Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ I don ’ t mean to , ” she said , “ while they are good to me . I did bite James once pretty sharp , but John said , ’ Try her with kindness , ’ and instead of punishing me as I expected , James came to me with his arm bound up , and brought me a bran mash and stroked me ; and I have never snapped at him since , and I won ’ t either . ”

— Я не собираюсь этого делать, — сказала она, — пока они добры ко мне. Однажды я действительно укусил Джеймса довольно сильно, но Джон сказал: «Попробуй ее с добротой», и вместо того, чтобы наказать меня, как я ожидал, Джеймс подошел ко мне со связанной рукой, принес мне отрубную смесь и погладил меня; и с тех пор я никогда на него не огрызался и не буду».
2 unread messages
I was sorry for Ginger , but of course I knew very little then , and I thought most likely she made the worst of it ; however , I found that as the weeks went on she grew much more gentle and cheerful , and had lost the watchful , defiant look that she used to turn on any strange person who came near her ; and one day James said , “ I do believe that mare is getting fond of me , she quite whinnied after me this morning when I had been rubbing her forehead . ”

Мне было жаль Джинджер, но, конечно, я тогда очень мало знал и думал, что, скорее всего, она сделала все возможное; однако я обнаружил, что с течением недель она стала гораздо мягче и веселее и потеряла тот настороженный, вызывающий взгляд, который она обычно обращала на любого незнакомого человека, приближавшегося к ней; И однажды Джеймс сказал: «Я верю, что Маре меня полюбила. Сегодня утром она довольно заржала вслед мне, когда я потирал ей лоб».
3 unread messages
“ Ay , ay , Jim , ’ tis ’ the Birtwick balls ’ , ” said John , “ she ’ ll be as good as Black Beauty by and by ; kindness is all the physic she wants , poor thing ! ” Master noticed the change , too , and one day when he got out of the carriage and came to speak to us , as he often did , he stroked her beautiful neck . “ Well , my pretty one , well , how do things go with you now ? You are a good bit happier than when you came to us , I think . ”

— Да, да, Джим, это «Биртвикские балы», — сказал Джон, — со временем она станет так же хороша, как Черная Красавица; доброта — это все, что ей нужно, бедняжка! Учитель тоже заметил перемену, и однажды, когда он вышел из кареты и подошел поговорить с нами, как он это часто делал, он погладил ее прекрасную шею. «Ну, моя хорошенькая, ну как у тебя сейчас дела обстоят? Я думаю, ты стал немного счастливее, чем когда приехал к нам.
4 unread messages
She put her nose up to him in a friendly , trustful way , while he rubbed it gently .

Она дружелюбно и доверчиво поднесла к нему нос, а он нежно потер его.
5 unread messages
“ We shall make a cure of her , John , ” he said .

«Мы вылечим ее, Джон», — сказал он.
6 unread messages
“ Yes , sir , she ’ s wonderfully improved ; she ’ s not the same creature that she was ; it ’ s ’ the Birtwick balls ’ , sir , ” said John , laughing

— Да-с, ей чудесно стало лучше; она уже не то существо, которым была; это «Биртвикские шары», сэр, — сказал Джон, смеясь.
7 unread messages
This was a little joke of John ’ s ; he used to say that a regular course of “ the Birtwick horseballs ” would cure almost any vicious horse ; these balls , he said , were made up of patience and gentleness , firmness and petting , one pound of each to be mixed up with half a pint of common sense , and given to the horse every day .

Это была маленькая шутка Джона; он говорил, что регулярные занятия «Биртвикскими мячами» вылечат почти любую злую лошадь; эти шарики, сказал он, состоят из терпения и мягкости, твердости и ласки: по фунту каждого смешивать с полпинтой здравого смысла и давать лошади каждый день.
8 unread messages
Mr . Blomefield , the vicar , had a large family of boys and girls ; sometimes they used to come and play with Miss Jessie and Flora . One of the girls was as old as Miss Jessie ; two of the boys were older , and there were several little ones . When they came there was plenty of work for Merrylegs , for nothing pleased them so much as getting on him by turns and riding him all about the orchard and the home paddock , and this they would do by the hour together .

У мистера Бломфилда, викария, была большая семья, состоящая из мальчиков и девочек; иногда они приходили играть с мисс Джесси и Флорой. Одной из девочек было столько же лет, сколько мисс Джесси; двое мальчиков были постарше и было несколько малышей. Когда они приехали, у Весельчака было много работы, и ничто им не нравилось так сильно, как садиться на него по очереди и кататься на нем по фруктовому саду и домашнему загону, и это они делали вместе часами.
9 unread messages
One afternoon he had been out with them a long time , and when James brought him in and put on his halter he said :

Однажды днем ​​он долгое время был с ними, и когда Джеймс привел его и надел повод, он сказал:
10 unread messages
“ There , you rogue , mind how you behave yourself , or we shall get into trouble . ”

«Вот, негодяй, следи за тем, как себя ведешь, а то у нас будут неприятности».
11 unread messages
“ What have you been doing , Merrylegs ? ” I asked .

— Что ты делал, Весельчак? Я спросил.
12 unread messages
“ Oh ! ” said he , tossing his little head , “ I have only been giving those young people a lesson ; they did not know when they had had enough , nor when I had had enough , so I just pitched them off backward ; that was the only thing they could understand . ”

"Ой!" — сказал он, встряхнув головкой, — я только дал урок этим молодым людям; они не знали, когда им было достаточно, и когда мне было достаточно, поэтому я просто отбросил их назад; это было единственное, что они могли понять».
13 unread messages
“ What ! ” said I , “ you threw the children off ? I thought you did know better than that ! Did you throw Miss Jessie or Miss Flora ? ”

"Что!" - сказал я. - Вы выбросили детей? Я думал, ты знаешь лучше! Ты бросил мисс Джесси или мисс Флору?
14 unread messages
He looked very much offended , and said :

Он выглядел очень оскорбленным и сказал:
15 unread messages
“ Of course not ; I would not do such a thing for the best oats that ever came into the stable ; why , I am as careful of our young ladies as the master could be , and as for the little ones it is I who teach them to ride .

"Конечно, нет; Я бы не стал так поступать с лучшим овсом, который когда-либо попадал в конюшню; ведь я забочусь о наших барышнях настолько, насколько это возможно, хозяин, а что касается малышей, то я учу их ездить верхом.
16 unread messages
When they seem frightened or a little unsteady on my back I go as smooth and as quiet as old pussy when she is after a bird ; and when they are all right I go on again faster , you see , just to use them to it ; so don ’ t you trouble yourself preaching to me ; I am the best friend and the best riding - master those children have . It is not them , it is the boys ; boys , ” said he , shaking his mane , “ are quite different ; they must be broken in as we were broken in when we were colts , and just be taught what ’ s what . The other children had ridden me about for nearly two hours , and then the boys thought it was their turn , and so it was , and I was quite agreeable . They rode me by turns , and I galloped them about , up and down the fields and all about the orchard , for a good hour . They had each cut a great hazel stick for a riding - whip , and laid it on a little too hard ; but I took it in good part , till at last I thought we had had enough , so I stopped two or three times by way of a hint . Boys , you see , think a horse or pony is like a steam - engine or a thrashing - machine , and can go on as long and as fast as they please ; they never think that a pony can get tired , or have any feelings ; so as the one who was whipping me could not understand I just rose up on my hind legs and let him slip off behind — that was all . He mounted me again , and I did the same . Then the other boy got up , and as soon as he began to use his stick I laid him on the grass , and so on , till they were able to understand — that was all . They are not bad boys ; they don ’ t wish to be cruel . I like them very well ; but you see I had to give them a lesson .

Когда они кажутся напуганными или немного шатаются на моей спине, я иду плавно и тихо, как старая киска, когда она гонится за птицей; и когда с ними все в порядке, я снова иду быстрее, понимаете, просто чтобы использовать их для этого; так что не утруждайте себя проповедью мне; Я лучший друг и лучший мастер верховой езды для этих детей. Это не они, это мальчики; мальчики, — сказал он, встряхивая гривой, — совсем другие; их нужно обкатать, как обкатали нас, когда мы были жеребятами, и просто научить, что к чему. Остальные дети катали меня около двух часов, а потом мальчики подумали, что настала их очередь, и так оно и было, и я был вполне согласен. Они катались на мне по очереди, и я скакал на них вверх и вниз по полям и по фруктовому саду в течение доброго часа. Каждый из них вырезал из большой ореховой палки вместо кнута и наложил ее слишком сильно; но я воспринял это с удовольствием, пока, наконец, не решил, что с нас достаточно, поэтому два или три раза останавливался ради намека. Мальчики, видите ли, думают, что лошадь или пони подобны паровой машине или молотилке и могут двигаться так долго и быстро, как им заблагорассудится; они никогда не думают, что пони может уставать или испытывать какие-то чувства; так что тот, кто меня хлестал, не мог понять, я просто приподнялся на задних лапах и позволил ему ускользнуть сзади, — вот и все. Он снова сел на меня, и я сделал то же самое. Тогда другой мальчик встал, и как только он начал пользоваться палкой, я положил его на траву и так далее, пока они не смогли понять — вот и все. Они не плохие мальчики; они не хотят быть жестокими. Они мне очень нравятся; но, видите ли, мне пришлось преподать им урок.
17 unread messages
When they brought me to James and told him I think he was very angry to see such big sticks . He said they were only fit for drovers or gypsies , and not for young gentlemen . ”

Когда меня привели к Джеймсу и сказали ему, я думаю, он очень рассердился, увидев такие большие палки. Он сказал, что они годятся только для погонщиков или цыган, а не для молодых джентльменов. »
18 unread messages
“ If I had been you , ” said Ginger , “ I would have given those boys a good kick , and that would have given them a lesson . ”

«На вашем месте, — сказала Джинджер, — я бы дала этим мальчикам хороший пинок, и это послужило бы им уроком».
19 unread messages
“ No doubt you would , ” said Merrylegs ; “ but then I am not quite such a fool ( begging your pardon ) as to anger our master or make James ashamed of me . Besides , those children are under my charge when they are riding ; I tell you they are intrusted to me . Why , only the other day I heard our master say to Mrs . Blomefield , ’ My dear madam , you need not be anxious about the children ; my old Merrylegs will take as much care of them as you or I could ; I assure you I would not sell that pony for any money , he is so perfectly good - tempered and trustworthy ; ’ and do you think I am such an ungrateful brute as to forget all the kind treatment I have had here for five years , and all the trust they place in me , and turn vicious because a couple of ignorant boys used me badly ? No , no ! you never had a good place where they were kind to you , and so you don ’ t know , and I ’ m sorry for you ; but I can tell you good places make good horses . I wouldn ’ t vex our people for anything ; I love them , I do , ” said Merrylegs , and he gave a low “ ho , ho , ho ! ” through his nose , as he used to do in the morning when he heard James ’ footstep at the door

«Несомненно, вы бы это сделали», — сказал Весельчак; — Но я не такой дурак (прошу прощения), чтобы злить нашего хозяина или заставлять Джеймса стыдиться меня. Кроме того, эти дети находятся под моим присмотром, когда они едут верхом; Говорю вам, они мне доверены. Да ведь только на днях я услышал, как наш хозяин сказал миссис Бломфилд: «Моя дорогая мадам, вам не нужно беспокоиться о детях; мои старые Веселые Ножки позаботятся о них настолько, насколько могли бы вы или я; Уверяю вас, я ни за какие деньги не продал бы этого пони, настолько он добродушен и заслуживает доверия. и неужели вы думаете, что я настолько неблагодарная скотина, что забуду все то доброе отношение, которое мне оказывали здесь в течение пяти лет, и все то доверие, которое мне оказывают, и стану злой из-за того, что пара невежественных мальчиков плохо со мной обошлась? Нет нет! у тебя никогда не было хорошего места, где бы к тебе были добры, и поэтому ты не знаешь, и мне тебя жаль; но я могу сказать вам, что в хороших местах рождаются хорошие лошади. Я бы ни за что не стал досаждать нашему народу; Я их люблю, правда, — сказал Весельчак и тихо пробормотал: «Хо-хо-хо!» через нос, как он делал утром, когда услышал шаги Джеймса у двери.
20 unread messages
“ Besides , ” he went on , “ if I took to kicking where should I be ? Why , sold off in a jiffy , and no character , and I might find myself slaved about under a butcher ’ s boy , or worked to death at some seaside place where no one cared for me , except to find out how fast I could go , or be flogged along in some cart with three or four great men in it going out for a Sunday spree , as I have often seen in the place I lived in before I came here ; no , ” said he , shaking his head , “ I hope I shall never come to that . ”

— Кроме того, — продолжал он, — если бы я начал пинать, где бы мне быть? Да ведь меня продали в один миг, и у меня не было характера, и я мог бы оказаться в рабстве у мальчика мясника или работать до смерти в каком-нибудь приморском месте, где никто не заботился бы обо мне, кроме как для того, чтобы узнать, как быстро я могу идти, или меня пороли в какой-нибудь телеге, в которой находились три или четыре великих человека, отправляющихся на воскресный кутеж, что я часто видел в том месте, где жил до того, как приехал сюда; нет, — сказал он, покачивая головой, — надеюсь, я никогда до этого не дойду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому