Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

I almost fell upon the deck with the tumult of mingled emotions that filled my heart as I gazed ardently towards my beautiful island . It was still many miles away , but sufficiently near to enable me to trace distinctly the well-remembered outlines of the two mountains . My first impulse was to utter an exclamation of gratitude for being carried to my former happy home in safety ; my second , to jump up , clap my hands , shout , and run up and down the deck , with no other object in view than that of giving vent to my excited feelings . Then I went below for the telescope , and spent nearly ten minutes of the utmost impatience in vainly trying to get a focus , and in rubbing the skin nearly off my eyes , before I discovered that having taken off the large glass to examine the phosphoric water with , I had omitted to put it on again .

Я чуть не упал на палубу в смятении смешанных чувств, наполнивших мое сердце, когда я пылко смотрел на свой прекрасный остров. До него было еще много миль, но достаточно близко, чтобы я мог отчетливо проследить хорошо запомнившиеся очертания двух гор. Первым моим побуждением было издать возглас благодарности за то, что меня в безопасности доставили в мой прежний счастливый дом; во-вторых, вскакивать, хлопать в ладоши, кричать и бегать взад и вперед по палубе, не имея в виду иной цели, кроме как дать волю своим возбужденным чувствам. Затем я спустился вниз за телескопом и провел почти десять минут в крайнем нетерпении, тщетно пытаясь сфокусироваться и протирая кожу почти с глаз, прежде чем обнаружил, что, сняв большое стекло, чтобы рассмотреть фосфорную воду, с, я не надел его снова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому