Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ Because it has been all so different with me , ” she replied . “ I never had any one , horse or man , that was kind to me , or that I cared to please , for in the first place I was taken from my mother as soon as I was weaned , and put with a lot of other young colts ; none of them cared for me , and I cared for none of them . There was no kind master like yours to look after me , and talk to me , and bring me nice things to eat . The man that had the care of us never gave me a kind word in my life . I do not mean that he ill - used me , but he did not care for us one bit further than to see that we had plenty to eat , and shelter in the winter . A footpath ran through our field , and very often the great boys passing through would fling stones to make us gallop . I was never hit , but one fine young colt was badly cut in the face , and I should think it would be a scar for life . We did not care for them , but of course it made us more wild , and we settled it in our minds that boys were our enemies . We had very good fun in the free meadows , galloping up and down and chasing each other round and round the field ; then standing still under the shade of the trees .

«Потому что со мной все было по-другому», — ответила она. «У меня никогда не было никого, ни лошади, ни человека, кто был бы добр ко мне или кому бы я хотел угодить, потому что, во-первых, меня забрали у матери, как только меня отняли от груди, и поместили с множеством других молодых людей. жеребята; никто из них не заботился обо мне, и я не заботился ни о ком из них. Не было такого доброго хозяина, как твой, который бы заботился обо мне, разговаривал со мной и приносил мне вкусную еду. Человек, который о нас заботился, ни разу в жизни не сказал мне доброго слова. Я не хочу сказать, что он плохо обращался со мной, но он не заботился о нас ничуть больше, чем заботился о том, чтобы у нас было достаточно еды и кров на зиму. Через наше поле проходила тропинка, и очень часто проходящие по ней большие мальчики бросали камни, чтобы заставить нас скакать. Меня ни разу не ударили, но один прекрасный молодой жеребенок получил сильное ранение в лицо, и я думаю, это останется шрамом на всю жизнь. Нам они были безразличны, но, конечно, это делало нас еще более дикими, и мы твердо усвоили, что мальчики — наши враги. Мы очень весело провели время на свободных лугах, скакая вверх и вниз и гоняясь друг за другом по полю; затем остановился в тени деревьев.
2 unread messages
But when it came to breaking in , that was a bad time for me ; several men came to catch me , and when at last they closed me in at one corner of the field , one caught me by the forelock , another caught me by the nose and held it so tight I could hardly draw my breath ; then another took my under jaw in his hard hand and wrenched my mouth open , and so by force they got on the halter and the bar into my mouth ; then one dragged me along by the halter , another flogging behind , and this was the first experience I had of men ’ s kindness ; it was all force . They did not give me a chance to know what they wanted . I was high bred and had a great deal of spirit , and was very wild , no doubt , and gave them , I dare say , plenty of trouble , but then it was dreadful to be shut up in a stall day after day instead of having my liberty , and I fretted and pined and wanted to get loose . You know yourself it ’ s bad enough when you have a kind master and plenty of coaxing , but there was nothing of that sort for me .

Но когда дело дошло до взлома, для меня это было плохое время; несколько человек пришли меня поймать, и когда наконец они заперли меня в одном углу поля, один схватил меня за чуб, другой схватил за нос и держал его так крепко, что я едва мог дышать; затем другой схватил мою нижнюю челюсть своей твердой рукой и раскрыл мой рот, и так силой они зацепили повод и перекладину мне в рот; потом один тащил меня за повод, другой хлестал сзади, и это был первый опыт человеческой доброты; все это была сила. Они не дали мне возможности узнать, чего они хотят. Я был высокопородным человеком, обладал большим духом и, без сомнения, был очень диким и доставлял им, осмелюсь сказать, немало хлопот, но тогда было ужасно сидеть день за днем ​​запертым в стойле вместо того, чтобы моя свобода, и я беспокоился, тосковал и хотел освободиться. Ты сам знаешь, что достаточно плохо, когда у тебя добрый хозяин и много уговоров, но у меня ничего такого не было.
3 unread messages
“ There was one — the old master , Mr . Ryder — who , I think , could soon have brought me round , and could have done anything with me ; but he had given up all the hard part of the trade to his son and to another experienced man , and he only came at times to oversee . His son was a strong , tall , bold man ; they called him Samson , and he used to boast that he had never found a horse that could throw him .

«Был один человек — старый хозяин, мистер Райдер, — который, я думаю, вскоре мог бы привести меня в чувство и сделать со мной что угодно; но всю тяжелую часть ремесла он поручил своему сыну и другому опытному человеку и приходил лишь время от времени присматривать. Его сын был сильным, высоким и смелым человеком; его называли Самсоном, и он хвастался, что никогда не встречал лошади, которая могла бы его сбросить.
4 unread messages
There was no gentleness in him , as there was in his father , but only hardness , a hard voice , a hard eye , a hard hand ; and I felt from the first that what he wanted was to wear all the spirit out of me , and just make me into a quiet , humble , obedient piece of horseflesh . ’ Horseflesh ’ ! Yes , that is all that he thought about , ” and Ginger stamped her foot as if the very thought of him made her angry . Then she went on :

В нем не было мягкости, как в отце, а только твердость, жесткий голос, твердый взгляд, твердая рука; и я с самого начала почувствовал, что он хотел вытрясти из меня весь дух и просто превратить меня в тихую, скромную, послушную лошадь. «Конина»! Да, это все, о чем он думал, — и Джинджер топнула ногой, как будто сама мысль о нем злила ее. Затем она продолжила:
5 unread messages
“ If I did not do exactly what he wanted he would get put out , and make me run round with that long rein in the training field till he had tired me out . I think he drank a good deal , and I am quite sure that the oftener he drank the worse it was for me . One day he had worked me hard in every way he could , and when I lay down I was tired , and miserable , and angry ; it all seemed so hard . The next morning he came for me early , and ran me round again for a long time . I had scarcely had an hour ’ s rest , when he came again for me with a saddle and bridle and a new kind of bit . I could never quite tell how it came about ; he had only just mounted me on the training ground , when something I did put him out of temper , and he chucked me hard with the rein . The new bit was very painful , and I reared up suddenly , which angered him still more , and he began to flog me . I felt my whole spirit set against him , and I began to kick , and plunge , and rear as I had never done before , and we had a regular fight ; for a long time he stuck to the saddle and punished me cruelly with his whip and spurs , but my blood was thoroughly up , and I cared for nothing he could do if only I could get him off .

«Если бы я не делал именно то, что он хотел, его бы выгнали и заставили бы меня бегать с длинным поводом по тренировочному полю, пока он меня не утомил бы. Я думаю, он много пил, и я совершенно уверен, что чем чаще он пил, тем хуже мне было. Однажды он усердно работал со мной всеми возможными способами, и когда я лег, я был усталым, несчастным и злым; все это казалось таким трудным. На следующее утро он пришел за мной рано и снова долго меня водил. Не успел я отдохнуть и часа, как он снова пришел за мной с седлом, уздечкой и новым удилом. Я никогда не мог точно сказать, как это произошло; он только что оседлал меня на тренировочной площадке, когда что-то, что я сделал, вывело его из себя, и он сильно толкнул меня поводом. Новый укус был очень болезненным, и я вдруг встал на дыбы, что еще больше его разозлило, и он начал меня пороть. Я почувствовал, что весь мой дух настроен против него, и начал пинать, нырять и подниматься на дыбы, как никогда раньше, и мы регулярно ссорились; он долго держался за седло и жестоко наказывал меня кнутом и шпорами, но у меня вся кровь кипела, и я не заботился ни о чем, что он мог бы сделать, лишь бы я мог его сбросить.
6 unread messages
At last after a terrible struggle I threw him off backward . I heard him fall heavily on the turf , and without looking behind me , I galloped off to the other end of the field ; there I turned round and saw my persecutor slowly rising from the ground and going into the stable . I stood under an oak tree and watched , but no one came to catch me . The time went on , and the sun was very hot ; the flies swarmed round me and settled on my bleeding flanks where the spurs had dug in . I felt hungry , for I had not eaten since the early morning , but there was not enough grass in that meadow for a goose to live on . I wanted to lie down and rest , but with the saddle strapped tightly on there was no comfort , and there was not a drop of water to drink . The afternoon wore on , and the sun got low . I saw the other colts led in , and I knew they were having a good feed .

Наконец после ужасной борьбы я отбросил его назад. Я услышал, как он тяжело упал на дерн, и, не оглядываясь, поскакал на другой конец поля; там я обернулся и увидел, как мой преследователь медленно поднимается с земли и идет в конюшню. Я стоял под дубом и смотрел, но меня никто не поймал. Время шло, и солнце припекало очень жарко; мухи роились вокруг меня и садились на мои кровоточащие бока, где впились шпоры. Я почувствовал голод, потому что не ел с раннего утра, но на том лугу не было достаточно травы, чтобы прокормить гуся. Мне хотелось прилечь и отдохнуть, но в туго пристегнутом седле не было никакого комфорта, и не было ни капли воды для питья. День близился к вечеру, и солнце село. Я видел, как привели других жеребят, и знал, что они хорошо кормятся.
7 unread messages
“ At last , just as the sun went down , I saw the old master come out with a sieve in his hand . He was a very fine old gentleman with quite white hair , but his voice was what I should know him by among a thousand . It was not high , nor yet low , but full , and clear , and kind , and when he gave orders it was so steady and decided that every one knew , both horses and men , that he expected to be obeyed . He came quietly along , now and then shaking the oats about that he had in the sieve , and speaking cheerfully and gently to me : ’ Come along , lassie , come along , lassie ; come along , come along . ’ I stood still and let him come up ; he held the oats to me , and I began to eat without fear ; his voice took all my fear away .

«Наконец, когда зашло солнце, я увидел, как вышел старый хозяин с ситом в руке. Это был очень приятный пожилой джентльмен с совершенно седыми волосами, но по голосу я мог узнать его среди тысячи. Оно было не высоким и не низким, но полным, ясным и добрым, и когда он отдавал приказы, оно было таким устойчивым и решительным, что все знали, и лошади, и люди, что он ожидает, что ему повинуются. Он шел тихо, время от времени встряхивая овес, который был у него в сите, и весело и ласково говорил мне: «Пойдем, девчонка, пойдем, девчонка; давай, давай. Я остановился и позволил ему подойти; он протянул мне овес, и я без страха стал есть; его голос забрал весь мой страх.
8 unread messages
He stood by , patting and stroking me while I was eating , and seeing the clots of blood on my side he seemed very vexed . ’ Poor lassie ! it was a bad business , a bad business ; ’ then he quietly took the rein and led me to the stable ; just at the door stood Samson . I laid my ears back and snapped at him . ’ Stand back , ’ said the master , ’ and keep out of her way ; you ’ ve done a bad day ’ s work for this filly . ’ He growled out something about a vicious brute . ’ Hark ye , ’ said the father , ’ a bad - tempered man will never make a good - tempered horse . You ’ ve not learned your trade yet , Samson . ’ Then he led me into my box , took off the saddle and bridle with his own hands , and tied me up ; then he called for a pail of warm water and a sponge , took off his coat , and while the stable - man held the pail , he sponged my sides a good while , so tenderly that I was sure he knew how sore and bruised they were . ’ Whoa ! my pretty one , ’ he said , ’ stand still , stand still . ’ His very voice did me good , and the bathing was very comfortable . The skin was so broken at the corners of my mouth that I could not eat the hay , the stalks hurt me . He looked closely at it , shook his head , and told the man to fetch a good bran mash and put some meal into it . How good that mash was ! and so soft and healing to my mouth . He stood by all the time I was eating , stroking me and talking to the man . ’ If a high - mettled creature like this , ’ said he , ’ can ’ t be broken by fair means , she will never be good for anything

Он стоял рядом, похлопывал и гладил меня, пока я ел, и, видя сгустки крови на моем боку, казался очень раздосадованным. «Бедная девочка! это был плохой бизнес, плохой бизнес; потом он тихо взял поводья и повел меня в конюшню; прямо у двери стоял Самсон. Я прижал уши и огрызнулся на него. «Отойди, — сказал хозяин, — и не мешай ей; ты плохо поработал для этой кобылки. — Он прорычал что-то о злобном звере. «Слушайте, — сказал отец, — из человека с плохим характером никогда не выйдет доброй лошади. Ты еще не освоил свое ремесло, Самсон. Тогда он ввел меня в мою будку, собственноручно снял седло и уздечку и связал меня; затем он потребовал ведро с теплой водой и губку, снял пальто и, пока конюх держал ведро, он довольно долго протирал мне бока, так нежно, что я был уверен, что он знал, насколько они болезненны и синяки. . 'Эй! моя красавица, - сказал он, - стой, стой. «Сам его голос пошел мне на пользу, и купание было очень приятным. Кожа в уголках рта была настолько разбита, что я не мог есть сено, стебли болели. Он внимательно посмотрел на него, покачал головой и велел мужчине принести хорошее пюре из отрубей и добавить в него немного еды. Как хороша была эта мешанка! и такой мягкий и целебный для моего рта. Он стоял рядом все время, пока я ела, гладил меня и разговаривал с мужчиной. «Если такое вспыльчивое существо, — сказал он, — нельзя сломить честными средствами, оно никогда ни на что не годится.
9 unread messages

'
10 unread messages
“ After that he often came to see me , and when my mouth was healed the other breaker , Job , they called him , went on training me ; he was steady and thoughtful , and I soon learned what he wanted . ”

«После этого он часто приходил ко мне, и когда мой рот исцелился, другой разрушитель, Иов, как его называли, продолжал учить меня; он был уравновешен и вдумчив, и вскоре я понял, чего он хочет».
11 unread messages
The next time that Ginger and I were together in the paddock she told me about her first place .

В следующий раз, когда мы с Джинджер оказались вместе в паддоке, она рассказала мне о своем первом месте.
12 unread messages
“ After my breaking in , ” she said , “ I was bought by a dealer to match another chestnut horse . For some weeks he drove us together , and then we were sold to a fashionable gentleman , and were sent up to London . I had been driven with a check - rein by the dealer , and I hated it worse than anything else ; but in this place we were reined far tighter , the coachman and his master thinking we looked more stylish so . We were often driven about in the park and other fashionable places . You who never had a check - rein on don ’ t know what it is , but I can tell you it is dreadful .

«После моего взлома, — сказала она, — меня купил дилер в качестве пары к другой каштановой лошади. Несколько недель он возил нас вместе, а потом нас продали модному джентльмену и отправили в Лондон. Дилер возил меня на поводке, и я ненавидел это больше всего на свете; но здесь нас держали в поводах гораздо сильнее: кучер и его хозяин считали, что так мы выглядим более стильно. Нас часто возили по парку и другим модным местам. Вы, у кого никогда не было чек-рейна, не знаете, что это такое, но я могу вам сказать, что это ужасно.
13 unread messages
“ I like to toss my head about and hold it as high as any horse ; but fancy now yourself , if you tossed your head up high and were obliged to hold it there , and that for hours together , not able to move it at all , except with a jerk still higher , your neck aching till you did not know how to bear it . Besides that , to have two bits instead of one — and mine was a sharp one , it hurt my tongue and my jaw , and the blood from my tongue colored the froth that kept flying from my lips as I chafed and fretted at the bits and rein . It was worst when we had to stand by the hour waiting for our mistress at some grand party or entertainment , and if I fretted or stamped with impatience the whip was laid on . It was enough to drive one mad . ”

«Мне нравится запрокидывать голову и держать ее так высоко, как любую лошадь; но представьте себе теперь, если бы вы высоко вскинули голову и были вынуждены держать ее так, и это в течение нескольких часов, совершенно не имея возможности пошевелить ее, кроме как рывком еще выше, и ваша шея болела бы так, что вы не знали, как это сделать. вынести это. Кроме того, иметь два куска вместо одного – а мой был острым, это ранило мой язык и челюсть, и кровь с моего языка окрасила пену, которая продолжала лететь с моих губ, пока я раздражался и злился на кусочки и повод. Хуже всего было, когда нам приходилось часами стоять в ожидании нашей любовницы на какой-нибудь грандиозной вечеринке или увеселении, и если я нервничал или топтал ногами от нетерпения, на меня накладывали кнут. Этого было достаточно, чтобы свести с ума».
14 unread messages
“ Did not your master take any thought for you ? ” I said .

— Разве твой хозяин не заботился о тебе? Я сказал.
15 unread messages
“ No , ” said she , “ he only cared to have a stylish turnout , as they call it ; I think he knew very little about horses ; he left that to his coachman , who told him I had an irritable temper ! that I had not been well broken to the check - rein , but I should soon get used to it ; but he was not the man to do it , for when I was in the stable , miserable and angry , instead of being smoothed and quieted by kindness , I got only a surly word or a blow . If he had been civil I would have tried to bear it . I was willing to work , and ready to work hard too ; but to be tormented for nothing but their fancies angered me . What right had they to make me suffer like that ? Besides the soreness in my mouth , and the pain in my neck , it always made my windpipe feel bad , and if I had stopped there long I know it would have spoiled my breathing ; but I grew more and more restless and irritable , I could not help it ; and I began to snap and kick when any one came to harness me ; for this the groom beat me , and one day , as they had just buckled us into the carriage , and were straining my head up with that rein , I began to plunge and kick with all my might . I soon broke a lot of harness , and kicked myself clear ; so that was an end of that place .

«Нет, — сказала она, — он заботился лишь о том, чтобы иметь, как говорится, стильный внешний вид; Я думаю, он очень мало знал о лошадях; он предоставил это своему кучеру, который сказал ему, что у меня раздражительный характер! что я не слишком привык к поводку, но скоро к нему привыкну; но он был не тот человек, который мог бы это сделать, потому что, когда я был в конюшне, несчастный и злой, вместо того, чтобы меня успокоила и успокоила доброта, я получал только грубое слово или удар. Если бы он был вежлив, я бы постарался это вынести. Я был готов работать, и готов много работать; но то, что меня мучили только из-за их фантазий, злило меня. Какое право они имели заставлять меня так страдать? Помимо боли во рту и боли в шее, у меня всегда болело горло, и если бы я задерживался там надолго, я знаю, это испортило бы мне дыхание; но я становился все более беспокойным и раздражительным, я ничего не мог с собой поделать; и я начал рычать и лягаться, когда кто-нибудь приходил меня запрягать; за это конюх меня избил, и однажды, когда нас только что пристегнули к карете и напрягали мне голову этим поводом, я стал нырять и пинать изо всех сил. Вскоре я порвал большую часть ремней безопасности и отскочил; так что это был конец этого места.
16 unread messages
“ After this I was sent to Tattersall ’ s to be sold ; of course I could not be warranted free from vice , so nothing was said about that . My handsome appearance and good paces soon brought a gentleman to bid for me , and I was bought by another dealer ; he tried me in all kinds of ways and with different bits , and he soon found out what I could not bear .

«После этого меня отправили в Таттерсолл на продажу; конечно, я не мог быть гарантирован от порока, поэтому об этом ничего не было сказано. Моя красивая внешность и хорошая походка вскоре привели к тому, что за меня предложил цену джентльмен, и меня купил другой торговец; он испытал меня всякими способами и разными битами и скоро узнал, чего я не вынесу.
17 unread messages
At last he drove me quite without a check - rein , and then sold me as a perfectly quiet horse to a gentleman in the country ; he was a good master , and I was getting on very well , but his old groom left him and a new one came . This man was as hard - tempered and hard - handed as Samson ; he always spoke in a rough , impatient voice , and if I did not move in the stall the moment he wanted me , he would hit me above the hocks with his stable broom or the fork , whichever he might have in his hand . Everything he did was rough , and I began to hate him ; he wanted to make me afraid of him , but I was too high - mettled for that , and one day when he had aggravated me more than usual I bit him , which of course put him in a great rage , and he began to hit me about the head with a riding whip . After that he never dared to come into my stall again ; either my heels or my teeth were ready for him , and he knew it . I was quite quiet with my master , but of course he listened to what the man said , and so I was sold again .

Наконец он пригнал меня совсем без повода, а затем продал меня как совершенно спокойную лошадь одному деревенскому джентльмену; он был хороший хозяин, и я прекрасно ладил, но его старый жених ушел от него и пришел новый. Этот человек был таким же вспыльчивым и жестоким, как Самсон; он всегда говорил грубым, нетерпеливым голосом, и если я не пошевелился в стойле в тот момент, когда он захотел меня, он ударил меня выше скакательных суставов своей конюшней метлой или вилкой, что бы он ни держал в руке. Все, что он делал, было грубо, и я начал его ненавидеть; он хотел заставить меня бояться его, но я был для этого слишком вспыльчив, и однажды, когда он разозлил меня больше обычного, я укусил его, что, конечно, привело его в сильную ярость, и он начал меня бить по голове хлыстом. После этого он больше никогда не осмелился зайти в мое стойло; либо мои пятки, либо мои зубы были готовы к нему, и он это знал. Я вел себя довольно тихо со своим хозяином, но он, конечно, прислушался к тому, что сказал человек, и меня снова продали.
18 unread messages
“ The same dealer heard of me , and said he thought he knew one place where I should do well . ’ ’ Twas a pity , ’ he said , ’ that such a fine horse should go to the bad , for want of a real good chance , ’ and the end of it was that I came here not long before you did ; but I had then made up my mind that men were my natural enemies and that I must defend myself . Of course it is very different here , but who knows how long it will last ? I wish I could think about things as you do ; but I can ’ t , after all I have gone through . ”

«Тот же дилер услышал обо мне и сказал, что, по его мнению, он знает одно место, где я могу преуспеть. «Жаль, — сказал он, — что такая прекрасная лошадь погибла из-за отсутствия действительно хорошего шанса», и в конце концов я приехал сюда незадолго до того, как вы; но тогда я решил, что мужчины — мои естественные враги и что я должен защищать себя. Конечно, здесь совсем по-другому, но кто знает, как долго это продлится? Мне бы хотелось думать о вещах так же, как ты; но я не могу после всего, через что мне пришлось пройти.
19 unread messages
“ Well , ” I said , “ I think it would be a real shame if you were to bite or kick John or James .

«Ну, — сказал я, — я думаю, было бы очень обидно, если бы ты укусил или пнул Джона или Джеймса.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому