Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
A horrible sense of blackness and the treachery of fate seized hold upon the soul of the unhappy student .

Ужасное чувство черноты и предательства судьбы овладело душой несчастного студента.
2 unread messages
' My God ! ' he cried , ' but what have I done ? and when did I begin ? To be made a class assistant -- in the name of reason , where 's the harm in that ? Service wanted the position ; Service might have got it . Would HE have been where I am now ? '

'Боже мой!' - воскликнул он. - Но что я сделал? и когда я начал? Стать классным помощником — во имя разума, что в этом плохого? Сервис хотел эту должность; Сервис, возможно, получил это. Был бы ОН там, где я сейчас?
3 unread messages
' My dear fellow , ' said Macfarlane , ' what a boy you are ! What harm HAS come to you ? What harm CAN come to you if you hold your tongue ? Why , man , do you know what this life is ? There are two squads of us -- the lions and the lambs . If you 're a lamb , you 'll come to lie upon these tables like Gray or Jane Galbraith ; if you 're a lion , you 'll live and drive a horse like me , like K - , like all the world with any wit or courage . You 're staggered at the first . But look at K - ! My dear fellow , you 're clever , you have pluck . I like you , and K -- likes you . You were born to lead the hunt ; and I tell you , on my honour and my experience of life , three days from now you 'll laugh at all these scarecrows like a High School boy at a farce . '

— Дорогой мой, — сказал Макфарлейн, — какой ты мальчик! Какой вред причинил вам? Какой вред МОЖЕТ причинить вам, если вы придержите язык? Почему, чувак, ты знаешь, что такое эта жизнь? Нас два отряда — львы и ягнята. Если ты ягненок, ты будешь лежать на этих столах, как Грей или Джейн Гэлбрейт; если ты лев, ты будешь жить и управлять лошадью, как я, как К-, как весь мир, с любым остроумием и смелостью. Сначала ты ошеломлен. Но посмотрите на К-! Дорогой мой, ты умный, у тебя есть смелость. Ты мне нравишься, и ты нравишься К. Вы рождены, чтобы руководить охотой; и я говорю вам, честью и жизненным опытом, что через три дня вы будете смеяться над всеми этими пугалами, как школьник над фарсом.
4 unread messages
And with that Macfarlane took his departure and drove off up the wynd in his gig to get under cover before daylight .

С этими словами Макфарлейн удалился и поехал вверх по ветру на своей двуколке, чтобы укрыться до рассвета.
5 unread messages
Fettes was thus left alone with his regrets . He saw the miserable peril in which he stood involved . He saw , with inexpressible dismay , that there was no limit to his weakness , and that , from concession to concession , he had fallen from the arbiter of Macfarlane 's destiny to his paid and helpless accomplice . He would have given the world to have been a little braver at the time , but it did not occur to him that he might still be brave . The secret of Jane Galbraith and the cursed entry in the day-book closed his mouth .

Таким образом, Феттс остался наедине со своими сожалениями. Он увидел ужасную опасность, в которой оказался. С невыразимым ужасом он увидел, что его слабости нет предела и что, от уступки к уступке, он перешел от вершителя судьбы Макфарлейна к своему наемному и беспомощному сообщнику. Он отдал бы мир за то, чтобы быть в то время немного храбрее, но ему не приходило в голову, что он все еще может быть храбрым. Тайна Джейн Гэлбрейт и проклятая запись в ежедневнике закрыли ему рот.
6 unread messages
Hours passed ; the class began to arrive ; the members of the unhappy Gray were dealt out to one and to another , and received without remark . Richardson was made happy with the head ; and before the hour of freedom rang Fettes trembled with exultation to perceive how far they had already gone toward safety .

Прошли часы; класс начал прибывать; члены несчастного Грея раздавались то одному, то другому и принимались без замечаний. Ричардсон был доволен головой; и прежде чем пробил час свободы, Феттс задрожал от ликования, поняв, как далеко они уже зашли к безопасности.
7 unread messages
For two days he continued to watch , with increasing joy , the dreadful process of disguise .

В течение двух дней он продолжал с возрастающей радостью наблюдать за ужасным процессом маскировки.
8 unread messages
On the third day Macfarlane made his appearance . He had been ill , he said ; but he made up for lost time by the energy with which he directed the students . To Richardson in particular he extended the most valuable assistance and advice , and that student , encouraged by the praise of the demonstrator , burned high with ambitious hopes , and saw the medal already in his grasp .

На третий день появился Макфарлейн. Он сказал, что был болен; но он наверстал упущенное время энергией, с которой руководил студентами. В частности, Ричардсону он оказал самую ценную помощь и совет, и этот студент, воодушевленный похвалой демонстранта, загорелся амбициозными надеждами и увидел медаль уже в своих руках.
9 unread messages
Before the week was out Macfarlane 's prophecy had been fulfilled . Fettes had outlived his terrors and had forgotten his baseness .

Еще до конца недели пророчество Макфарлейна исполнилось. Феттс пережил свои ужасы и забыл свою подлость.
10 unread messages
He began to plume himself upon his courage , and had so arranged the story in his mind that he could look back on these events with an unhealthy pride . Of his accomplice he saw but little . They met , of course , in the business of the class ; they received their orders together from Mr. K - . At times they had a word or two in private , and Macfarlane was from first to last particularly kind and jovial . But it was plain that he avoided any reference to their common secret ; and even when Fettes whispered to him that he had cast in his lot with the lions and foresworn the lambs , he only signed to him smilingly to hold his peace .

Он начал хвастаться своим мужеством и так составил историю в своем уме, что мог вспоминать эти события с нездоровой гордостью. Своего сообщника он видел мало. Они встретились, конечно, по делам класса; они вместе получили приказы от г-на К-. Время от времени они перебрасывались парой слов наедине, и Макфарлейн от начала до конца был особенно добр и весел. Но было ясно, что он избегал всякого упоминания об их общей тайне; и даже когда Феттс шепнул ему, что он связал свою судьбу со львами и отказался от ягнят, он лишь с улыбкой показал ему, чтобы он молчал.
11 unread messages
At length an occasion arose which threw the pair once more into a closer union . Mr. K -- was again short of subjects ; pupils were eager , and it was a part of this teacher 's pretensions to be always well supplied . At the same time there came the news of a burial in the rustic graveyard of Glencorse . Time has little changed the place in question . It stood then , as now , upon a cross road , out of call of human habitations , and buried fathom deep in the foliage of six cedar trees . The cries of the sheep upon the neighbouring hills , the streamlets upon either hand , one loudly singing among pebbles , the other dripping furtively from pond to pond , the stir of the wind in mountainous old flowering chestnuts , and once in seven days the voice of the bell and the old tunes of the precentor , were the only sounds that disturbed the silence around the rural church .

Наконец возник случай, который снова сблизил пару. Господину К. снова не хватало предметов; ученики были нетерпеливы, и это было частью притязаний этого учителя на то, чтобы их всегда хорошо снабжали. В то же время пришло известие о похоронах на деревенском кладбище Гленкорс. Время мало изменило это место. Оно стояло тогда, как и сейчас, на перекрестке дорог, вне человеческого жилья, и было зарыто на глубину сажени в листве шести кедров. Крики овец на соседних холмах, ручьи по обе стороны, один громко поющий среди гальки, другой украдкой капающий из пруда в пруд, шевеление ветра в горных старых цветущих каштанах и раз в семь дней голос колокол и старинные напевы регента были единственными звуками, нарушавшими тишину сельской церкви.
12 unread messages
The Resurrection Man -- to use a byname of the period -- was not to be deterred by any of the sanctities of customary piety . It was part of his trade to despise and desecrate the scrolls and trumpets of old tombs , the paths worn by the feet of worshippers and mourners , and the offerings and the inscriptions of bereaved affection . To rustic neighbourhoods , where love is more than commonly tenacious , and where some bonds of blood or fellowship unite the entire society of a parish , the body-snatcher , far from being repelled by natural respect , was attracted by the ease and safety of the task . To bodies that had been laid in earth , in joyful expectation of a far different awakening , there came that hasty , lamp-lit , terror-haunted resurrection of the spade and mattock . The coffin was forced , the cerements torn , and the melancholy relics , clad in sackcloth , after being rattled for hours on moonless byways , were at length exposed to uttermost indignities before a class of gaping boys .

Человека-воскресителя — если использовать прозвище того периода — не должна была отпугивать никакая из святынь обычного благочестия. В его обязанности входило презирать и осквернять свитки и трубы старых гробниц, тропы, протоптанные ногами верующих и скорбящих, а также подношения и надписи скорбящей любви. В деревенских кварталах, где любовь более чем обычно сильна и где некоторые узы крови или товарищества объединяют все общество прихода, похитителя тел не отталкивало естественное уважение, его привлекала легкость и безопасность задача. К телам, положенным в землю, в радостном ожидании совсем иного пробуждения пришло то торопливое, освещенное лампой, преследуемое ужасом воскресение лопаты и мотыги. Гроб был взломан, погребение разорвано, а печальные реликвии, одетые во вретище, после нескольких часов грохота по безлунным дорогам, наконец подверглись величайшему унижению перед классом изумленных мальчиков.
13 unread messages
Somewhat as two vultures may swoop upon a dying lamb , Fettes and Macfarlane were to be let loose upon a grave in that green and quiet resting-place .

Подобно тому, как два стервятника могут наброситься на умирающего ягненка, Феттс и Макфарлейн должны были быть выпущены на могилу в этом зеленом и тихом месте отдыха.
14 unread messages
The wife of a farmer , a woman who had lived for sixty years , and been known for nothing but good butter and a godly conversation , was to be rooted from her grave at midnight and carried , dead and naked , to that far-away city that she had always honoured with her Sunday 's best ; the place beside her family was to be empty till the crack of doom ; her innocent and almost venerable members to be exposed to that last curiosity of the anatomist .

Жену фермера, женщину, прожившую шестьдесят лет и прославившуюся только хорошим маслом и благочестивой беседой, в полночь должны были вырвать из могилы и отвезти мертвую и обнаженную в этот далекий город. что она всегда удостаивалась лучших воскресных наград; место рядом с ее семьей должно было быть пустым до самого конца света; ее невинные и почти почтенные члены подвергались последнему любопытству анатома.
15 unread messages
Late one afternoon the pair set forth , well wrapped in cloaks and furnished with a formidable bottle . It rained without remission -- a cold , dense , lashing rain . Now and again there blew a puff of wind , but these sheets of falling water kept it down . Bottle and all , it was a sad and silent drive as far as Penicuik , where they were to spend the evening . They stopped once , to hide their implements in a thick bush not far from the churchyard , and once again at the Fisher 's Tryst , to have a toast before the kitchen fire and vary their nips of whisky with a glass of ale . When they reached their journey 's end the gig was housed , the horse was fed and comforted , and the two young doctors in a private room sat down to the best dinner and the best wine the house afforded . The lights , the fire , the beating rain upon the window , the cold , incongruous work that lay before them , added zest to their enjoyment of the meal . With every glass their cordiality increased . Soon Macfarlane handed a little pile of gold to his companion .

Однажды поздно вечером пара отправилась в путь, хорошо закутанная в плащи и снабженная огромной бутылкой. Дождь шел беспрестанно — холодный, густой, хлещущий. Время от времени дул порыв ветра, но эти волны падающей воды сдерживали его. Бутылка и все такое, поездка до Пеникуика, где им предстояло провести вечер, была печальной и тихой. Один раз они остановились, чтобы спрятать свои инструменты в густом кусте недалеко от кладбища, и еще раз у «Свидания Фишера», чтобы выпить тост перед кухонным огнем и разнообразить глоток виски стаканом эля. Когда они достигли конца путешествия, двуколка была размещена, лошадь накормлена и утешена, а два молодых доктора в отдельной комнате уселись за лучший ужин и лучшее вино, которое только можно было найти в доме. Свет, огонь, дождь, барабанивший по окну, холодная, нелепая работа, которая предстояла им, добавляли пикантности к наслаждению трапезой. С каждым бокалом их сердечность возрастала. Вскоре Макфарлейн вручил своему спутнику небольшую кучку золота.
16 unread messages
' A compliment , ' he said . ' Between friends these little d-d accommodations ought to fly like pipe-lights . '

— Комплимент, — сказал он. «Для друзей эти маленькие странные встречи должны летать, как фонарики».
17 unread messages
Fettes pocketed the money , and applauded the sentiment to the echo . ' You are a philosopher , ' he cried . ' I was an ass till I knew you . You and K -- between you , by the Lord Harry ! but you 'll make a man of me . '

Феттс положил деньги в карман и аплодировал этому настроению до единого эха. «Вы философ!» — воскликнул он. «Я был ослом, пока не узнал тебя. Вы и К. — между вами, клянусь лордом Гарри! но ты сделаешь из меня мужчину.
18 unread messages
' Of course we shall , ' applauded Macfarlane . ' A man ? I tell you , it required a man to back me up the other morning . There are some big , brawling , forty-year-old cowards who would have turned sick at the look of the d-d thing ; but not you -- you kept your head . I watched you . '

«Конечно, будем», — аплодировал Макфарлейн. 'Мужчина? Говорю вам, прошлым утром мне понадобился человек, который поддержал бы меня. Есть большие, задиристые сорокалетние трусы, которых бы стошнило при виде этой чертовой штуки; но не ты — ты сохранил голову. Я наблюдал за тобой.
19 unread messages
' Well , and why not ? ' Fettes thus vaunted himself . ' It was no affair of mine . There was nothing to gain on the one side but disturbance , and on the other I could count on your gratitude , do n't you see ? ' And he slapped his pocket till the gold pieces rang .

— Ну, а почему бы и нет? Таким образом Феттс похвалил себя. «Это не мое дело. С одной стороны, кроме беспокойства, я не мог ничего получить, а с другой, я мог рассчитывать на вашу благодарность, понимаете? И он хлопнул себя по карману так, что золотые монеты зазвенели.
20 unread messages
Macfarlane somehow felt a certain touch of alarm at these unpleasant words . He may have regretted that he had taught his young companion so successfully , but he had no time to interfere , for the other noisily continued in this boastful strain : --

Макфарлейн почему-то почувствовал некоторую тревогу при этих неприятных словах. Возможно, он сожалел, что так успешно научил своего молодого товарища, но у него не было времени вмешиваться, поскольку тот шумно продолжал в этом хвастливом тоне:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому