Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
For three days and three nights we remained on this rock , while the storm continued to rage with unabated fury . On the morning of the fourth day it suddenly ceased , and the wind fell altogether ; but the waves still ran so high that we did not dare to put off in our boat . During the greater part of this period we scarcely slept above a few minutes at a time ; but on the third night we slept soundly , and awoke early on the fourth morning to find the sea very much down , and the sun shining brightly again in the clear blue sky .

Три дня и три ночи мы оставались на этой скале, а буря продолжала бушевать с неослабевающей яростью. Утром четвертого дня ветер внезапно утих, и ветер совсем утих; но волны все еще были такими высокими, что мы не осмелились отчалить в лодке. Большую часть этого периода мы спали едва ли больше нескольких минут за раз; но на третью ночь мы спали крепко, а на четвертое утро проснулись рано и обнаружили, что море очень низко и солнце снова ярко светит на чистом голубом небе.
2 unread messages
It was with light hearts that we launched forth once more in our little boat and steered away for our island home , which , we were overjoyed to find , was quite visible on the horizon , for we had feared that we had been blown out of sight of it altogether . As it was a dead calm , we had to row during the greater part of the day ; but towards the afternoon a fair breeze sprang up , which enabled us to hoist our sail . We soon passed Penguin Island and the other island which we had failed to reach on the day the storm commenced ; but as we had still enough of provisions , and were anxious to get home , we did not land -- to the great disappointment of Peterkin , who seemed to entertain quite an affection for the penguins .

С легким сердцем мы снова пустились в путь на нашей маленькой лодке и направились к нашему островному дому, который, как мы были очень рады, был хорошо виден на горизонте, поскольку мы боялись, что нас скрыло из виду. об этом вообще. Поскольку стоял полный штиль, нам пришлось грести большую часть дня; но ближе к полудню поднялся попутный ветер, который позволил нам поднять парус. Вскоре мы миновали остров Пингвин и еще один остров, которого нам не удалось достичь в день начала шторма; но так как у нас было еще достаточно провизии и нам не терпелось вернуться домой, мы не приземлились - к большому разочарованию Петеркина, который, казалось, питал сильную привязанность к пингвинам.
3 unread messages
Although the breeze was pretty fresh for several hours , we did not reach the outer reef of our island till nightfall ; and before we had sailed more than a hundred yards into the lagoon , the wind died away altogether , so that we had to take to our oars again

Хотя ветер в течение нескольких часов был довольно свежим, мы достигли внешнего рифа нашего острова только с наступлением темноты; и не успели мы проплыть и ста ярдов в лагуну, как ветер совсем утих, так что нам пришлось снова взяться за весла.
4 unread messages
It was late , and the moon and stars were shining brightly when we arrived opposite the bower and leaped upon the strand . So glad were we to be safe back again on our beloved island that we scarcely took time to drag the boat a short way up the beach , and then ran up to see that all was right at the bower . I must confess , however , that my joy was mingled with a vague sort of fear lest our home had been visited and destroyed during our absence ; but on reaching it we found everything just as it had been left , and the poor black cat curled up , sound asleep , on the coral table in front of our humble dwelling .

Было уже поздно, и луна и звезды ярко светили, когда мы подошли к беседке и прыгнули на берег. Мы были настолько рады, что снова оказались в безопасности на нашем любимом острове, что едва успели дотащить лодку до пляжа, а затем подбежали и убедились, что у беседки все в порядке. Должен, однако, признаться, что моя радость была смешана со смутным страхом, что наш дом за время нашего отсутствия посетили и разрушили; но, достигнув его, мы обнаружили все в том же виде, в каком оно было оставлено, и бедный черный кот, свернувшись калачиком, крепко спал на коралловом столе перед нашим скромным жилищем.
5 unread messages
For many months after this we continued to live on our island in uninterrupted harmony and happiness . Sometimes we went out a-fishing in the lagoon , and sometimes went a-hunting in the woods , or ascended to the mountain-top by way of variety , although Peterkin always asserted that we went for the purpose of hailing any ship that might chance to heave in sight . But I am certain that none of us wished to be delivered from our captivity , for we were extremely happy ; and Peterkin used to say that as we were very young , we should not feel the loss of a year or two . Peterkin , as I have said before , was thirteen years of age , Jack eighteen , and I fifteen . But Jack was very tall , strong , and manly for his age , and might easily have been mistaken for twenty .

В течение многих месяцев после этого мы продолжали жить на нашем острове в непрерывной гармонии и счастье. Иногда мы выходили на рыбалку в лагуну, а иногда ходили на охоту в лес или ради разнообразия поднимались на вершину горы, хотя Петеркин всегда утверждал, что мы отправлялись с целью остановить любой корабль, который мог случайно встретиться с нами. вздыматься на виду. Но я уверен, что никто из нас не желал освободиться из плена, ибо мы были чрезвычайно счастливы; и Петеркин говорил, что, поскольку мы очень молоды, мы не должны чувствовать потерю года или двух. Петеркину, как я уже говорил, было тринадцать лет, Джеку восемнадцать, а мне пятнадцать. Но Джек был очень высоким, сильным и мужественным для своего возраста, и его легко можно было принять за двадцатилетнего.
6 unread messages
The climate was so beautiful that it seemed to be a perpetual summer , and as many of the fruit-trees continued to bear fruit and blossom all the year round , we never wanted for a plentiful supply of food . The hogs , too , seemed rather to increase than diminish , although Peterkin was very frequent in his attacks on them with his spear . If at any time we failed in finding a drove , we had only to pay a visit to the plum-tree before mentioned , where we always found a large family of them asleep under its branches .

Климат был настолько прекрасен, что казалось, что стоит вечное лето, а поскольку многие фруктовые деревья продолжали плодоносить и цвести круглый год, нам никогда не требовалось обильного запаса пищи. Свиней тоже, казалось, скорее стало больше, чем меньше, хотя Петеркин очень часто нападал на них своим копьем. Если в какой-то момент нам не удавалось найти стадо, нам оставалось только навестить вышеупомянутую сливу, где мы всегда находили большую их семью, спящую под ее ветвями.
7 unread messages
We employed ourselves very busily during this time in making various garments of cocoa-nut cloth , as those with which we had landed were beginning to be very ragged .

В это время мы очень усердно занимались изготовлением различных предметов одежды из ткани кокосового ореха, так как те, с которыми мы приземлились, начали сильно потрепаться.
8 unread messages
Peterkin also succeeded in making excellent shoes out of the skin of the old hog in the following manner : He first cut a piece of the hide , of an oblong form , a few inches longer than his foot . This he soaked in water , and while it was wet he sewed up one end of it so as to form a rough imitation of that part of the heel of a shoe where the seam is . This done , he bored a row of holes all round the edge of the piece of skin , through which a tough line was passed . Into the sewed-up part of this shoe he thrust his heel ; then , drawing the string tight , the edges rose up and overlapped his foot all round . It is true there were a great many ill-looking puckers in these shoes ; but we found them very serviceable notwithstanding , and Jack came at last to prefer them to his long boots . We also made various other useful articles , which added to our comfort , and once or twice spoke of building us a house ; but we had so great an affection for the bower , and withal found it so serviceable , that we determined not to leave it , nor to attempt the building of a house , which in such a climate might turn out to be rather disagreeable than useful .

Петеркину также удалось сделать превосходную обувь из шкуры старой свиньи следующим способом: сначала он отрезал кусок шкуры продолговатой формы, на несколько дюймов длиннее его ноги. Он намочил его в воде и, пока он был мокрым, зашил один его конец так, чтобы получилась грубая имитация той части каблука туфли, где находится шов. Сделав это, он просверлил ряд отверстий по всему краю куска кожи, через которые пропустил жесткую леску. В зашитую часть этого башмака он сунул пятку; затем, туго натянув веревку, края поднялись и перекрыли его ногу со всех сторон. Правда, в этих туфлях было очень много некрасивых складок; но, тем не менее, мы сочли их очень полезными, и Джек в конце концов предпочел их своим длинным сапогам. Мы также сделали разные другие полезные вещи, которые добавляли нам комфорта, и один или два раза говорили о том, чтобы построить нам дом; но мы так любили беседку и в то же время находили ее настолько полезной, что решили не покидать ее и не пытаться построить дом, который в таком климате мог оказаться скорее неприятным, чем полезным.
9 unread messages
We often examined the pistol that we had found in the house on the other side of the island , and Peterkin wished much that we had powder and shot , as it would render pig-killing much easier ; but , after all , we had become so expert in the use of our sling and bow and spear that we were independent of more deadly weapons .

Мы часто осматривали пистолет, который нашли в доме на другой стороне острова, и Петеркин очень хотел, чтобы у нас были порох и дробь, так как это значительно облегчило бы убийство свиней; но, в конце концов, мы стали настолько искусны в использовании пращи, лука и копья, что были независимы от более смертоносного оружия.
10 unread messages
Diving in the Water Garden also continued to afford us as much pleasure as ever , and Peterkin began to be a little more expert in the water from constant practice . As for Jack and me , we began to feel as if water were our native element , and revelled in it with so much confidence and comfort that Peterkin said he feared we would turn into fish some day and swim off and leave him , adding that he had been for a long time observing that Jack was becoming more and more like a shark every day . Whereupon Jack remarked that if he ( Peterkin ) were changed into a fish , he would certainly turn into nothing better or bigger than a shrimp . Poor Peterkin did not envy us our delightful excursions under water -- except , indeed , when Jack would dive down to the bottom of the Water Garden , sit down on a rock , and look up and make faces at him . Peterkin did feel envious then , and often said he would give anything to be able to do that . I was much amused when Peterkin said this ; for if he could only have seen his own face when he happened to take a short dive , he would have seen that Jack 's was far surpassed by it -- the great difference being , however , that Jack made faces on purpose , Peterkin could n't help it !

Ныряние в Водном саду продолжало доставлять нам такое же удовольствие, как и прежде, а Петеркин благодаря постоянной практике стал немного более опытным в воде. Что касается нас с Джеком, мы начали чувствовать, что вода была нашей родной стихией, и наслаждались ею с такой уверенностью и комфортом, что Петеркин сказал, что он боялся, что когда-нибудь мы превратимся в рыб, уплывем и покинем его, добавив, что он давно наблюдал, как Джек с каждым днём всё больше и больше становится похожим на акулу. На что Джек заметил, что если бы он (Петеркин) превратился в рыбу, он наверняка превратился бы в не что иное, как креветку и больше ее. Бедный Петеркин не завидовал нам нашим восхитительным прогулкам под водой, за исключением тех случаев, когда Джек нырял на дно Водного сада, садился на камень, смотрел вверх и корчил ему рожицы. Петеркин тогда действительно завидовал и часто говорил, что отдал бы все, чтобы иметь возможность сделать это. Меня очень позабавило, когда Петеркин сказал это; ибо если бы он только мог увидеть свое лицо, когда ему случилось совершить короткое погружение, он бы увидел, что лицо Джека намного превосходило его - однако большая разница в том, что Джек строил рожицы нарочно, Петеркин ничего не мог с собой поделать. это!
11 unread messages
Now , while we were engaged with these occupations and amusements , an event occurred one day which was as unexpected as it was exceedingly alarming and very horrible .

Пока мы были заняты этими занятиями и развлечениями, однажды произошло событие, которое было столь же неожиданным, сколь и чрезвычайно тревожным и очень ужасным.
12 unread messages
Jack and I were sitting , as we were often wont to do , on the rocks at Spouting Cliff , and Peterkin was wringing the water from his garments , having recently fallen by accident into the sea -- a thing he was constantly doing -- when our attention was suddenly arrested by two objects which appeared on the horizon .

Мы с Джеком сидели, как это часто бывало, на камнях Бьющего Утеса, а Петеркин отжимал воду со своей одежды, недавно случайно упавшей в море (что он делал постоянно), когда наше внимание был внезапно остановлен двумя объектами, появившимися на горизонте.
13 unread messages
" What are yon , think you ? " I said , addressing Jack .

— Что ты думаешь? — сказал я, обращаясь к Джеку.
14 unread messages
" I ca n't imagine , " answered he . " I 've noticed them for some time , and fancied they were black sea-gulls ; but the more I look at them , the more I feel convinced they are much larger than gulls . "

«Я не могу себе представить», ответил он. «Я заметил их некоторое время и подумал, что это черные чайки; но чем больше я смотрю на них, тем больше убеждаюсь, что они намного крупнее чаек».
15 unread messages
" They seem to be coming towards us , " said I.

«Кажется, они приближаются к нам», — сказал я.
16 unread messages
" Hallo ! what 's wrong ? " inquired Peterkin , coming up .

«Привет! в чем дело?" — спросил Петеркин, подходя.
17 unread messages
" Look there , " said Jack .

«Посмотрите туда», сказал Джек.
18 unread messages
" Whales ! " cried Peterkin , shading his eyes with his hand . " No -- eh -- can they be boats , Jack ? "

«Киты!» - воскликнул Петеркин, прикрывая глаза рукой. «Нет… а… неужели это лодки, Джек?»
19 unread messages
Our hearts beat with excitement at the very thought of seeing human faces again .

Наши сердца забились от волнения при одной мысли о том, что мы снова увидим человеческие лица.
20 unread messages
" I think you are about right , Peterkin . But they seem to me to move strangely for boats , " said Jack in a low tone , as if he were talking to himself .

«Я думаю, ты прав, Петеркин. Но мне кажется, что они движутся странно для лодок, — сказал Джек тихим голосом, как будто разговаривал сам с собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому