Jack and I were surprised that we had not noticed this the first few days of our residence here , and could only account for it by our being so much taken up with the more obvious wonders of our novel situation . I have since learned , however , that this want of observation is a sad and very common infirmity of human nature , there being hundreds of persons before whose eyes the most wonderful things are passing every day who nevertheless , are totally ignorant of them . I therefore have to record my sympathy with such persons , and to recommend to them a course of conduct which I have now for a long time myself adopted -- namely , the habit of forcing my attention upon all things that go on around me , and of taking some degree of interest in them whether I feel it naturally or not . I suggest this the more earnestly , though humbly , because I have very frequently come to know that my indifference to a thing has generally been caused by my ignorance in regard to it .
Мы с Джеком были удивлены тем, что не заметили этого в первые несколько дней нашего пребывания здесь, и могли объяснить это только тем, что были настолько заняты более очевидными чудесами нашей новой ситуации. Однако с тех пор я узнал, что этот недостаток наблюдательности является печальным и очень распространенным недугом человеческой натуры: существуют сотни людей, перед глазами которых каждый день происходят самые чудесные вещи, но которые, тем не менее, совершенно не знают о них. Поэтому я должен заявить о своей симпатии к таким людям и порекомендовать им образ поведения, который я сам уже давно принял, а именно привычку направлять свое внимание на все, что происходит вокруг меня, и проявлять к ним определенный интерес независимо от того, чувствую я это естественно или нет. Я предлагаю это тем более серьезно, хотя и смиренно, потому что очень часто приходил к выводу, что мое безразличие к какой-либо вещи обычно было вызвано моим невежеством в отношении нее.