Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похититель трупов / The Body Snatcher B2

At length an occasion arose which threw the pair once more into a closer union . Mr. K -- was again short of subjects ; pupils were eager , and it was a part of this teacher 's pretensions to be always well supplied . At the same time there came the news of a burial in the rustic graveyard of Glencorse . Time has little changed the place in question . It stood then , as now , upon a cross road , out of call of human habitations , and buried fathom deep in the foliage of six cedar trees . The cries of the sheep upon the neighbouring hills , the streamlets upon either hand , one loudly singing among pebbles , the other dripping furtively from pond to pond , the stir of the wind in mountainous old flowering chestnuts , and once in seven days the voice of the bell and the old tunes of the precentor , were the only sounds that disturbed the silence around the rural church .

Наконец возник случай, который снова сблизил пару. Господину К. снова не хватало предметов; ученики были нетерпеливы, и это было частью притязаний этого учителя на то, чтобы их всегда хорошо снабжали. В то же время пришло известие о похоронах на деревенском кладбище Гленкорс. Время мало изменило это место. Оно стояло тогда, как и сейчас, на перекрестке дорог, вне человеческого жилья, и было зарыто на глубину сажени в листве шести кедров. Крики овец на соседних холмах, ручьи по обе стороны, один громко поющий среди гальки, другой украдкой капающий из пруда в пруд, шевеление ветра в горных старых цветущих каштанах и раз в семь дней голос колокол и старинные напевы регента были единственными звуками, нарушавшими тишину сельской церкви.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому