Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And I 'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you ? " cries Alan . " No , sir ; if ye want sixty guineas earn them , and set me in my own country . "

— И мне придется надеть броги и отказаться от красных мундиров, чтобы доставить вам удовольствие? кричит Алан. "Нет, сэр; если вам нужны шестьдесят гиней, заработайте их и поселите меня в моей стране».
2 unread messages
" It 's to risk the brig , sir , " said the captain , " and your own lives along with her . "

— Это значит рисковать бригом, сэр, — сказал капитан, — и своей жизнью вместе с ним.
3 unread messages
" Take it or want it , " says Alan .

«Принимайте или хотите», — говорит Алан.
4 unread messages
" Could ye pilot us at all ? " asked the captain , who was frowning to himself .

— Вы вообще могли бы нас пилотировать? — спросил капитан, нахмурившись.
5 unread messages
" Well , it 's doubtful , " said Alan . " I 'm more of a fighting man ( as ye have seen for yoursel ' ) than a sailor-man . But I have been often enough picked up and set down upon this coast , and should ken something of the lie of it . "

— Ну, это сомнительно, — сказал Алан. «Я больше боец ​​(как вы сами видели), чем моряк. Но меня достаточно часто поднимали и высаживали на этом берегу, и я должен кое-что понимать в этой лжи.
6 unread messages
The captain shook his head , still frowning .

Капитан покачал головой, все еще хмурясь.
7 unread messages
" If I had lost less money on this unchancy cruise , " says he , " I would see you in a rope 's end before I risked my brig , sir . But be it as ye will . As soon as I get a slant of wind ( and there 's some coming , or I 'm the more mistaken ) I 'll put it in hand . But there 's one thing more . We may meet in with a king 's ship and she may lay us aboard , sir , with no blame of mine : they keep the cruisers thick upon this coast , ye ken who for

«Если бы я потерял меньше денег в этом непредвиденном круизе, — говорит он, — я бы увидел вас на конце веревки, прежде чем рискнуть своим бригом, сэр. Но будь как хочешь. Как только почувствую наклонный ветер (а он будет, или я тем более ошибаюсь), я возьму его в руки. Но есть еще кое-что. Мы можем встретиться с королевским кораблем, и он может взять нас на борт, сэр, без моей вины: они держат крейсеры у этого побережья густой толпой, вы знаете, кто для
8 unread messages
Now , sir , if that was to befall , ye might leave the money . "

Итак, сэр, если такое произойдет, вы можете оставить деньги.
9 unread messages
" Captain , " says Alan , " if ye see a pennant , it shall be your part to run away . And now , as I hear you 're a little short of brandy in the fore-part , I 'll offer ye a change : a bottle of brandy against two buckets of water . "

«Капитан, — говорит Алан, — если вы увидите вымпел, ваша часть — бежать. А теперь, поскольку я слышал, что вам не хватает бренди в передней части, я предлагаю вам замену: бутылку бренди против двух ведер воды.
10 unread messages
That was the last clause of the treaty , and was duly executed on both sides ; so that Alan and I could at last wash out the round-house and be quit of the memorials of those whom we had slain , and the captain and Mr. Riach could be happy again in their own way , the name of which was drink .

Это был последний пункт договора, который был должным образом исполнен обеими сторонами; так что мы с Аланом могли, наконец, смыть разворотный дом и избавиться от памятников тем, кого мы убили, а капитан и мистер Риах могли снова быть счастливы по-своему, имя чему - выпивка.
11 unread messages
Before we had done cleaning out the round-house , a breeze sprang up from a little to the east of north . This blew off the rain and brought out the sun .

Прежде чем мы закончили расчищать круглый дом, с востока на север подул ветерок. Это сдуло дождь и высветило солнце.
12 unread messages
And here I must explain ; and the reader would do well to look at a map . On the day when the fog fell and we ran down Alan 's boat , we had been running through the Little Minch . At dawn after the battle , we lay becalmed to the east of the Isle of Canna or between that and Isle Eriska in the chain of the Long Island . Now to get from there to the Linnhe Loch , the straight course was through the narrows of the Sound of Mull . But the captain had no chart ; he was afraid to trust his brig so deep among the islands ; and the wind serving well , he preferred to go by west of Tiree and come up under the southern coast of the great Isle of Mull .

И здесь я должен объяснить; и читателю не помешало бы взглянуть на карту. В тот день, когда опустился туман и мы наткнулись на лодку Алана, мы бежали через Литтл-Минч. На рассвете после битвы мы лежали в штиле к востоку от острова Канна или между ним и островом Эриска в цепи Лонг-Айленда. Теперь, чтобы добраться оттуда до озера Линнхе, прямой путь лежал через узкие места пролива Саунд-оф-Мулл. Но у капитана не было карты; он боялся доверить свой бриг так глубоко среди островов; При попутном ветре он предпочел пройти к западу от Тайри и подойти к южному берегу великого острова Малл.
13 unread messages
All day the breeze held in the same point , and rather freshened than died down ; and towards afternoon , a swell began to set in from round the outer Hebrides . Our course , to go round about the inner isles , was to the west of south , so that at first we had this swell upon our beam , and were much rolled about . But after nightfall , when we had turned the end of Tiree and began to head more to the east , the sea came right astern .

Весь день ветер держался на одном и том же месте и скорее посвежел, чем утих; а ближе к полудню со стороны внешних Гебридских островов начала подниматься волна. Наш курс, чтобы огибать внутренние острова, лежал к западу от юга, так что сначала на нашей траверзе была волна, и нас сильно кренило. Но после наступления темноты, когда мы свернули за край Тайри и начали двигаться дальше на восток, море появилось прямо за кормой.
14 unread messages
Meanwhile , the early part of the day , before the swell came up , was very pleasant ; sailing , as we were , in a bright sunshine and with many mountainous islands upon different sides . Alan and I sat in the round-house with the doors open on each side ( the wind being straight astern ) , and smoked a pipe or two of the captain 's fine tobacco .

Между тем, начало дня, до того, как поднялась волна, было очень приятным; мы плыли, как и мы, при ярком солнечном свете и среди множества гористых островов по разные стороны. Мы с Аланом сидели в круглой рубке с открытыми с каждой стороны дверями (ветер дул прямо с кормы) и выкуривали трубку-другую прекрасного капитанского табака.
15 unread messages
It was at this time we heard each other 's stories , which was the more important to me , as I gained some knowledge of that wild Highland country on which I was so soon to land . In those days , so close on the back of the great rebellion , it was needful a man should know what he was doing when he went upon the heather .

Именно в это время мы слушали рассказы друг друга, что было для меня тем более важным, поскольку я получил некоторые знания о той дикой горной стране, в которой мне предстояло вскоре высадиться. В те дни, когда разразилось великое восстание, человеку было необходимо знать, что он делает, выходя на вереск.
16 unread messages
It was I that showed the example , telling him all my misfortune ; which he heard with great good-nature . Only , when I came to mention that good friend of mine , Mr. Campbell the minister , Alan fired up and cried out that he hated all that were of that name .

Это я подал пример, рассказав ему все свое несчастье; который он услышал с большим добродушием. Только когда я упомянул моего хорошего друга, священника мистера Кэмпбелла, Алан вспыхнул и закричал, что ненавидит всех, кто носит это имя.
17 unread messages
" Why , " said I , " he is a man you should be proud to give your hand to . "

«Почему, — сказал я, — это человек, которому вы должны с гордостью протянуть руку».
18 unread messages
" I know nothing I would help a Campbell to , " says he , " unless it was a leaden bullet . I would hunt all of that name like blackcocks . If I lay dying , I would crawl upon my knees to my chamber window for a shot at one . "

«Я не знаю ничего, чем я мог бы помочь Кэмпбеллу, — говорит он, — если только это не свинцовая пуля. Я бы охотился на все это имя, как на тетеревов. Если бы я лежал умирая, я бы на коленях подполз к окну своей комнаты, чтобы выстрелить в одного из них».
19 unread messages
" Why , Alan , " I cried , " what ails ye at the Campbells ? "

«Почему, Алан, - воскликнул я, - что с тобой в Кэмпбеллах?»
20 unread messages
" Well , " says he , " ye ken very well that I am an Appin Stewart , and the Campbells have long harried and wasted those of my name ; ay , and got lands of us by treachery -- but never with the sword , " he cried loudly , and with the word brought down his fist upon the table . But I paid the less attention to this , for I knew it was usually said by those who have the underhand . " There 's more than that , " he continued , " and all in the same story : lying words , lying papers , tricks fit for a peddler , and the show of what 's legal over all , to make a man the more angry .

«Ну, — говорит он, — вы прекрасно знаете, что я — Эпин Стюарт, а Кэмпбеллы давно изводили и опустошали людей моего имени; да, и земли от нас достались предательством — но никогда мечом, — громко вскричал он и с этим словом обрушил кулак на стол. Но я обратил на это меньше внимания, поскольку знал, что обычно это говорят те, у кого есть закулиса. «Есть нечто большее, — продолжал он, — и все это в одной и той же истории: лживые слова, лживые бумаги, уловки, подходящие для разносчика, и показ того, что превыше всего законно, чтобы еще больше разозлить человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому