Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
"

»
2 unread messages
" You that are so wasteful of your buttons , " said I , " I can hardly think you would be a good judge of business . "

«Вы так расточительно тратите свои пуговицы, — сказал я, — едва ли я думаю, что вы умеете хорошо разбираться в делах».
3 unread messages
" Ah ! " says he , falling again to smiling , " I got my wastefulness from the same man I got the buttons from ; and that was my poor father , Duncan Stewart , grace be to him ! He was the prettiest man of his kindred ; and the best swordsman in the Hielands , David , and that is the same as to say , in all the world , I should ken , for it was him that taught me . He was in the Black Watch , when first it was mustered ; and , like other gentlemen privates , had a gillie at his back to carry his firelock for him on the march . Well , the King , it appears , was wishful to see Hieland swordsmanship ; and my father and three more were chosen out and sent to London town , to let him see it at the best . So they were had into the palace and showed the whole art of the sword for two hours at a stretch , before King George and Queen Carline , and the Butcher Cumberland , and many more of whom I havenae mind . And when they were through , the King ( for all he was a rank usurper ) spoke them fair and gave each man three guineas in his hand . Now , as they were going out of the palace , they had a porter 's lodge to go by ; and it came in on my father , as he was perhaps the first private Hieland gentleman that had ever gone by that door , it was right he should give the poor porter a proper notion of their quality .

«Ах!» — говорит он, снова улыбаясь, — расточительность моя досталась мне от того же человека, от которого я получил пуговицы; и это был мой бедный отец, Дункан Стюарт, благодать ему! Он был самым красивым человеком среди своих родственников; и лучший фехтовальщик в Хайланде, Дэвид, а это то же самое, что сказать: «во всем мире», я должен это знать, потому что именно он научил меня. Он служил в «Черном дозоре», когда его впервые собрали; и, как и у других джентльменов-рядовых, за спиной у него был джилли, который носил за ним огнестрельное оружие во время марша. Что ж, король, судя по всему, хотел увидеть искусство фехтования Хиланда; и моего отца и еще троих выбрали и отправили в Лондон, чтобы он мог увидеть его в лучшем виде. Итак, их пригласили во дворец и в течение двух часов показывали все искусство владения мечом перед королем Георгом, королевой Карлайн, мясником Камберлендом и многими другими, о ком я не имею ничего общего. И когда они закончили, король (несмотря на то, что он был высокопоставленным узурпатором) отговорил их честно и дал каждому по три гинеи в руку. Теперь, когда они выходили из дворца, им нужно было пройти мимо сторожки; и мой отец понял, что, поскольку он был, возможно, первым частным джентльменом из Хайланда, когда-либо проходившим через эту дверь, было правильно, что он должен дать бедному носильщику правильное представление об их достоинстве.
4 unread messages
So he gives the King 's three guineas into the man 's hand , as if it was his common custom ; the three others that came behind him did the same ; and there they were on the street , never a penny the better for their pains . Some say it was one , that was the first to fee the King 's porter ; and some say it was another ; but the truth of it is , that it was Duncan Stewart , as I am willing to prove with either sword or pistol . And that was the father that I had , God rest him ! "

Поэтому он дает три королевские гинеи в руку этому человеку, как если бы это было его обычным обычаем; трое других, шедших за ним, сделали то же самое; и вот они оказались на улице, и их старания не принесли ни копейки пользы. Некоторые говорят, что это был один человек, который первым заплатил королевскому привратнику; а некоторые говорят, что это был другой; но правда в том, что это был Дункан Стюарт, что я готов доказать либо шпагой, либо пистолетом. И вот такой у меня был отец, упокой его Бог!»
5 unread messages
" I think he was not the man to leave you rich , " said I.

«Я думаю, он был не тем человеком, который оставил бы тебя богатым», — сказал я.
6 unread messages
" And that 's true , " said Alan . " He left me my breeks to cover me , and little besides . And that was how I came to enlist , which was a black spot upon my character at the best of times , and would still be a sore job for me if I fell among the red-coats . "

«И это правда», сказал Алан. «Он оставил мне штаны, чтобы прикрыть меня, и еще немного. Вот так я и поступил на военную службу, что и в лучшие времена было черным пятном в моем характере, и все равно было бы для меня болезненной работой, если бы я попал в число красных мундирах».
7 unread messages
" What , " cried I , " were you in the English army ? "

«Что, — воскликнул я, — ты служил в английской армии?»
8 unread messages
" That was I , " said Alan . " But I deserted to the right side at Preston Pans -- and that 's some comfort . "

«Это был я», сказал Алан. «Но я перешел на правую сторону в Престон Пэнс — и это некоторое утешение».
9 unread messages
I could scarcely share this view : holding desertion under arms for an unpardonable fault in honour . But for all I was so young , I was wiser than say my thought . " Dear , dear , " says I , " the punishment is death . "

Я едва ли мог разделить эту точку зрения: держать под ружьем дезертирство из-за непростительного нарушения чести. Но, несмотря на то, что я был так молод, я был мудрее, чем высказывал свои мысли. «Дорогой, дорогой, — говорю я, — наказание — смерть».
10 unread messages
" Ay " said he , " if they got hands on me , it would be a short shrift and a lang tow for Alan ! But I have the King of France 's commission in my pocket , which would aye be some protection . "

«Да, — сказал он, — если бы они схватили меня, для Алана это была бы короткая расправа и долгая буксировка! Но у меня в кармане есть поручение короля Франции, которое, да, будет некоторой защитой.
11 unread messages
" I misdoubt it much , " said I.

- Я сильно в этом сомневаюсь, - сказал я.
12 unread messages
" I have doubts mysel ' , " said Alan drily .

— Я сам сомневаюсь, — сухо сказал Алан.
13 unread messages
" And , good heaven , man , " cried I , " you that are a condemned rebel , and a deserter , and a man of the French King 's -- what tempts ye back into this country ? It 's a braving of Providence . "

«И, боже мой, чувак, — воскликнул я, — ты, осужденный мятежник, дезертир и человек французского короля, что соблазняет тебя вернуться в эту страну? Это смелость Провидения».
14 unread messages
" Tut ! " says Alan , " I have been back every year since forty-six ! "

«Тут!» — говорит Алан. — Я приезжаю сюда каждый год, начиная с сорока шестого года!
15 unread messages
" And what brings ye , man ? " cried I.

— И что тебя привело, чувак? - воскликнул я.
16 unread messages
" Well , ye see , I weary for my friends and country , " said he . " France is a braw place , nae doubt ; but I weary for the heather and the deer . And then I have bit things that I attend to . Whiles I pick up a few lads to serve the King of France : recruits , ye see ; and that 's aye a little money . But the heart of the matter is the business of my chief , Ardshiel . "

«Ну, видите ли, я скучаю по своим друзьям и стране», — сказал он. «Франция – это смелое место, вне всякого сомнения; но я скучаю по вереску и оленям. А еще у меня есть небольшие дела, которыми я занимаюсь. А пока я набираю несколько парней для службы королю Франции: рекруты, понимаете; и это да, немного денег. Но суть дела — дело моего начальника Ардшиила.
17 unread messages
" I thought they called your chief Appin , " said I.

«Я думал, они позвонили вашему шефу Эпину», — сказал я.
18 unread messages
" Ay , but Ardshiel is the captain of the clan , " said he , which scarcely cleared my mind . " Ye see , David , he that was all his life so great a man , and come of the blood and bearing the name of kings , is now brought down to live in a French town like a poor and private person . He that had four hundred swords at his whistle , I have seen , with these eyes of mine , buying butter in the market-place , and taking it home in a kale-leaf . This is not only a pain but a disgrace to us of his family and clan . There are the bairns forby , the children and the hope of Appin , that must be learned their letters and how to hold a sword , in that far country .

«Да, но Ардшиил — капитан клана», — сказал он, что едва прояснило мой разум. «Видите ли, Давид, тот, кто всю свою жизнь был великим человеком, происшедшим от крови и носившим имя королей, теперь вынужден жить во французском городе, как бедный и частный человек. Я своими глазами видел, как тот, у кого было четыреста мечей в свистке, покупал масло на рынке и приносил его домой в листе капусты. Это не только боль, но и позор для нас, его семьи и клана. В этой далекой стране есть дети Форби, дети и надежда Эпина, которым нужно научиться грамоте и держать меч.
19 unread messages
Now , the tenants of Appin have to pay a rent to King George ; but their hearts are staunch , they are true to their chief ; and what with love and a bit of pressure , and maybe a threat or two , the poor folk scrape up a second rent for Ardshiel . Well , David , I 'm the hand that carries it . " And he struck the belt about his body , so that the guineas rang .

Теперь арендаторы Апина должны платить арендную плату королю Георгу; но сердца их стойки, они верны своему начальнику; и благодаря любви, небольшому давлению и, может быть, угрозе-другой, бедняки наскрести вторую арендную плату для Ардшила. Что ж, Дэвид, я — рука, которая его несет. И он ударил поясом о свое тело, так что зазвенели гинеи.
20 unread messages
" Do they pay both ? " cried I.

«Они платят обоим?» - воскликнул я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому