Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
But Macfarlane silenced him roughly , bidding him turn to business . When they had got the body upstairs and laid it on the table , Macfarlane made at first as if he were going away . Then he paused and seemed to hesitate ; and then , ' You had better look at the face , ' said he , in tones of some constraint . ' You had better , ' he repeated , as Fettes only stared at him in wonder .

Но Макфарлейн грубо заставил его замолчать, предложив перейти к делу. Когда тело перенесли наверх и положили на стол, Макфарлейн сначала сделал вид, будто собирается уходить. Затем он сделал паузу и, казалось, колебался; а затем: «Вам лучше посмотреть на лицо», — сказал он каким-то принужденным тоном. «Тебе лучше», — повторил он, а Феттс лишь удивленно уставился на него.
2 unread messages
' But where , and how , and when did you come by it ? ' cried the other .

— Но где, как и когда он у вас появился? крикнул другой.
3 unread messages
' Look at the face , ' was the only answer .

«Посмотри на лицо», — был единственный ответ.
4 unread messages
Fettes was staggered ; strange doubts assailed him . He looked from the young doctor to the body , and then back again . At last , with a start , he did as he was bidden . He had almost expected the sight that met his eyes , and yet the shock was cruel . To see , fixed in the rigidity of death and naked on that coarse layer of sackcloth , the man whom he had left well clad and full of meat and sin upon the threshold of a tavern , awoke , even in the thoughtless Fettes , some of the terrors of the conscience . It was a CRAS TIBI which re-echoed in his soul , that two whom he had known should have come to lie upon these icy tables . Yet these were only secondary thoughts . His first concern regarded Wolfe .

Феттс был ошеломлен; странные сомнения одолели его. Он перевел взгляд с молодого доктора на тело, а затем обратно. Наконец, вздрогнув, он сделал то, что ему было велено. Он почти ожидал зрелища, открывшегося его глазам, и все же потрясение было жестоким. Видя, как застывший в оцепенении смерти и обнаженный на этом грубом слое вретища человек, которого он оставил хорошо одетым, полным мяса и греха на пороге таверны, пробудился даже в бездумном Феттсе, некоторые из ужасы совести. В его душе отозвалось CRAS TIBI: те двое, кого он знал, должны были лечь на эти ледяные столы. Однако это были лишь второстепенные мысли. Его первое беспокойство касалось Вулфа.
5 unread messages
Unprepared for a challenge so momentous , he knew not how to look his comrade in the face . He durst not meet his eye , and he had neither words nor voice at his command .

Неподготовленный к столь важному вызову, он не знал, как посмотреть своему товарищу в лицо. Он не осмеливался встретиться с ним взглядом, и в его распоряжении не было ни слов, ни голоса.
6 unread messages
It was Macfarlane himself who made the first advance . He came up quietly behind and laid his hand gently but firmly on the other 's shoulder .

Первым выступил сам Макфарлейн. Он тихо подошел сзади и нежно, но твердо положил руку другу на плечо.
7 unread messages
' Richardson , ' said he , ' may have the head . '

«Ричардсон, — сказал он, — может получить голову».
8 unread messages
Now Richardson was a student who had long been anxious for that portion of the human subject to dissect . There was no answer , and the murderer resumed : ' Talking of business , you must pay me ; your accounts , you see , must tally . '

Ричардсон был студентом, которому давно хотелось проанализировать эту часть человеческого тела. Ответа не последовало, и убийца продолжил: «Кстати, вы должны мне заплатить; ваши счета, как видите, должны совпадать.
9 unread messages
Fettes found a voice , the ghost of his own : ' Pay you ! ' he cried . ' Pay you for that ? '

Феттс обрел голос, свой собственный призрак: — Заплати тебе! воскликнул он. — Вам за это платят?
10 unread messages
' Why , yes , of course you must . By all means and on every possible account , you must , ' returned the other . ' I dare not give it for nothing , you dare not take it for nothing ; it would compromise us both . This is another case like Jane Galbraith 's . The more things are wrong the more we must act as if all were right . Where does old K -- keep his money ? '

— Да, конечно, ты должен. Во что бы то ни стало и всеми возможными способами вы должны это сделать, — ответил другой. «Я не смею отдать это даром, ты не смеешь взять это даром; это скомпрометирует нас обоих. Это еще один случай, похожий на случай Джейн Гэлбрейт. Чем больше что-то неправильно, тем больше мы должны действовать так, как будто все правильно. Где старик К. хранит свои деньги?
11 unread messages
' There , ' answered Fettes hoarsely , pointing to a cupboard in the corner .

— Вот, — хрипло ответил Феттс, указывая на шкаф в углу.
12 unread messages
' Give me the key , then , ' said the other , calmly , holding out his hand .

— Тогда дай мне ключ, — спокойно сказал другой, протягивая руку.
13 unread messages
There was an instant 's hesitation , and the die was cast .

Было мгновение колебания, и жребий был брошен.
14 unread messages
Macfarlane could not suppress a nervous twitch , the infinitesimal mark of an immense relief , as he felt the key between his fingers . He opened the cupboard , brought out pen and ink and a paper-book that stood in one compartment , and separated from the funds in a drawer a sum suitable to the occasion .

Макфарлейн не смог подавить нервное подергивание — бесконечно малый знак огромного облегчения, когда он почувствовал ключ между пальцами. Он открыл шкаф, достал перо, чернила и бумажную книгу, стоявшую в одном отделении, и отделил от денег в ящике соответствующую случаю сумму.
15 unread messages
' Now , look here , ' he said , ' there is the payment made -- first proof of your good faith : first step to your security . You have now to clinch it by a second . Enter the payment in your book , and then you for your part may defy the devil . '

«Теперь посмотрите, — сказал он, — вот платеж — первое доказательство вашей добросовестности: первый шаг к вашей безопасности. Теперь вам нужно закрепить это на секунду. Запишите сумму платежа в свою книгу, и тогда вы, со своей стороны, сможете бросить вызов дьяволу».
16 unread messages
The next few seconds were for Fettes an agony of thought ; but in balancing his terrors it was the most immediate that triumphed . Any future difficulty seemed almost welcome if he could avoid a present quarrel with Macfarlane . He set down the candle which he had been carrying all this time , and with a steady hand entered the date , the nature , and the amount of the transaction .

Следующие несколько секунд были для Феттса мукой размышлений; но в уравновешивании его ужасов восторжествовало самое непосредственное. Любые будущие трудности казались почти желанными, если бы он мог избежать нынешней ссоры с Макфарлейном. Он поставил свечу, которую держал все это время в руках, и твердой рукой ввел дату, характер и сумму сделки.
17 unread messages
' And now , ' said Macfarlane , ' it 's only fair that you should pocket the lucre . I 've had my share already . By the bye , when a man of the world falls into a bit of luck , has a few shillings extra in his pocket -- I 'm ashamed to speak of it , but there 's a rule of conduct in the case . No treating , no purchase of expensive class-books , no squaring of old debts ; borrow , do n't lend . '

— А теперь, — сказал Макфарлейн, — будет справедливо, если вы присвоите прибыль. Я уже получил свою долю. Между прочим, когда светскому человеку выпадает удача, у него в кармане есть лишние несколько шиллингов — мне стыдно об этом говорить, но в этом случае есть правила поведения. Ни лечения, ни покупки дорогих учебников, ни погашения старых долгов; занимай, не давай взаймы.
18 unread messages
' Macfarlane , ' began Fettes , still somewhat hoarsely , ' I have put my neck in a halter to oblige you . '

— Макфарлейн, — начал Феттс все еще несколько хрипло, — я надел на шею повод, чтобы угодить вам.
19 unread messages
' To oblige me ? ' cried Wolfe . ' Oh , come ! You did , as near as I can see the matter , what you downright had to do in self -- defence .

— Чтобы сделать мне одолжение? - воскликнул Вульф. «Ой, пойдем!» Насколько я понимаю, вы сделали то, что вам совершенно необходимо было сделать в целях самообороны.
20 unread messages
Suppose I got into trouble , where would you be ? This second little matter flows clearly from the first . Mr. Gray is the continuation of Miss Galbraith . You ca n't begin and then stop . If you begin , you must keep on beginning ; that 's the truth . No rest for the wicked . '

Предположим, я попал в беду, где бы вы были? Это второе маленькое дело ясно вытекает из первого. Мистер Грей является продолжением мисс Гэлбрейт. Вы не можете начать, а затем остановиться. Если вы начали, вы должны продолжать начинать; это правда. Нет мира для нечестивых.'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому