Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Is that so ? " said I.

"Это так?" сказал я.
2 unread messages
" I 'll tell ye more than that , " said he . " It 's not only the men ; it 's me . I 'm frich ' ened , Davie . " And he smiled across at me . " No , " he continued , " what we want is to be shut of him . "

«Я скажу вам больше, чем это», сказал он. «Дело не только в мужчинах; это я. Я счастлив, Дэви. И он улыбнулся мне. «Нет, — продолжал он, — мы хотим, чтобы его закрыли».
3 unread messages
Thereupon I consulted with Alan , and the parley was agreed to and parole given upon either side ; but this was not the whole of Mr. Riach 's business , and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness , that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy . He drank a part , and then carried the rest down upon the deck , to share it ( I suppose ) with his superior .

После этого я посоветовался с Аланом, и переговоры были согласованы, и обе стороны получили условно-досрочное освобождение; но это были еще не все дела мистера Риаха, и теперь он выпрашивал у меня драгу с такой настойчивостью и такими напоминаниями о своей прежней доброте, что наконец я вручил ему кастрюлю с примерно жаброй бренди. Часть он выпил, а остальное снес на палубу, чтобы поделиться (я полагаю) со своим начальником.
4 unread messages
A little after , the captain came ( as was agreed ) to one of the windows , and stood there in the rain , with his arm in a sling , and looking stern and pale , and so old that my heart smote me for having fired upon him .

Немного спустя капитан подошел (как было условлено) к одному из окон и стоял там под дождем, с перевязанной рукой, и выглядел суровым, бледным и таким старым, что у меня сердце разрывалось за то, что я стрелял в ему.
5 unread messages
Alan at once held a pistol in his face .

Алан сразу же приставил пистолет к лицу.
6 unread messages
" Put that thing up ! " said the captain . " Have I not passed my word , sir ? or do ye seek to affront me ? "

«Поставь эту штуку!» - сказал капитан. — Разве я не дал своего слова, сэр? или ты хочешь оскорбить меня?»
7 unread messages
" Captain , " says Alan , " I doubt your word is a breakable . Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife ; and then passed me your word , and gave me your hand to back it ; and ye ken very well what was the upshot . Be damned to your word ! " says he .

«Капитан, — говорит Алан, — я сомневаюсь, что ваше слово можно нарушить. Вчера вечером вы торговались и спорили, как жена, торгующая яблоками; а затем передал мне свое слово и дал мне свою руку, чтобы поддержать его; и вы прекрасно знаете, чем это закончилось. Будь проклято твое слово!» говорит он.
8 unread messages
" Well , well , sir , " said the captain , " ye 'll get little good by swearing . " ( And truly that was a fault of which the captain was quite free . ) " But we have other things to speak , " he continued , bitterly .

-- Ну-ну-с, -- сказал капитан, -- от ругани мало что получится. (И действительно, капитан был совершенно свободен от этой ошибки.) «Но нам есть о чем поговорить», — с горечью продолжил он.
9 unread messages
" Ye 've made a sore hash of my brig ; I have n't hands enough left to work her ; and my first officer ( whom I could ill spare ) has got your sword throughout his vitals , and passed without speech . There is nothing left me , sir , but to put back into the port of Glasgow after hands ; and there ( by your leave ) ye will find them that are better able to talk to you . "

«Вы сильно испортили мой бриг; У меня не хватает рук, чтобы с ней работать; и мой первый офицер (которого я не мог пощадить) пронзил вашим мечом жизненно важные органы и ушел, не произнеся ни слова. Мне ничего не остается, сэр, как только вернуться в порт Глазго после раздачи; и там (с вашего позволения) вы найдете тех, кто сможет лучше поговорить с вами».
10 unread messages
" Ay ? " said Alan ; " and faith , I 'll have a talk with them mysel ' ! Unless there 's naebody speaks English in that town , I have a bonny tale for them . Fifteen tarry sailors upon the one side , and a man and a halfling boy upon the other ! O , man , it 's peetiful ! "

"Ой?" сказал Алан; — И ей-богу, я сам с ними поговорю! Если в этом городе никто не говорит по-английски, у меня есть для них забавная история. Пятнадцать матросов с одной стороны и мужчина с мальчиком-халфлингом с другой! Ох, чувак, это жалко!»
11 unread messages
Hoseason flushed red .

Хозисон покраснел.
12 unread messages
" No , " continued Alan , " that 'll no do . Ye 'll just have to set me ashore as we agreed . "

— Нет, — продолжил Алан, — так не пойдет. Вам просто придется высадить меня на берег, как мы и договорились.
13 unread messages
" Ay , " said Hoseason , " but my first officer is dead -- ye ken best how . There 's none of the rest of us acquaint with this coast , sir ; and it 's one very dangerous to ships . "

— Да, — сказал Хозисон, — но мой первый офицер мертв — вы лучше всех знаете, как. Никто из нас не знаком с этим побережьем, сэр; и это очень опасно для кораблей.
14 unread messages
" I give ye your choice , " says Alan . " Set me on dry ground in Appin , or Ardgour , or in Morven , or Arisaig , or Morar ; or , in brief , where ye please , within thirty miles of my own country ; except in a country of the Campbells . That 's a broad target . If ye miss that , ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting . Why , my poor country people in their bit cobles pass from island to island in all weathers , ay , and by night too , for the matter of that . "

«Я предоставляю вам выбор», — говорит Алан. «Поставь меня на сушу в Эпине, или Ардгуре, или Морвене, или Арисайге, или Мораре; или, короче, где угодно, в пределах тридцати миль от моей страны; за исключением страны Кэмпбеллов. Это широкая цель. Если вы пропустите это, вы, должно быть, будете столь же беспомощны в мореплавании, как я обнаружил вас в бою. Да мои бедные деревенские жители на своих булыжниках переезжают с острова на остров в любую погоду, да и ночью тоже, если уж на то пошло.
15 unread messages
" A coble 's not a ship , sir , " said the captain . " It has nae draught of water . "

— Булыжник — это не корабль, сэр, — сказал капитан. «В нем нет тяги воды».
16 unread messages
" Well , then , to Glasgow if ye list ! " says Alan .

— Ну, тогда в Глазго, если хочешь! говорит Алан.
17 unread messages
" We 'll have the laugh of ye at the least . "

— По крайней мере, мы посмеемся над тобой.
18 unread messages
" My mind runs little upon laughing , " said the captain . " But all this will cost money , sir . "

«Я мало думаю о смехе», — сказал капитан. — Но все это будет стоить денег, сэр.
19 unread messages
" Well , sir , " says Alan , " I am nae weathercock . Thirty guineas , if ye land me on the sea-side ; and sixty , if ye put me in the Linnhe Loch . "

«Ну, сэр, — говорит Алан, — я не флюгер. Тридцать гиней, если высадите меня на берегу моря; и шестьдесят, если вы поместите меня в озеро Линнхе.
20 unread messages
" But see , sir , where we lie , we are but a few hours ' sail from Ardnamurchan , " said Hoseason . " Give me sixty , and I 'll set ye there . "

— Но посмотрите, сэр, там, где мы находимся, мы всего в нескольких часах плавания от Арднамурхана, — сказал Хозисон. «Дайте мне шестьдесят, и я посажу вас там».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому