Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
' The great thing is not to be afraid . Now , between you and me , I do n't want to hang -- that 's practical ; but for all cant , Macfarlane , I was born with a contempt . Hell , God , Devil , right , wrong , sin , crime , and all the old gallery of curiosities -- they may frighten boys , but men of the world , like you and me , despise them . Here 's to the memory of Gray ! '

«Самое главное — не бояться. Между нами говоря, я не хочу висеть — это практично; но, несмотря на все ханжество, Макфарлейн, я родился с презрением. Ад, Бог, Дьявол, правильное и неправильное, грех, преступление и вся старая галерея диковинок — они могут пугать мальчиков, но мирские люди, такие как вы и я, презирают их. В память о Грее!»
2 unread messages
It was by this time growing somewhat late . The gig , according to order , was brought round to the door with both lamps brightly shining , and the young men had to pay their bill and take the road . They announced that they were bound for Peebles , and drove in that direction till they were clear of the last houses of the town ; then , extinguishing the lamps , returned upon their course , and followed a by-road toward Glencorse . There was no sound but that of their own passage , and the incessant , strident pouring of the rain . It was pitch dark ; here and there a white gate or a white stone in the wall guided them for a short space across the night ; but for the most part it was at a foot pace , and almost groping , that they picked their way through that resonant blackness to their solemn and isolated destination . In the sunken woods that traverse the neighbourhood of the burying -- ground the last glimmer failed them , and it became necessary to kindle a match and re-illumine one of the lanterns of the gig . Thus , under the dripping trees , and environed by huge and moving shadows , they reached the scene of their unhallowed labours .

К этому времени было уже несколько поздно. Двуколку, согласно приказу, подвели к двери с ярко светящимися обеими лампами, и юношам пришлось расплатиться по счету и отправиться в путь. Они объявили, что направляются в Пиблс, и ехали в этом направлении, пока не миновали последние дома города; затем, погасив лампы, вернулись обратно и пошли по проселочной дороге в сторону Гленкорса. Не было слышно ни звука, кроме их собственного движения и непрекращающегося, резкого ливня дождя. Было кромешно темно; кое-где белые ворота или белый камень в стене вели их на короткое время через ночь; но по большей части они пробирались сквозь эту звучную тьму к своему торжественному и уединенному месту назначения, почти наощупь. В затонувших лесах, пересекающих окрестности места захоронения, их померк последний отблеск, и пришлось зажечь спичку и снова зажечь один из фонарей кабриолета. Таким образом, под капающими деревьями, окруженные огромными движущимися тенями, они достигли места своих нечестивых трудов.
3 unread messages
They were both experienced in such affairs , and powerful with the spade ; and they had scarce been twenty minutes at their task before they were rewarded by a dull rattle on the coffin lid . At the same moment Macfarlane , having hurt his hand upon a stone , flung it carelessly above his head .

Оба они были опытны в подобных делах и умело владели лопатой; и не успели они заняться своим делом и двадцати минут, как были вознаграждены глухим скрежетом крышки гроба. В ту же минуту Макфарлейн, поранив руку о камень, небрежно швырнул ее над головой.
4 unread messages
The grave , in which they now stood almost to the shoulders , was close to the edge of the plateau of the graveyard ; and the gig lamp had been propped , the better to illuminate their labours , against a tree , and on the immediate verge of the steep bank descending to the stream . Chance had taken a sure aim with the stone . Then came a clang of broken glass ; night fell upon them ; sounds alternately dull and ringing announced the bounding of the lantern down the bank , and its occasional collision with the trees . A stone or two , which it had dislodged in its descent , rattled behind it into the profundities of the glen ; and then silence , like night , resumed its sway ; and they might bend their hearing to its utmost pitch , but naught was to be heard except the rain , now marching to the wind , now steadily falling over miles of open country .

Могила, в которой они теперь стояли почти по плечи, находилась недалеко от края плато кладбища; а фонарь кабриолета, чтобы лучше освещать их работу, был прислонен к дереву, на самом краю крутого берега, спускающегося к ручью. Ченс точно прицелился камнем. Затем послышался звон разбитого стекла; ночь напала на них; звуки, попеременно глухие и звонкие, возвещали о движении фонаря по берегу и о его редких столкновениях с деревьями. Один или два камня, которые он отбросил при спуске, с грохотом улетели за ним в глубину долины; а затем тишина, подобная ночи, возобновила свое влияние; и они могли изо всех сил напрягать свой слух, но ничего не было слышно, кроме дождя, то идущего по ветру, то неуклонно падающего на многие мили открытой местности.
5 unread messages
They were so nearly at an end of their abhorred task that they judged it wisest to complete it in the dark . The coffin was exhumed and broken open ; the body inserted in the dripping sack and carried between them to the gig ; one mounted to keep it in its place , and the other , taking the horse by the mouth , groped along by wall and bush until they reached the wider road by the Fisher 's Tryst . Here was a faint , diffused radiancy , which they hailed like daylight ; by that they pushed the horse to a good pace and began to rattle along merrily in the direction of the town .

Они были так близки к завершению своей отвратительной задачи, что сочли разумнее завершить ее в темноте. Гроб был эксгумирован и вскрыт; тело положили в мокрый мешок и вместе с ними понесли на концерт; один сел верхом, чтобы удерживать ее на месте, а другой, взяв лошадь за рот, пробирался вдоль стены и кустов, пока они не достигли более широкой дороги у «Свидания Рыбака». Здесь было слабое, рассеянное сияние, которое они приветствовали как дневной свет; тем самым они разогнали лошадь и весело покатились в сторону города.
6 unread messages
They had both been wetted to the skin during their operations , and now , as the gig jumped among the deep ruts , the thing that stood propped between them fell now upon one and now upon the other . At every repetition of the horrid contact each instinctively repelled it with the greater haste ; and the process , natural although it was , began to tell upon the nerves of the companions . Macfarlane made some ill-favoured jest about the farmer 's wife , but it came hollowly from his lips , and was allowed to drop in silence . Still their unnatural burden bumped from side to side ; and now the head would be laid , as if in confidence , upon their shoulders , and now the drenching sack-cloth would flap icily about their faces . A creeping chill began to possess the soul of Fettes . He peered at the bundle , and it seemed somehow larger than at first . All over the country-side , and from every degree of distance , the farm dogs accompanied their passage with tragic ululations ; and it grew and grew upon his mind that some unnatural miracle had been accomplished , that some nameless change had befallen the dead body , and that it was in fear of their unholy burden that the dogs were howling .

Во время операции они оба промокли до нитки, и теперь, когда двуколка прыгала по глубоким колеям, существо, стоявшее между ними, падал то на одного, то на другого. При каждом повторении ужасного контакта каждый инстинктивно отталкивал его с большей поспешностью; и этот процесс, каким бы естественным он ни был, начал действовать на нервы товарищей. Макфарлейн отпустил какую-то неприятную шутку о жене фермера, но она вылетела из его уст глухо, и ему позволили промолчать. И все же их неестественное бремя покачивалось из стороны в сторону; и вот голова, как бы доверительно, лежала им на плечах, и вот промокшая мешковина ледяно развевалась вокруг их лиц. Ползучий холод начал владеть душой Феттса. Он всмотрелся в сверток, и он показался мне каким-то большим, чем сначала. По всей сельской местности и на любом расстоянии фермерские собаки сопровождали свой путь трагическим завыванием; и мысль все росла и росла в его сознании, что произошло какое-то противоестественное чудо, что с мертвым телом произошла какая-то безымянная перемена и что собаки выли из страха перед своим нечестивым бременем.
7 unread messages
' For God 's sake , ' said he , making a great effort to arrive at speech , ' for God 's sake , let 's have a light ! '

— Ради бога, — сказал он, делая большое усилие, чтобы прийти в себя, — ради бога, давайте зажжем свет!
8 unread messages
Seemingly Macfarlane was affected in the same direction ; for , though he made no reply , he stopped the horse , passed the reins to his companion , got down , and proceeded to kindle the remaining lamp .

Судя по всему, Макфарлейн пострадал в том же направлении; ибо, хотя он и не ответил, он остановил лошадь, передал поводья своему товарищу, спустился и начал зажигать оставшуюся лампу.
9 unread messages
They had by that time got no farther than the cross-road down to Auchenclinny . The rain still poured as though the deluge were returning , and it was no easy matter to make a light in such a world of wet and darkness . When at last the flickering blue flame had been transferred to the wick and began to expand and clarify , and shed a wide circle of misty brightness round the gig , it became possible for the two young men to see each other and the thing they had along with them . The rain had moulded the rough sacking to the outlines of the body underneath ; the head was distinct from the trunk , the shoulders plainly modelled ; something at once spectral and human riveted their eyes upon the ghastly comrade of their drive .

К тому времени они не успели пройти дальше перекрестка, ведущего на Ошенклинни. Дождь все еще лил, как будто потоп возвращался, и было нелегко найти свет в таком мире сырости и тьмы. Когда, наконец, мерцающее голубое пламя перешло к фитилю и начало расширяться и проясняться, оставляя широкий круг туманного света вокруг кабриолета, двое молодых людей смогли увидеть друг друга и то, что у них было с собой. с ними. Дождь придавил грубую мешковину к очертаниям тела под ней; голова отличалась от туловища, плечи четко моделировались; что-то одновременно призрачное и человеческое приковало их взгляды к ужасному товарищу по их пути.
10 unread messages
For some time Macfarlane stood motionless , holding up the lamp . A nameless dread was swathed , like a wet sheet , about the body , and tightened the white skin upon the face of Fettes ; a fear that was meaningless , a horror of what could not be , kept mounting to his brain . Another beat of the watch , and he had spoken . But his comrade forestalled him .

Некоторое время Макфарлейн стоял неподвижно, подняв лампу. Безымянный страх окутал тело Феттса, как мокрая простыня, и стянул белую кожу на лице Феттса; бессмысленный страх, ужас перед тем, чего не может быть, все крепчал в его мозгу. Еще удар часов, и он заговорил. Но товарищ его опередил.
11 unread messages
' That is not a woman , ' said Macfarlane , in a hushed voice .

— Это не женщина, — сказал Макфарлейн приглушенным голосом.
12 unread messages
' It was a woman when we put her in , ' whispered Fettes .

— Когда мы ее поместили, это была женщина, — прошептал Феттс.
13 unread messages
' Hold that lamp , ' said the other . ' I must see her face . '

«Держи эту лампу», — сказал другой. — Я должен увидеть ее лицо.
14 unread messages
And as Fettes took the lamp his companion untied the fastenings of the sack and drew down the cover from the head .

И когда Феттс взял лампу, его спутник развязал застежки мешка и стянул с головы чехол.
15 unread messages
The light fell very clear upon the dark , well-moulded features and smooth-shaven cheeks of a too familiar countenance , often beheld in dreams of both of these young men . A wild yell rang up into the night ; each leaped from his own side into the roadway : the lamp fell , broke , and was extinguished ; and the horse , terrified by this unusual commotion , bounded and went off toward Edinburgh at a gallop , bearing along with it , sole occupant of the gig , the body of the dead and long-dissected Gray .

Свет очень ясно падал на смуглые, стройные черты и гладко выбритые щеки слишком знакомого лица, часто виденного во сне обоим этим молодым людям. В ночи раздался дикий вопль; каждый со своей стороны выскочил на проезжую часть: фонарь упал, разбился и погас; и лошадь, напуганная этим необычным волнением, прыгнула и галопом помчалась в сторону Эдинбурга, неся с собой, единственного пассажира двуколки, тело мертвого и давно расчлененного Грея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому