыряло, били, душили, а затем проглотили целиком; и это так отвлекало меня, что я ни сожалел, ни боялся.
18 unread messages
Presently , I found I was holding to a spar , which helped me somewhat . And then all of a sudden I was in quiet water , and began to come to myself .

Вскоре я обнаружил, что держусь за перекладину, и это мне несколько помогло. А потом вдруг я оказался в тихой воде и начал приходить в себя.
19 unread messages
It was the spare yard I had got hold of , and I was amazed to see how far I had travelled from the brig. I hailed her , indeed ; but it was plain she was already out of cry . She was still holding together ; but whether or not they had yet launched the boat , I was too far off and too low down to see .

Это был запасной двор, который мне достался, и я был поражен, увидев, как далеко я уехал от брига. Я действительно приветствовал ее; но было ясно, что она уже не плакала. Она все еще держалась вместе; но независимо от того, спустили ли они еще лодку на воду, я находился слишком далеко и слишком низко, чтобы увидеть.
20 unread messages
While I was hailing the brig , I spied a tract of water lying between us where no great waves came , but which yet boiled white all over and bristled in the moon with rings and bubbles . Sometimes the whole tract swung to one side , like the tail of a live serpent ; sometimes , for a glimpse , it would all disappear and then boil up again . What it was I had no guess , which for the time increased my fear of it ; but I now know it must have been the roost or tide race , which had carried me away so fast and tumbled me about so cruelly , and at last , as if tired of that play , had flung out me and the spare yard upon its landward margin .

Пока я вызывал бриг, я заметил полосу воды, лежащую между нами, куда не приходили большие волны, но которая, тем не менее, вся кипела добела и ощетинилась на луне кольцами и пузырьками. Иногда весь тракт раскачивался набок, как хвост живой змеи; иногда, на мельком, все это исчезало, а потом снова вскипало. Что это было, я понятия не имел, что на какое-то время усилило мой страх перед этим; но теперь я знаю, что, должно быть, это был насест или приливная гонка, которая так быстро унесла меня и так жестоко опрокинула меня, и наконец, как будто устав от этой игры, швырнула меня и запасной рей на берег. допуск.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому