Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" What an odd fellow he is , to be sure ! " said Jack , taking me by the arm and hurrying forward . " Come , let us hasten to see what it is . "

"Какой он странный человек, конечно!" — сказал Джек, взяв меня за руку и поспешив вперед. «Пойдем, поспешим посмотреть, что это такое».
2 unread messages
" Here it is , boys -- hurrah ! Come along ! Just what we want ! " cried Peterkin as we drew near , still tugging with all his power . " First-rate ; just the very ticket ! "

«Вот, ребята, ура! Пойдемте! Именно то, что мы хотим!» - крикнул Петеркин, когда мы подошли ближе, все еще тянув изо всех сил. «Первоклассный, самый лучший билет!»
3 unread messages
I need scarcely say to my readers that my companion Peterkin was in the habit of using very remarkable and peculiar phrases . And I am free to confess that I did not well understand the meaning of some of them -- such , for instance , as " the very ticket ; " but I think it my duty to recount everything relating to my adventures with a strict regard to truthfulness in as far as my memory serves me , so I write , as nearly as possible , the exact words that my companions spoke . I often asked Peterkin to explain what he meant by " ticket , " but he always answered me by going into fits of laughter . However , by observing the occasions on which he used it , I came to understand that it meant to show that something was remarkably good or fortunate .

Едва ли мне нужно говорить моим читателям, что мой товарищ Петеркин имел обыкновение употреблять весьма примечательные и своеобразные фразы. И я, признаюсь, плохо понимал смысл некоторых из них, таких, как, например, «сам билет»; но я считаю своим долгом рассказать все, что касается моих приключений, со строгой соблюдением правдивости, насколько мне не изменяет память, поэтому пишу, насколько это возможно, точные слова, которые говорили мои спутники. Я часто просил Петеркина объяснить, что он имел в виду под «билетом», но он всегда отвечал мне приступами смеха. Однако, наблюдая за случаями, когда он использовал это слово, я понял, что оно означало показать, что что-то было удивительно хорошо или удачно.
4 unread messages
On coming up we found that Peterkin was vainly endeavouring to pull the axe out of the oar into which , it will be remembered , Jack struck it while endeavouring to cut away the cordage among which it had become entangled at the bow of the ship . Fortunately for us , the axe had remained fast in the oar , and even now all Peterkin 's strength could not draw it out of the cut .

Подойдя, мы обнаружили, что Петеркин тщетно пытался вытащить топор из весла, в которое, как мы помним, Джек ударил им, пытаясь разрезать веревку, в которой он запутался на носу корабля. К счастью для нас, топор крепко остался в весле, и даже теперь вся сила Петеркина не могла вытащить его из разреза.
5 unread messages
" Ah , that is capital indeed ! " cried Jack , at the same time giving the axe a wrench that plucked it out of the tough wood . " How fortunate this is ! It will be of more value to us than a hundred knives , and the edge is quite new and sharp . "

«Ах, это действительно великолепно!» - воскликнул Джек, в то же время давая топору гаечный ключ, который выдернул его из твердого дерева. «Какое это счастье! Он будет для нас дороже сотни ножей, а лезвие совсем новое и острое».
6 unread messages
" I 'll answer for the toughness of the handle , at any rate ! " cried Peterkin ; " my arms are nearly pulled out of the sockets . But see here , our luck is great . There is iron on the blade . " He pointed to a piece of hoop-iron as he spoke , which had been nailed round the blade of the oar to prevent it from splitting .

«За прочность рукоятки я, во всяком случае, отвечу!» - воскликнул Петеркин. «Мои руки почти вырваны из суставов. Но посмотрите, нам повезло. На лезвии железо». Пока он говорил, он указал на кусок железного обруча, который был прибит к лопасти весла, чтобы оно не раскололось.
7 unread messages
This also was a fortunate discovery . Jack went down on his knees , and with the edge of the axe began carefully to force out the nails . But as they were firmly fixed in , and the operation blunted our axe , we carried the oar up with us to the place where we had left the rest of our things , intending to burn the wood away from the iron at a more convenient time .

Это также было удачным открытием. Джек опустился на колени и острием топора стал осторожно выбивать гвозди. Но так как они были прочно закреплены и в результате операции наш топор затупился, мы отнесли весло с собой к тому месту, где оставили остальные наши вещи, намереваясь сжечь дрова от железа в более удобное время.
8 unread messages
" Now , lads , " said Jack after we had laid it on the stone which contained our little all , " I propose that we should go to the tail of the island , where the ship struck , which is only a quarter of a mile off ; and see if anything else has been thrown ashore . I do n't expect anything , but it is well to see . When we get back here it will be time to have our supper and prepare our beds . "

«Теперь, ребята, — сказал Джек после того, как мы положили его на камень, в котором хранилось все наше маленькое имущество, — я предлагаю пойти к хвосту острова, где врезался корабль, а это всего в четверти мили от нас. ; и посмотреть, не выброшено ли на берег еще что-нибудь. Я ничего не ожидаю, но это приятно видеть. Когда мы вернемся сюда, будет время поужинать и приготовить постели».
9 unread messages
" Agreed ! " cried Peterkin and I together , as , indeed , we would have agreed to any proposal that Jack made ; for , besides his being older and much stronger and taller than either of us , he was a very clever fellow , and , I think , would have induced people much older than himself to choose him for their leader , especially if they required to be led on a bold enterprise .

"Согласованный!" — воскликнули мы с Петеркином вместе, поскольку, в сущности, мы согласились бы на любое предложение Джека; ибо, помимо того, что он был старше, намного сильнее и выше любого из нас, он был очень умным парнем и, я думаю, побудил бы людей намного старше его выбрать его своим лидером, особенно если бы им требовалось, чтобы их вели на смелое предприятие.
10 unread messages
Now as we hastened along the white beach , which shone so brightly in the rays of the setting sun that our eyes were quite dazzled by its glare , it suddenly came into Peterkin 's head that we had nothing to eat except the wild berries which grew in profusion at our feet .

Теперь, когда мы спешили вдоль белого пляжа, который так ярко сиял в лучах заходящего солнца, что наши глаза были совершенно ослеплены его блеском, Петеркину вдруг пришло в голову, что нам нечего есть, кроме диких ягод, которые росли в изобилии. у наших ног.
11 unread messages
" What shall we do , Jack ? " said he with a rueful look . " Perhaps they may be poisonous ! "

— Что нам делать, Джек? сказал он с печальным видом. «Возможно, они ядовиты!»
12 unread messages
" No fear , " replied Jack confidently . " I have observed that a few of them are not unlike some of the berries that grow wild on our own native hills . Besides , I saw one or two strange birds eating them just a few minutes ago , and what wo n't kill the birds wo n't kill us . But look up there , Peterkin , " continued Jack , pointing to the branched head of a cocoa-nut palm . " There are nuts for us in all stages . "

«Никакого страха», — уверенно ответил Джек. «Я заметил, что некоторые из них мало чем отличаются от ягод, дикорастущих на наших родных холмах. Кроме того, всего несколько минут назад я видел, как одна или две странные птицы их ели, и то, что не убьет птиц, не убьет и нас. Но посмотри туда, Петеркин, - продолжал Джек, указывая на разветвленную головку кокосовой пальмы. «На всех стадиях у нас есть орехи».
13 unread messages
" So there are ! " cried Peterkin , who , being of a very unobservant nature , had been too much taken up with other things to notice anything so high above his head as the fruit of a palm-tree . But whatever faults my young comrade had , he could not be blamed for want of activity or animal spirits . Indeed , the nuts had scarcely been pointed out to him when he bounded up the tall stem of the tree like a squirrel , and in a few minutes returned with three nuts , each as large as a man 's fist .

«Так есть!» - воскликнул Петеркин, который, будучи человеком весьма ненаблюдательным, был слишком занят другими вещами, чтобы заметить что-нибудь столь высокое над головой, как плод пальмы. Но каковы бы ни были недостатки моего молодого товарища, его нельзя было упрекнуть в недостатке активности или живости духа. Действительно, едва ему указали на орехи, как он вскочил на высокий ствол дерева, как белка, и через несколько минут вернулся с тремя орехами, каждый размером с мужской кулак.
14 unread messages
" You had better keep them till we return , " said Jack . " Let us finish our work before eating . "

«Тебе лучше оставить их до нашего возвращения», — сказал Джек. «Давайте закончим нашу работу перед едой».
15 unread messages
" So be it , captain ; go ahead ! " cried Peterkin , thrusting the nuts into his trousers pocket . " In fact , I do n't want to eat just now ; but I would give a good deal for a drink . Oh , that I could find a spring ! but I do n't see the smallest sign of one hereabouts . I say , Jack , how does it happen that you seem to be up to everything ? You have told us the names of half-a-dozen trees already , and yet you say that you were never in the South Seas before . "

— Да будет так, капитан, вперед! - воскликнул Петеркин, засовывая орехи в карман брюк. «В самом деле, мне сейчас не хочется есть, а за выпивку я бы многое отдал. О, если бы я нашел родник! но я не вижу ни малейшего признака присутствия здесь. Я говорю, Джек, как это получается, что ты вроде все успеваешь? Вы уже назвали нам названия полдюжины деревьев, но при этом утверждаете, что никогда раньше не были в Южных морях».
16 unread messages
" I 'm not up to everything , Peterkin , as you 'll find out ere long , " replied Jack with a smile ; " but I have been a great reader of books of travel and adventure all my life , and that has put me up to a good many things that you are , perhaps , not acquainted with . "

«Я не на все способен, Петеркин, как ты скоро узнаешь», - ответил Джек с улыбкой; «Но я всю свою жизнь был большим читателем книг о путешествиях и приключениях, и это подтолкнуло меня ко многим вещам, с которыми вы, возможно, не знакомы».
17 unread messages
" Oh , Jack , that 's all humbug ! If you begin to lay everything to the credit of books , I 'll quite lose my opinion of you , " cried Peterkin with a look of contempt . " I 've seen a lot o ' fellows that were always poring over books , and when they came to try to do anything , they were no better than baboons ! "

«Ой, Джек, это все чушь! Если вы начнете все ставить на счет книг, я совсем потеряю о вас свое мнение, - вскричал Петеркин с презрительным видом. «Я видел много людей, которые всегда корпели над книгами, и когда они приходили, чтобы попытаться что-нибудь сделать, они были не лучше бабуинов!»
18 unread messages
" You are quite right , " retorted Jack ; " and I have seen a lot of fellows , who never looked into books at all , who knew nothing about anything except the things they had actually seen , and very little they knew even about these . Indeed , some were so ignorant that they did not know that cocoa-nuts grew on cocoa-nut trees ! "

"Вы совершенно правы", ответил Джек; «И я видел много людей, которые вообще никогда не заглядывали в книги, которые ничего не знали ни о чем, кроме тех вещей, которые они действительно видели, и очень мало знали даже о них. Действительно, некоторые были настолько невежественны, что не знали, что кокосовые орехи растут на кокосовых деревьях!»
19 unread messages
I could not refrain from laughing at this rebuke , for there was much truth in it as to Peterkin 's ignorance .

Я не мог удержаться от смеха над этим упреком, поскольку в невежестве Петеркина было много правды.
20 unread messages
" Humph ! maybe you 're right , " answered Peterkin ; " but I would not give tuppence for a man of books if he had nothing else in him . "

«Хм! может быть, вы и правы, - ответил Петеркин, - но я не дал бы и двух пенсов за человека-книжника, если бы в нем не было ничего другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому