Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

It was evening before we left the island of the penguins . As we had made up our minds to encamp for the night on a small island whereon grew a few cocoa-nut trees , which was about two miles off , we lay-to our oars with some energy . But a danger was in store for us which we had not anticipated . The wind , which had carried us so quickly to Penguin Island , freshened as evening drew on to a stiff breeze , and before we had made half the distance to the small island , it became a regular gale . Although it was not so directly against us as to prevent our rowing in the course we wished to go , yet it checked us very much ; and although the force of the sea was somewhat broken by the island , the waves soon began to rise and to roll their broken crests against our small craft , so that she began to take in water , and we had much ado to keep ourselves afloat . At last the wind and sea together became so violent that we found it impossible to make the island ; so Jack suddenly put the head of the boat round , and ordered Peterkin and me to hoist a corner of the sail , intending to run back to Penguin Island .

Был вечер, когда мы покинули остров пингвинов. Поскольку мы решили разбить лагерь на ночь на небольшом острове, на котором росло несколько кокосовых деревьев, находившемся примерно в двух милях от нас, мы с некоторым усилием взялись за весла. Но нас ждала опасность, которой мы не ожидали. Ветер, который так быстро донес нас до острова Пингвинов, с наступлением вечера усилился и превратился в сильный бриз, и не успели мы преодолеть половину расстояния до маленького острова, как ветер превратился в обычный шторм. Хотя это не было настолько прямо против нас, чтобы помешать нам грести по желаемому маршруту, все же это очень нас сдерживало; и хотя сила моря была несколько сломлена островом, волны вскоре начали подниматься и катить свои разбитые гребни на наше маленькое судно, так что оно начало набирать воду, и нам пришлось с большим трудом удержаться на плаву. Наконец ветер и море вместе стали настолько сильными, что мы сочли невозможным добраться до острова; поэтому Джек внезапно повернул нос лодки и приказал мне и Петеркину поднять угол паруса, намереваясь бежать обратно на остров Пингвинов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому