Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Come along ! " cried Peterkin , hurrying towards the wood ; while Jack and I followed , smiling at his impatience .

«Пойдем!» - воскликнул Петеркин, спеша к лесу; а мы с Джеком последовали за ним, улыбаясь его нетерпению.
2 unread messages
Another grunt and half-a-dozen squeals , much louder than before , came down the valley . At this time we were just opposite the small vale which lay between the Valley of the Wreck and Spouting Cliff .

По долине донеслось еще одно ворчание и полдюжины визгов, гораздо громче, чем раньше. В это время мы находились как раз напротив небольшой долины, лежащей между Долиной Разрушений и Бьющей скалой.
3 unread messages
" I say , Peterkin ! " cried Jack in a hoarse whisper .

"Я говорю, Петеркин!" - крикнул Джек хриплым шепотом.
4 unread messages
" Well , what is ' t ? "

«Ну а что нет?»
5 unread messages
" Stay a bit , man ! These grunters are just up there on the hillside . If you go and stand with Ralph in the lee of yon cliff I 'll cut round behind and drive them through the gorge , so that you 'll have a better chance of picking out a good one . Now , mind you pitch into a fat young pig , Peterkin ! " added Jack as he sprang into the bushes .

«Постой немного, чувак! Эти хряки прямо там, на склоне холма. Если ты пойдешь и встанешь с Ральфом с подветренной стороны вон того утеса, я обогну сзади и прогоню их через ущелье, чтобы у тебя было больше шансов выбрать хорошего. А теперь, имейте в виду, что вы броситесь в толстую молодую свинью, Петеркин!» — добавил Джек, прыгнув в кусты.
6 unread messages
" Wo n't I , just ! " said Peterkin , licking his lips , as we took our station beside the cliff . " I feel quite a tender affection for young pigs in my heart . Perhaps it would be more correct to say in my tum -- "

"Не буду ли я, просто!" — сказал Петеркин, облизывая губы, когда мы заняли станцию ​​у утеса. «Я чувствую в своем сердце нежную привязанность к молодым поросятам. Пожалуй, правильнее было бы сказать в свою очередь…»
7 unread messages
" There they come ! " cried I as a terrific yell from Jack sent the whole herd screaming down the hill .

«Вот они!» - воскликнул я, когда ужасающий крик Джека заставил все стадо с криком спуститься с холма.
8 unread messages
Now Peterkin , being unable to hold back , crept a short way up a very steep grassy mound in order to get a better view of the hogs before they came up ; and just as he raised his head above its summit , two little pigs , which had outrun their companions , rushed over the top with the utmost precipitation . One of these brushed close past Peterkin 's ear ; the other , unable to arrest its headlong flight , went , as Peterkin himself afterwards expressed it , ' bash ' into his arms with a sudden squeal , which was caused more by the force of the blow than the will of the animal , and both of them rolled violently down to the foot of the mound . No sooner was this reached than the little pig recovered its feet , tossed up its tail , and fled shrieking from the spot . But I slung a large stone after it , which , being fortunately well aimed , hit it behind the ear and felled it to the earth .

Теперь Петеркин, не в силах сдержаться, подкрался немного вверх по очень крутому травянистому холму, чтобы получше рассмотреть свиней, прежде чем они подойдут; и как только он поднял голову над вершиной, два поросенка, опередившие своих товарищей, с величайшей поспешностью бросились через вершину. Один из них пролетел мимо уха Петеркина; другой, не в силах остановить его стремительный полет, пошел, как потом выразился сам Петеркин, «бить» его по рукам с внезапным визгом, вызванным скорее силой удара, чем волей животного, и оба они с силой покатились к подножию кургана. Едва это было достигнуто, как поросенок поднялся на ноги, вскинул хвост и с визгом убежал с места. Но я швырнул ему вслед большой камень, который, к счастью, был хорошо нацелен, попал ему за ухо и повалил его на землю.
9 unread messages
" Capital , Ralph ! that 's your sort ! " cried Peterkin , who , to my surprise and great relief , had risen to his feet apparently unhurt , though much dishevelled . He rushed frantically towards the gorge , which the yells of the hogs told us they were now approaching . I had made up my mind that I would abstain from killing another , as , if Peterkin should be successful , two were more than sufficient for our wants at the present time . Suddenly they all burst forth -- two or three little round ones in advance , and an enormous old sow with a drove of hogs at her heels .

«Капитал, Ральф! это в твоем вкусе!" - воскликнул Петеркин, который, к моему удивлению и огромному облегчению, поднялся на ноги, по-видимому, невредимый, хотя и сильно растрепанный. Он в отчаянии бросился к ущелью, о приближении которого нам говорили крики свиней. Я решил, что воздержусь от убийства еще одного, поскольку, если Петеркин добьется успеха, двоих будет более чем достаточно для наших нужд в настоящее время. Внезапно они все выскочили вперед — двое-трое маленьких кругленьких впереди, а за ней огромная старая свинья со стадом свиней.
10 unread messages
" Now , Peterkin , " said I , " there 's a nice little fat one ; just spear it . "

«Ну, Петеркин, — сказал я, — есть хорошенький толстенький, просто проткни его копьем».
11 unread messages
But Peterkin did not move ; he allowed it to pass unharmed .

Но Петеркин не двинулся с места; он позволил этому пройти невредимым.
12 unread messages
I looked at him in surprise , and saw that his lips were compressed and his eyebrows knitted , as if he were about to fight with some awful enemy .

Я посмотрел на него с удивлением и увидел, что губы его сжаты, а брови нахмурены, как будто он собирался сразиться с каким-то ужасным врагом.
13 unread messages
" What is it ? " I inquired with some trepidation .

"Что это такое?" — спросил я с некоторым трепетом.
14 unread messages
Suddenly he levelled his spear , darted forward , and with a yell that nearly froze the blood in my veins , stabbed the old sow to the heart . Nay , so vigorously was it done that the spear went in at one side and came out at the other !

Внезапно он выставил копье, кинулся вперед и с воплем, от которого кровь чуть не застыла у меня в жилах, пронзил старую свинью ножом в сердце. Более того, это было сделано так энергично, что копье вошло с одной стороны и вышло с другой!
15 unread messages
" Oh Peterkin ! " said I , going up to him , " what have you done ? "

«О, Петеркин!» - сказал я, подойдя к нему, - что ты сделал?
16 unread messages
" Done ? I 've killed their great-great-grandmother , that 's all , " said he , looking with a somewhat awestruck expression at the transfixed animal .

"Сделанный? Я убил их прапрабабушку, вот и все, — сказал он, с каким-то благоговением глядя на застывшее животное.
17 unread messages
" Hallo ! what 's this ? " said Jack as he came up . " Why , Peterkin , you must be fond of a tough chop . If you mean to eat this old hog , she 'll try your jaws , I warrant . What possessed you to stick her , Peterkin ? "

«Привет! что это?" - сказал Джек, подходя. «Да ведь, Петеркин, ты, должно быть, любишь крепкую отбивную. Если ты собираешься съесть эту старую свинью, она проверит твои челюсти, я гарантирую. Что заставило тебя приклеить ее, Петеркин?
18 unread messages
" Why , the fact is , I want a pair of shoes . "

«Да ведь я хочу пару туфель».
19 unread messages
" What have your shoes to do with the old hog ? " said I , smiling .

«Какое отношение твоя обувь имеет к старой свинье?» - сказал я, улыбаясь.
20 unread messages
" My present shoes have certainly nothing to do with her , " replied Peterkin ; " nevertheless , she will have a good deal to do with my future shoes . The fact is , when I saw you floor that pig so neatly , Ralph , it struck me that there was little use in killing another . Then I remembered all at once that I had long wanted some leather or tough substance to make shoes of , and this old grandmother seemed so tough that I just made up my mind to stick her -- and you see I 've done it ! "

«Мои нынешние туфли, конечно, не имеют к ней никакого отношения», — ответил Петеркин; «Тем не менее, она будет иметь много общего с моими будущими туфлями. Дело в том, что, когда я увидел, как ты так аккуратно повалил эту свинью, Ральф, меня осенило, что нет смысла убивать еще одну. Тут я вдруг вспомнил, что мне давно хотелось из какой-нибудь кожи или твердого материала сделать туфли, а эта старая бабушка показалась мне такой крепкой, что я решился ее воткнуть — и, видите, я это сделал!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому