Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" The court-jester , " interrupted Jack .

- Придворный шут, - прервал его Джек.
2 unread messages
" No , " retorted Peterkin ; " I 'll have no title at all . I shall merely accept a highly responsible situation under government ; for you see , Jack , I 'm fond of having an enormous salary and nothing to do . "

«Нет», ответил Петеркин; «У меня вообще не будет титула. Я просто приму очень ответственную ситуацию при правительстве; Видишь ли, Джек, мне нравится иметь огромную зарплату и ничего не делать.
3 unread messages
" But suppose there are no natives ? "

— Но предположим, что туземцев нет?
4 unread messages
" Then we 'll build a charming villa , and plant a lovely garden round it , stuck all full of the most splendiferous tropical flowers ; and we 'll farm the land , plant , sow , reap , eat , sleep , and be merry . "

«Тогда мы построим очаровательную виллу и посадим вокруг нее прекрасный сад, полный самых великолепных тропических цветов; и мы будем обрабатывать землю, сажать, сеять, собирать урожай, есть, спать и веселиться. "
5 unread messages
" But to be serious , " said Jack , assuming a grave expression of countenance -- which , I observed , always had the effect of checking Peterkin 's disposition to make fun of everything -- " we are really in rather an uncomfortable position . If this is a desert island , we shall have to live very much like the wild beasts ; for we have not a tool of any kind -- not even a knife . "

- А если серьезно, - сказал Джек, приняв серьезное выражение лица - которое, как я заметил, всегда сдерживало склонность Петеркина высмеивать все подряд, - мы действительно находимся в довольно неудобном положении. Если это необитаемый остров, нам придется жить во многом подобно диким зверям; ибо у нас нет никакого инструмента, даже ножа».
6 unread messages
" Yes , we have that , " said Peterkin , fumbling in his trousers pocket , from which he drew forth a small penknife with only one blade , and that was broken .

- Да, он у нас есть, - сказал Петеркин, роясь в кармане брюк, из которого он вытащил небольшой перочинный ножик только с одним лезвием, и тот был сломан.
7 unread messages
" Well , that 's better than nothing . -- But come , " said Jack , rising ; " we are wasting our time in talking instead of doing . -- You seem well enough to walk now , Ralph . -- Let us see what we have got in our pockets ; and then let us climb some hill and ascertain what sort of island we have been cast upon , for , whether good or bad , it seems likely to be our home for some time to come . "

«Ну, это лучше, чем ничего. — Но ладно, — сказал Джек, вставая, — мы тратим время на разговоры, а не на дела. — Кажется, ты уже достаточно здоров, чтобы ходить, Ральф. — Посмотрим, что у нас в карманах; а затем давайте поднимемся на какой-нибудь холм и выясним, на какой остров нас забросили, потому что, хороший он или плохой, похоже, он станет нашим домом на какое-то время».
8 unread messages
We now seated ourselves upon a rock , and began to examine into our personal property . When we reached the shore after being wrecked , my companions had taken off part of their clothes and spread them out in the sun to dry ; for although the gale was raging fiercely , there was not a single cloud in the bright sky . They had also stripped off most part of my wet clothes and spread them also on the rocks . Having resumed our garments , we now searched all our pockets with the utmost care , and laid their contents out on a flat stone before us ; and now that our minds were fully alive to our condition , it was with no little anxiety that we turned our several pockets inside out in order that nothing might escape us . When all was collected together , we found that our worldly goods consisted of the following articles :

Теперь мы сели на камень и начали осматривать наше личное имущество. Когда мы достигли берега после того, как потерпели крушение, мои товарищи сняли часть своей одежды и разложили ее на солнце, чтобы высохнуть; хотя ветер бушевал яростно, на ясном небе не было ни единого облачка. Они также сняли с меня большую часть мокрой одежды и разложили ее на камнях. Вернувшись к одежде, мы теперь с величайшей тщательностью обыскали все наши карманы и выложили их содержимое на плоский камень перед собой; и теперь, когда наши умы полностью осознали наше положение, мы с немалой тревогой вывернули наши карманы наизнанку, чтобы ничто не могло ускользнуть от нас. Когда все было собрано вместе, мы обнаружили, что наши мирские блага состоят из следующих предметов:
9 unread messages
First , a small penknife with a single blade , broken off about the middle and very rusty , besides having two or three notches on its edge . ( Peterkin said of this , with his usual pleasantry , that it would do for a saw as well as a knife , which was a great advantage . ) Second , an old German-silver pencil-case without any lead in it . Third , a piece of whip-cord about six yards long . Fourth , a sailmaker 's needle of a small size . Fifth , a ship 's telescope , which I happened to have in my hand at the time the ship struck , and which I had clung to firmly all the time I was in the water ; indeed , it was with difficulty that Jack got it out of my grasp when I was lying insensible on the shore . I can not understand why I kept such a firm hold of this telescope . They say that a drowning man will clutch at a straw . Perhaps it may have been some such feeling in me , for I did not know that it was in my hand at the time we were wrecked .

Во-первых, небольшой перочинный ножик с одним лезвием, сломанный посередине и очень ржавый, к тому же имеющий две-три зазубрины на краю. (Петеркин сказал об этом со своей обычной шутливостью, что оно подойдет как для пилы, так и для ножа, что было большим преимуществом.) Во-вторых, старый немецко-серебряный пенал без всякого свинца. В-третьих, кусок бечевки длиной около шести ярдов. В-четвертых, парусная игла небольшого размера. В-пятых, корабельный телескоп, который случайно оказался у меня в руке в момент столкновения корабля и за который я крепко держал все время, пока находился в воде; действительно, Джеку с трудом удалось вырвать его из моих рук, когда я бесчувственно лежал на берегу. Я не могу понять, почему я так крепко держал этот телескоп. Говорят, утопающий хватается за соломинку. Возможно, во мне возникло такое же чувство, потому что я не знал, что оно было у меня в руке в тот момент, когда мы потерпели крушение.
10 unread messages
However , we felt some pleasure in having it with us now -- although we did not see that it could be of much use to us , as the glass at the small end was broken to pieces . Our sixth article was a brass ring which Jack always wore on his little finger . I never understood why he wore it ; for Jack was not vain of his appearance , and did not seem to care for ornaments of any kind . Peterkin said , " it was in memory of the girl he left behind him ! " But as he never spoke of this girl to either of us , I am inclined to think that Peterkin was either jesting or mistaken . In addition to these articles , we had a little bit of tinder and the clothes on our backs . These last were as follows :

Однако мы почувствовали некоторое удовольствие от того, что он теперь был с нами, хотя и не видели, чтобы он мог нам пригодиться, так как стекло на маленьком конце было разбито на куски. Шестым нашим предметом было медное кольцо, которое Джек всегда носил на мизинце. Я никогда не понимал, почему он его носил; ибо Джек не был тщеславен своей внешностью и, похоже, не любил никаких украшений. Петеркин сказал: «Это было в память о девушке, которую он оставил после себя!» Но так как он никогда ни с кем из нас не говорил об этой девушке, я склонен думать, что Петеркин либо пошутил, либо ошибся. Кроме этих вещей, у нас было немного трута и одежда на спине. Последние были следующими:
11 unread messages
Each of us had on a pair of stout canvas trousers and a pair of sailors ' thick shoes . Jack wore a red flannel shirt , a blue jacket , and a red Kilmarnock bonnet or nightcap , besides a pair of worsted socks , and a cotton pocket-handkerchief with sixteen portraits of Lord Nelson printed on it and a union-jack in the middle . Peterkin had on a striped flannel shirt -- which he wore outside his trousers and belted round his waist , after the manner of a tunic -- and a round black straw hat . He had no jacket , having thrown it off just before we were cast into the sea ; but this was not of much consequence , as the climate of the island proved to be extremely mild -- so much so , indeed , that Jack and I often preferred to go about without our jackets . Peterkin had also a pair of white cotton socks and a blue handkerchief with white spots all over it . My own costume consisted of a blue flannel shirt , a blue jacket , a black cap , and a pair of worsted socks , besides the shoes and canvas trousers already mentioned .

На каждом из нас были толстые парусиновые брюки и толстые матросские туфли. На Джеке была красная фланелевая рубашка, синяя куртка, красная шляпка или ночной колпак «Килмарнок», а также пара камвольных носков и хлопчатобумажный носовой платок с напечатанными на нем шестнадцатью портретами лорда Нельсона и британским флагом посередине. На Петеркине была полосатая фланелевая рубашка, которую он носил поверх брюк и подпоясанную вокруг талии, на манер туники, и круглую черную соломенную шляпу. У него не было куртки, поскольку он сбросил ее перед тем, как нас бросили в море; но это не имело большого значения, так как климат острова оказался чрезвычайно мягким — настолько мягким, что мы с Джеком часто предпочитали ходить без курток. У Петеркина также была пара белых хлопчатобумажных носков и синий носовой платок, весь в белых пятнах. Мой собственный костюм состоял из синей фланелевой рубашки, синего пиджака, черной кепки и пары камвольных носков, помимо уже упомянутых ботинок и парусиновых брюк.
12 unread messages
This was all we had , and besides these things we had nothing else ; but when we thought of the danger from which we had escaped , and how much worse off we might have been had the ship struck on the reef during the night , we felt very thankful that we were possessed of so much , although , I must confess , we sometimes wished that we had had a little more .

Это было все, что у нас было, и кроме всего этого у нас не было ничего другого; но когда мы подумали об опасности, от которой мы избежали, и о том, насколько хуже нам пришлось бы, если бы корабль ночью налетел на риф, мы почувствовали себя очень благодарными, что обладаем таким большим количеством вещей, хотя, должен признаться, , иногда нам хотелось иметь немного больше.
13 unread messages
While we were examining these things and talking about them , Jack suddenly started and exclaimed :

Пока мы рассматривали эти вещи и говорили о них, Джек вдруг вздрогнул и воскликнул:
14 unread messages
" The oar ! We have forgotten the oar ! "

«Вёсло! Мы забыли весло!»
15 unread messages
" What good will that do us ? " said Peterkin . " There 's wood enough on the island to make a thousand oars . "

— Какая нам от этого польза? - сказал Петеркин. «На острове достаточно древесины, чтобы сделать тысячу весел».
16 unread messages
" Ay , lad , " replied Jack ; " but there 's a bit of hoop-iron at the end of it , and that may be of much use to us . "

"Да, парень," ответил Джек; «но на конце есть кусок железа, и он может нам очень пригодиться».
17 unread messages
" Very true , " said I ; " let us go fetch it . " And with that we all three rose and hastened down to the beach . I still felt a little weak from loss of blood , so that my companions soon began to leave me behind ; but Jack perceived this , and , with his usual considerate good-nature , turned back to help me . This was now the first time that I had looked well about me since landing , as the spot where I had been laid was covered with thick bushes , which almost hid the country from our view . As we now emerged from among these and walked down the sandy beach together , I cast my eyes about , and truly my heart glowed within me and my spirits rose at the beautiful prospect which I beheld on every side . The gale had suddenly died away , just as if it had blown furiously till it dashed our ship upon the rocks , and had nothing more to do after accomplishing that .

"Совершенно верно," сказал я; «пойдём за ним». И с этими словами мы все трое встали и поспешили на пляж. Я все еще чувствовал себя немного слабым от потери крови, так что мои спутники вскоре стали оставлять меня позади; но Джек заметил это и со своим обычным внимательным добродушием повернулся, чтобы помочь мне. Впервые с момента приземления я хорошо осмотрелся вокруг, так как место, где меня положили, было покрыто густыми кустами, которые почти скрывали местность от нашего взгляда. Когда мы теперь выбрались из их среды и вместе пошли по песчаному пляжу, я огляделся, и мое сердце воистину загорелось, и мое настроение поднялось при виде прекрасной перспективы, которую я видел со всех сторон. Буря внезапно утихла, как если бы она дула с такой яростью, что разбила наш корабль о скалы, и после этого ей больше нечего было делать.
18 unread messages
The island on which we stood was hilly , and covered almost everywhere with the most beautiful and richly coloured trees , bushes , and shrubs , none of which I knew the names of at that time -- except , indeed , the cocoa-nut palms , which I recognised at once from the many pictures that I had seen of them before I left home . A sandy beach of dazzling whiteness lined this bright-green shore , and upon it there fell a gentle ripple of the sea . This last astonished me much , for I recollected that at home the sea used to fall in huge billows on the shore long after a storm had subsided . But on casting my glance out to sea the cause became apparent . About a mile distant from the shore I saw the great billows of the ocean rolling like a green wall , and falling with a long , loud roar upon a low coral reef , where they were dashed into white foam and flung up in clouds of spray . This spray sometimes flew exceedingly high , and every here and there a beautiful rainbow was formed for a moment among the falling drops . We afterwards found that this coral reef extended quite round the island , and formed a natural breakwater to it . Beyond this , the sea rose and tossed violently from the effects of the storm ; but between the reef and the shore it was as calm and as smooth as a pond .

Остров, на котором мы стояли, был холмистым и почти повсюду покрыт прекраснейшими и богато окрашенными деревьями, кустами и кустарниками, названия которых я в то время не знал, за исключением кокосовых пальм, которые Я сразу узнал их по множеству фотографий, которые видел перед отъездом из дома. Этот ярко-зеленый берег окружал песчаный пляж ослепительной белизны, и на него падала легкая рябь моря. Последнее меня очень удивило, поскольку я вспомнил, что дома море огромными волнами обрушивалось на берег еще долго после того, как утих шторм. Но когда я бросил взгляд на море, причина стала очевидна. Примерно в миле от берега я увидел, как огромные океанские волны катились зеленой стеной и с долгим громким ревом падали на низкий коралловый риф, где они разбивались в белую пену и взлетали вверх облаками брызг. Иногда эти брызги летали чрезвычайно высоко, и то тут, то там среди падающих капель на мгновение образовывалась красивая радуга. Впоследствии мы обнаружили, что этот коралловый риф простирался вокруг острова и образовывал для него естественный волнорез. За этим море поднялось и сильно вздрогнуло от последствий шторма; но между рифом и берегом было спокойно и гладко, как в пруду.
19 unread messages
My heart was filled with more delight than I can express at sight of so many glorious objects , and my thoughts turned suddenly to the contemplation of the Creator of them all . I mention this the more gladly , because at that time , I am ashamed to say , I very seldom thought of my Creator , although I was constantly surrounded by the most beautiful and wonderful of His works . I observed , from the expression of my companion 's countenance , that he too derived much joy from the splendid scenery , which was all the more agreeable to us after our long voyage on the salt sea .

Моё сердце наполнилось большим восторгом, чем я могу выразить, при виде столь многих славных объектов, и мои мысли внезапно обратились к созерцанию Творца их всех. Я упоминаю об этом тем более охотно, что в то время, как мне стыдно сказать, я очень редко думал о моем Создателе, хотя меня постоянно окружали прекраснейшие и чудеснейшие из Его творений. По выражению лица моего спутника я заметил, что он тоже получал много удовольствия от великолепного пейзажа, который стал для нас тем более приятным после долгого путешествия по соленому морю.
20 unread messages
There the breeze was fresh and cold ; but here it was delightfully mild , and when a puff blew off the land it came laden with the most exquisite perfume that can be imagined . While we thus gazed we were startled by a loud " Huzza ! " from Peterkin , and on looking towards the edge of the sea we saw him capering and jumping about like a monkey , and ever and anon tugging with all his might at something that lay upon the shore .

Там ветер был свежим и холодным; но здесь он был восхитительно мягок, и когда над землей дуло облако, оно наполнялось самым изысканным ароматом, который только можно себе представить. Пока мы смотрели таким образом, мы были поражены громким «Ура!» от Петеркина, и, посмотрев в сторону кромки моря, мы увидели, как он скачет и прыгает, как обезьяна, и время от времени дергает изо всех сил что-то, что лежит на берегу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому