Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Neither would I , " said Jack ; " but that 's no reason why you should run books down , or think less of me for having read them . Suppose , now , Peterkin , that you wanted to build a ship , and I were to give you a long and particular account of the way to do it , would not that be very useful ? "

"Я бы тоже", сказал Джек; «Но это не причина, по которой вам следует выбрасывать книги или думать обо мне меньше из-за того, что я их прочитал. Предположим теперь, Петеркин, что вы хотите построить корабль, и я должен был бы дать вам длинный и подробный отчет о том, как это сделать, разве это не было бы очень полезно?
2 unread messages
" No doubt of it , " said Peterkin , laughing .

"Без сомнения", сказал Петеркин, смеясь.
3 unread messages
" And suppose I were to write the account in a letter instead of telling you in words , would that be less useful ? "

«И предположим, что я напишу отчет в письме, а не на словах, будет ли это менее полезно?»
4 unread messages
" Well -- no , perhaps not . "

— Ну… нет, пожалуй, нет.
5 unread messages
" Well , suppose I were to print it and send it to you in the form of a book , would it not be as good and useful as ever ? "

«Ну, предположим, что я напечатаю это и пошлю вам в виде книги, разве это не было бы так же хорошо и полезно, как и прежде?»
6 unread messages
" Oh , bother ! Jack , you 're a philosopher , and that 's worse than anything ! " cried Peterkin with a look of pretended horror .

"Какая досада! Джек, ты философ, и это хуже всего!» - воскликнул Петеркин с видом притворного ужаса.
7 unread messages
" Very well , Peterkin , we shall see , " returned Jack , halting under the shade of a cocoa-nut tree . " You said you were thirsty just a minute ago . Now jump up that tree and bring down a nut -- not a ripe one ; bring a green , unripe one . "

"Очень хорошо, Петеркин, посмотрим", - ответил Джек, остановившись в тени кокосового дерева. «Буквально минуту назад ты сказал, что хочешь пить. А теперь запрыгни на то дерево и сбей орех — не спелый; принеси зеленый, незрелый».
8 unread messages
Peterkin looked surprised , but seeing that Jack was in earnest , he obeyed .

Петеркин выглядел удивлённым, но, видя, что Джек говорит серьёзно, подчинился.
9 unread messages
" Now cut a hole in it with your penknife and clap it to your mouth , old fellow , " said Jack .

«Теперь проделай в нем дырку перочинным ножиком и приложи его ко рту, старина», — сказал Джек.
10 unread messages
Peterkin did as he was directed , and we both burst into uncontrollable laughter at the changes that instantly passed over his expressive countenance . No sooner had he put the nut to his mouth , and thrown back his head in order to catch what came out of it , than his eyes opened to twice their ordinary size with astonishment , while his throat moved vigorously in the act of swallowing . Then a smile and a look of intense delight overspread his face , except , indeed , the mouth , which , being firmly fixed to the hole in the nut , could not take part in the expression ; but he endeavoured to make up for this by winking at us excessively with his right eye . At length he stopped , and drawing a long breath , exclaimed :

Петеркин сделал, как ему было велено, и мы оба разразились неудержимым смехом, увидев перемены, которые мгновенно произошли в его выразительном лице. Едва он поднес орех ко рту и запрокинул голову, чтобы поймать то, что из него вышло, как его глаза от изумления увеличились вдвое, а горло энергично задвигалось в процессе глотания. Тогда улыбка и выражение сильного восторга растеклись по лицу его, за исключением, правда, рта, который, будучи прочно прижатым к отверстию ореха, не мог принять участия в выражении; но он старался компенсировать это тем, что чрезмерно подмигивал нам правым глазом. Наконец он остановился и, глубоко вздохнув, воскликнул:
11 unread messages
" Nectar ! perfect nectar ! -- I say , Jack , you 're a Briton -- the best fellow I ever met in my life -- Only taste that ! " said he , turning to me and holding the nut to my mouth . I immediately drank , and certainly I was much surprised at the delightful liquid that flowed copiously down my throat . It was extremely cool , and had a sweet taste , mingled with acid ; in fact , it was the likest thing to lemonade I ever tasted , and was most grateful and refreshing . I handed the nut to Jack , who , after tasting it , said , " Now , Peterkin , you unbeliever ! I never saw or tasted a cocoa-nut in my life before , except those sold in shops at home ; but I once read that the green nuts contain that stuff ; and you see it is true . "

"Нектар! идеальный нектар! — Я говорю, Джек, ты британец — лучший парень, которого я когда-либо встречал в своей жизни — Только попробуй это!» — сказал он, повернувшись ко мне и поднеся орех ко рту. Я немедленно выпил и, конечно, был очень удивлен восхитительной жидкостью, которая обильно текла мне в горло. Оно было чрезвычайно прохладным и имело сладкий вкус, смешанный с кислотой; на самом деле, это было самое похожее на лимонад, которое я когда-либо пробовал, и оно было самым приятным и освежающим. Я протянул орех Джеку, который, попробовав его, сказал: «Так, Петеркин, ты неверующий! Я никогда в жизни не видел и не пробовал кокосовых орехов, кроме тех, что продаются в магазинах дома; но однажды я прочитал, что это вещество содержится в зеленых орехах; и вы видите, что это правда».
12 unread messages
" And , pray , " asked Peterkin , " what sort of ' stuff ' does the ripe nut contain ? "

«И скажите, пожалуйста, — спросил Петеркин, — что за «вещество» содержится в спелом орехе?»
13 unread messages
" A hollow kernel , " answered Jack , " with a liquid like milk in it ; but it does not satisfy thirst so well as hunger . It is very wholesome food , I believe . "

«Полое зерно, — ответил Джек, — с жидкостью, похожей на молоко, но оно не так хорошо утоляет жажду, как голод. Я считаю, что это очень полезная еда».
14 unread messages
" Meat and drink on the same tree ! " cried Peterkin ; " washing in the sea , lodging on the ground -- and all for nothing !

«Мясо и питье на одном дереве!» - воскликнул Петеркин. «мытье в море, ночлег на земле — и все впустую!
15 unread messages
My dear boys , we 're set up for life ! It must be the ancient Paradise -- hurrah ! " and Peterkin tossed his straw hat in the air and ran along the beach , hallooing like a madman with delight .

Дорогие мои мальчики, мы настроены на жизнь! Должно быть, это древний рай — ура!» и Петеркин подбросил соломенную шляпу в воздух и побежал по пляжу, крича от восторга, как сумасшедший.
16 unread messages
We afterwards found , however , that these lovely islands were very unlike Paradise in many things . But more of this in its proper place .

Однако впоследствии мы обнаружили, что эти прекрасные острова во многом не похожи на рай. Но об этом в своем месте.
17 unread messages
We had now come to the point of rocks on which the ship had struck , but did not find a single article , although we searched carefully among the coral rocks , which at this place jutted out so far as nearly to join the reef that encircled the island . Just as we were about to return , however , we saw something black floating in a little cove that had escaped our observation . Running forward , we drew it from the water , and found it to be a long , thick , leather boot , such as fishermen at home wear ; and a few paces farther on , we picked up its fellow . We at once recognised these as having belonged to our captain , for he had worn them during the whole of the storm in order to guard his legs from the waves and spray that constantly washed over our decks . My first thought on seeing them was that our dear captain had been drowned ; but Jack soon put my mind more at rest on that point by saying that if the captain had been drowned with the boots on , he would certainly have been washed ashore along with them , and that he had no doubt whatever he had kicked them off while in the sea that he might swim more easily .

Мы подошли теперь к тому месту, где корабль ударился о скалы, но не нашли ни одного предмета, хотя тщательно искали среди коралловых скал, которые в этом месте выступали так далеко, что почти присоединялись к рифу, окружавшему берег. остров. Однако, когда мы собирались вернуться, мы увидели что-то черное, плавающее в маленькой бухте, ускользнувшее от нашего наблюдения. Подбежав вперед, мы вытащили его из воды и обнаружили, что это длинный и толстый кожаный ботинок, какие носят дома рыбаки; и через несколько шагов мы подобрали его товарища. Мы сразу узнали, что они принадлежали нашему капитану, поскольку он носил их в течение всего шторма, чтобы защитить свои ноги от волн и брызг, которые постоянно омывали наши палубы. Когда я увидел их, моей первой мыслью было, что наш дорогой капитан утонул; но вскоре Джек еще больше успокоил меня на этот счет, сказав, что, если бы капитан утонул в ботинках, его наверняка выбросило бы на берег вместе с ними, и что он не сомневается в том, что он скинул их, пока в море, чтобы ему было легче плавать.
18 unread messages
Peterkin immediately put them on ; but they were so large that , as Jack said , they would have done for boots , trousers , and vest too . I also tried them ; but although I was long enough in the legs for them , they were much too large in the feet for me .

Петеркин немедленно надел их; но они были настолько велики, что, как сказал Джек, из них хватило бы и ботинок, и брюк, и жилета. Я тоже попробовал их; но хотя мои ноги были для них достаточно длинными, они были для меня слишком большими в ступнях.
19 unread messages
So we handed them to Jack , who was anxious to make me keep them ; but as they fitted his large limbs and feet as if they had been made for him , I would not hear of it , so he consented at last to use them . I may remark , however , that Jack did not use them often , as they were extremely heavy .

Поэтому мы передали их Джеку, который очень хотел, чтобы я оставил их себе; но поскольку они подходили к его большим конечностям и ступням, как будто были созданы для него, я и слышать об этом не хотел, поэтому в конце концов он согласился использовать их. Могу, однако, отметить, что Джек пользовался ими нечасто, поскольку они были чрезвычайно тяжелыми.
20 unread messages
It was beginning to grow dark when we returned to our encampment ; so we put off our visit to the top of a hill till next day , and employed the light that yet remained to us in cutting down a quantity of boughs and the broad leaves of a tree of which none of us knew the name . With these we erected a sort of rustic bower , in which we meant to pass the night . There was no absolute necessity for this , because the air of our island was so genial and balmy that we could have slept quite well without any shelter ; but we were so little used to sleeping in the open air that we did not quite relish the idea of lying down without any covering over us . Besides , our bower would shelter us from the night-dews or rain , if any should happen to fall . Having strewed the floor with leaves and dry grass , we bethought ourselves of supper .

Когда мы вернулись в лагерь, начало темнеть; поэтому мы отложили посещение вершины холма до следующего дня и использовали оставшийся у нас свет, чтобы срубить множество ветвей и широких листьев дерева, названия которого никто из нас не знал. Из них мы соорудили что-то вроде деревенской беседки, в которой собирались провести ночь. В этом не было абсолютной необходимости, потому что воздух нашего острова был настолько благоухающим и благоухающим, что мы могли бы прекрасно спать без какого-либо укрытия; но мы так мало привыкли спать на открытом воздухе, что нам не совсем нравилась мысль лежать без всякого укрытия. Кроме того, наша беседка защитит нас от ночной росы или дождя, если таковой выпадет. Усыпав пол листьями и сухой травой, мы задумались об ужине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому