Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" That you certainly have , Peterkin , " said Jack as he was examining the transfixed animal

«Это определенно так, Петеркин», — сказал Джек, рассматривая застывшее животное.
2 unread messages
We now considered how we were to carry our game home , for , although the distance was short , the hog was very heavy . At length we hit on the plan of tying its four feet together , and passing the spear-handle between them . Jack took one end on his shoulder , I took the other on mine , and Peterkin carried the small pig .

Теперь мы обдумывали, как нам отнести дичь домой, поскольку, хотя расстояние было небольшим, свинья была очень тяжелой. Наконец мы придумали план: связать вместе его четыре ноги и пропустить между ними рукоять копья. Джек взял один конец на свое плечо, я взял другой на свое, а Петеркин нес поросенка.
3 unread messages
Thus we returned in triumph to our bower , laden , as Peterkin remarked , with the glorious spoils of a noble hunt . As he afterwards spoke in similarly glowing terms in reference to the supper that followed , there is every reason to believe that we retired that night to our leafy beds in a high state of satisfaction .

Таким образом, мы с триумфом вернулись в нашу беседку, нагруженные, как заметил Петеркин, великолепной добычей благородной охоты. Поскольку впоследствии он столь же восторженно говорил о последовавшем ужине, есть все основания полагать, что в тот вечер мы легли на свои покрытые листвой постели в состоянии высокого удовлетворения.
4 unread messages
For many days after this , Jack applied himself with unremitting assiduity to the construction of our boat , which at length began to look something like one . But those only who have had the thing to do can entertain a right idea of the difficulty involved in such an undertaking , with no other implements than an axe , a bit of hoop-iron , a sail-needle , and a broken penknife . But Jack did it . He was of that disposition which will not be conquered . When he believed himself to be acting rightly , he overcame all obstacles . I have seen Jack , when doubtful whether what he was about to do were right or wrong , as timid and vacillating as a little girl ; and I honour him for it !

В течение многих дней после этого Джек с неослабевающим усердием занимался постройкой нашей лодки, которая, наконец, стала выглядеть примерно так. Но только те, кто имел дело, могут иметь правильное представление о трудностях такого предприятия, не имея никаких других инструментов, кроме топора, куска обруча, парусной иглы и сломанного перочинного ножа. Но Джек сделал это. Он обладал таким характером, который невозможно победить. Когда он поверил, что поступает правильно, он преодолел все препятствия. Я видел Джека, когда он сомневался, правильно или неправильно то, что он собирался сделать, таким же робким и нерешительным, как маленькая девочка; и я уважаю его за это!
5 unread messages
As this boat was a curiosity in its way , a few words here relative to the manner of its construction may not be amiss .

Поскольку эта лодка была в своем роде диковинкой, здесь, возможно, не будет лишним сказать несколько слов о способе ее постройки.
6 unread messages
I have already mentioned the chestnut-tree with its wonderful buttresses or planks . This tree , then , furnished us with the chief part of our material . First of all , Jack sought out a limb of a tree of such a form and size as , while it should form the keel , a bend at either end should form the stem and stern-posts . Such a piece , however , was not easy to obtain ; but at last he procured it by rooting up a small tree which had a branch growing at the proper angle about ten feet up its stem , with two strong roots growing in such a form as enabled him to make a flat-sterned boat . This placed , he procured three branching roots of suitable size , which he fitted to the keel at equal distances , thus forming three strong ribs .

Я уже упоминал каштан с его чудесными контрфорсами или досками. Итак, это дерево дало нам большую часть нашего материала. Прежде всего Джек отыскал ветку дерева такой формы и размера, чтобы она образовывала киль, а изгиб на обоих концах образовывал форштевень и ахтерштевни. Однако получить такой предмет было непросто; но в конце концов он добыл его, выкорчевав небольшое дерево, у которого ветвь росла под правильным углом примерно в десяти футах над стволом, а два сильных корня росли в такой форме, что позволили ему сделать лодку с плоской кормой. Поместив его, он раздобыл три ветвящихся корня подходящего размера и прикрепил их к килю на равных расстояниях, образовав таким образом три прочных ребра.
7 unread messages
Now the squaring and shaping of these , and the cutting of the grooves in the keel , was an easy enough matter , as it was all work for the axe , in the use of which Jack was become wonderfully expert ; but it was quite a different affair when he came to nailing the ribs to the keel , for we had no instrument capable of boring a large hole , and no nails to fasten them with . We were , indeed , much perplexed here ; but Jack at length devised an instrument that served very well . He took the remainder of our hoop-iron and beat it into the form of a pipe or cylinder , about as thick as a man 's finger . This he did by means of our axe and the old rusty axe we had found at the house of the poor man at the other side of the island . This , when made red hot , bored slowly through the timbers ; and the better to retain the heat , Jack shut up one end of it and filled it with sand . True , the work was very slowly done ; but it mattered not -- we had little else to do . Two holes were bored in each timber , about an inch and a half apart , and also down into the keel , but not quite through . Into these were placed stout pegs made of a tree called iron-wood , and when they were hammered well home , the timbers were as firmly fixed as if they had been nailed with iron . The gunwales , which were very stout , were fixed in a similar manner . But besides the wooden nails , they were firmly lashed to the stem and stern-posts and ribs by means of a species of cordage which we had contrived to make out of the fibrous husk of the cocoa-nut .

Придание им прямоугольной формы и придание им формы, а также прорезание канавок в киле было делом достаточно легким, так как все это делалось для топора, в обращении с которым Джек стал удивительно искусным; но совсем другое дело, когда он прибил ребра к килю, потому что у нас не было ни инструмента, способного просверлить большую дыру, ни гвоздей, которыми можно было бы их скрепить. Мы действительно были здесь очень озадачены; но в конце концов Джек изобрел инструмент, который служил очень хорошо. Он взял остаток нашего обруча и придал ему форму трубы или цилиндра толщиной примерно с мужской палец. Он сделал это с помощью нашего топора и старого ржавого топора, который мы нашли в доме бедняка на другом конце острова. Когда он раскалился докрасна, он медленно просверлил бревна; и чтобы лучше сохранять тепло, Джек закрыл один конец и наполнил его песком. Правда, работа велась очень медленно; но это не имело значения — нам больше нечего было делать. В каждом брусе было просверлено по два отверстия на расстоянии примерно полутора дюймов друг от друга, а также до самого киля, но не до конца. В них были вставлены крепкие колышки, сделанные из дерева, называемого железным деревом, и когда их хорошо забили, бревна были зафиксированы так прочно, как если бы их прибили железом. Таким же образом были закреплены планшири, которые были очень толстыми. Но, помимо деревянных гвоздей, они были прочно прикреплены к форштевню, ахтерштевням и ребрам с помощью своеобразной веревки, которую мы ухитрились сделать из волокнистой шелухи кокосового ореха.
8 unread messages
This husk was very tough , and when a number of the threads were joined together they formed excellent cordage . At first we tied the different lengths together ; but this was such a clumsy and awkward complication of knots that we contrived , by careful interlacing of the ends together before twisting , to make good cordage of any size or length we chose . Of course it cost us much time and infinite labour ; but Jack kept up our spirits when we grew weary , and so all that we required was at last constructed .

Эта оболочка была очень прочной, и когда несколько нитей были соединены вместе, они образовывали превосходную веревку. Сначала мы связали вместе отрезки разной длины; но это была такая неуклюжая и неуклюжая конструкция узлов, что нам удалось путем тщательного переплетения концов перед скручиванием сделать хорошую веревку любого размера и длины по нашему выбору. Конечно, это стоило нам много времени и бесконечного труда; но Джек поддерживал наше настроение, когда мы уставали, и так все, что нам было нужно, было наконец построено.
9 unread messages
Planks were now cut off the chestnut-trees of about an inch thick . These were dressed with the axe -- but clumsily , for an axe is ill-adapted for such work . Five of these planks on each side were sufficient ; and we formed the boat in a very rounded , barrel-like shape , in order to have as little twisting of the planks as possible , for although we could easily bend them , we could not easily twist them . Having no nails to rivet the planks with , we threw aside the ordinary fashion of boat-building and adopted one of our own . The planks were therefore placed on each other 's edges , and sewed together with the tough cordage already mentioned ; they were also thus sewed to the stem , the stern , and the keel . Each stitch or tie was six inches apart , and was formed thus : Three holes were bored in the upper plank and three in the lower , the holes being above each other -- that is , in a vertical line . Through these holes the cord was passed , and when tied , formed a powerful stitch of three-ply .

От каштанов теперь были отрезаны доски толщиной около дюйма. Их одевали топором, но неуклюже, ибо топор плохо приспособлен для такой работы. Пяти таких досок с каждой стороны было достаточно; и мы придали лодке очень округлую, бочкообразную форму, чтобы доски как можно меньше скручивались, поскольку, хотя мы могли легко их согнуть, мы не могли легко их скрутить. Не имея гвоздей, которыми можно было бы приклепать доски, мы отказались от обычного способа постройки лодок и переняли свой собственный. Поэтому доски были помещены по краям друг друга и сшиты вместе уже упомянутой жесткой веревкой; таким же образом они были пришиты к форштевню, корме и килю. Каждый стежок или завязка находились на расстоянии шести дюймов друг от друга и имели следующую форму: в верхней доске просверливалось три отверстия, а в нижней - три, причем отверстия располагались друг над другом, то есть по вертикальной линии. Через эти отверстия продевался шнур, который при завязывании образовывал мощный трехслойный стежок.
10 unread messages
Besides this , we placed between the edges of the planks layers of cocoa-nut fibre , which , as it swelled when wetted , would , we hoped , make our little vessel water-tight . But in order further to secure this end , we collected a large quantity of pitch from the bread-fruit tree , with which , when boiled in our old iron pot , we paid the whole of the inside of the boat , and while it was yet hot , placed large pieces of cocoa-nut cloth on it , and then gave it another coat above that . Thus the interior was covered with a tough , water-tight material ; while the exterior , being uncovered , and so exposed to the swelling action of the water , was , we hoped , likely to keep the boat quite dry . I may add that our hopes were not disappointed .

Кроме того, мы поместили между краями досок слои кокосового волокна, которое, разбухая при намокании, должно было, как мы надеялись, сделать наш маленький сосуд водонепроницаемым. Но чтобы еще больше обеспечить эту цель, мы собрали большое количество смолы из хлебного дерева, которой, варясь в нашем старом железном котле, мы обмазали всю внутреннюю часть лодки, и пока она еще была горячим, положил на него большие куски ткани из кокосового ореха и сверху наложил еще один слой. Таким образом, внутренняя часть была покрыта прочным водонепроницаемым материалом; в то время как внешняя часть, будучи открытой и подвергающейся воздействию набухающей воды, как мы надеялись, скорее всего, сохранит лодку совершенно сухой. Могу добавить, что наши надежды не оправдались.
11 unread messages
While Jack was thus engaged , Peterkin and I sometimes assisted him ; but as our assistance was not much required , we more frequently went a-hunting on the extensive mud-flats at the entrance of the long valley which lay nearest to our bower . Here we found large flocks of ducks of various kinds , some of them bearing so much resemblance to the wild ducks of our own country that I think they must have been the same . On these occasions we took the bow and the sling , with both of which we were often successful , though I must confess that I was the least so . Our suppers were thus pleasantly varied , and sometimes we had such a profusion spread out before us that we frequently knew not with which of the dainties to begin .

Пока Джек был занят этими делами, мы с Петеркином иногда помогали ему; но так как наша помощь требовалась не так уж и много, мы чаще отправлялись на охоту на обширные илистые равнины у входа в длинную долину, которая лежала ближе всего к нашей беседке. Здесь мы нашли большие стаи уток разных видов, некоторые из них были настолько похожи на диких уток нашей страны, что, я думаю, они были такими же. В таких случаях мы брали с собой лук и пращу, и с обоими из них мы часто добивались успеха, хотя я должен признаться, что мне это удавалось меньше всего. Наши ужины были, таким образом, приятно разнообразны, и иногда перед нами было такое изобилие, что мы часто не знали, с какого из лакомств начать.
12 unread messages
I must also add that the poor old cat which we had brought home had always a liberal share of our good things ; and so well was it looked after , especially by Peterkin , that it recovered much of its former strength , and seemed to improve in sight as well as hearing .

Я должен также добавить, что бедный старый кот, которого мы привезли домой, всегда получал щедрую долю наших благ; и за ним так хорошо ухаживали, особенно Петеркин, что он восстановил большую часть своей прежней силы и, казалось, улучшился как в зрении, так и в слухе.
13 unread messages
The large flat stone , or rock of coral , which stood just in front of the entrance to our bower , was our table . On this rock we had spread out the few articles we possessed the day we were shipwrecked ; and on the same rock , during many a day afterwards , we spread out the bountiful supply with which we had been blessed on our Coral Island . Sometimes we sat down at this table to a feast consisting of hot rolls -- as Peterkin called the newly baked bread-fruit -- a roast pig , roast duck , boiled and roasted yams , cocoa-nuts , taro , and sweet potatoes ; which we followed up with a dessert of plums , apples , and plantains -- the last being a large-sized and delightful fruit , which grew on a large shrub or tree not more than twelve feet high , with light-green leaves of enormous length and breadth . These luxurious feasts were usually washed down with cocoa-nut lemonade .

Большой плоский камень, или скала из коралла, стоявшая прямо перед входом в нашу беседку, служила нашим столом. На этом камне мы разложили те немногие вещи, которые у нас были в день кораблекрушения; и на той же скале в течение многих дней мы раскладывали обильные запасы, которыми нас благословили на нашем Коралловом острове. Иногда мы садились за этот стол и угощались горячими булочками — как Петеркин называл свежеиспеченные плоды хлебного дерева — жареным поросенком, жареной уткой, вареным и жареным бататом, кокосовыми орехами, таро и сладким картофелем; за которым мы последовали десертом из слив, яблок и бананов — последний был восхитительным фруктом большого размера, который рос на большом кусте или дереве не более двенадцати футов высотой, со светло-зелеными листьями огромной длины и широта. Эти роскошные пиршества обычно запивались кокосово-ореховым лимонадом.
14 unread messages
Occasionally Peterkin tried to devise some new dish -- " a conglomerate , " as he used to say ; but these generally turned out such atrocious compounds that he was ultimately induced to give up his attempts in extreme disgust -- not forgetting , however , to point out to Jack that his failure was a direct contradiction to the proverb which he ( Jack ) was constantly thrusting down his throat -- namely , that " where there 's a will there 's a way . "

Время от времени Петеркин пытался придумать какое-нибудь новое блюдо — «конгломерат», как он говорил; но обычно это оказывались настолько ужасными соединениями, что в конце концов он был вынужден с крайним отвращением отказаться от своих попыток - не забывая, однако, указать Джеку, что его неудача прямо противоречит пословице, которую он (Джек) постоянно навязывал. в глотку, а именно: «где есть воля, есть и способ».
15 unread messages
For he had a great will to become a cook , but could by no means find a way to accomplish that end .

У него было огромное желание стать поваром, но он никак не мог найти способ достичь этой цели.
16 unread messages
One day , while Peterkin and I were seated beside our table , on which dinner was spread , Jack came up from the beach , and flinging down his axe , exclaimed :

Однажды, когда мы с Петеркиным сидели возле нашего стола, на котором был накрыт обед, Джек подошел с пляжа и, бросив топор, воскликнул:
17 unread messages
" There , lads , the boat 's finished at last ! So we 've nothing to do now but shape two pair of oars , and then we may put to sea as soon as we like . "

«Вот, ребята, лодка наконец-то готова! Так что нам сейчас ничего не остается, как сделать две пары весел, а потом мы сможем выйти в море, как только захотим».
18 unread messages
This piece of news threw us into a state of great joy ; for although we were aware that the boat had been gradually getting near its completion , it had taken so long that we did not expect it to be quite ready for at least two or three weeks . But Jack had wrought hard and said nothing , in order to surprise us .

Эта новость привела нас в состояние великой радости; хотя мы знали, что лодка постепенно приближалась к завершению, это заняло так много времени, что мы не ожидали, что она будет полностью готова по крайней мере через две или три недели. Но Джек постарался и ничего не сказал, чтобы удивить нас.
19 unread messages
" My dear fellow , " cried Peterkin , " you 're a perfect trump ! But why did you not tell us it was so nearly ready ? Wo n't we have a jolly sail tomorrow , eh ? "

«Мой дорогой друг, — воскликнул Петеркин, — ты настоящий козырь! Но почему вы не сказали нам, что оно почти готово? Разве завтра у нас не будет веселого плавания, а?"
20 unread messages
" Do n't talk so much , Peterkin , " said Jack ; " and , pray , hand me a bit of that pig . "

"Не говори так много, Петеркин," сказал Джек; «И, пожалуйста, дай мне немного этой свиньи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому