Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ Yes , ” she said , “ he is really quite a beauty , and he has such a sweet , good - tempered face , and such a fine , intelligent eye — what do you say to calling him Black Beauty ? ”

«Да, — сказала она, — он действительно очень красивый, и у него такое милое, добродушное лицо и такой тонкий, умный глаз — что вы скажете, если называть его Черным Красавцем?»
2 unread messages
“ Black Beauty — why , yes , I think that is a very good name . If you like it shall be his name ; ” and so it was .

«Черная Красавица… да, я думаю, это очень хорошее имя. Если хочешь, пусть это будет его имя». и так оно и было.
3 unread messages
When John went into the stable he told James that master and mistress had chosen a good , sensible English name for me , that meant something ; not like Marengo , or Pegasus , or Abdallah . They both laughed , and James said , “ If it was not for bringing back the past , I should have named him Rob Roy , for I never saw two horses more alike . ”

Когда Джон вошел в конюшню, он сказал Джеймсу, что хозяин и хозяйка выбрали для меня хорошее, разумное английское имя, и это что-то значило; не как Маренго, или Пегас, или Абдалла. Они оба засмеялись, и Джеймс сказал: «Если бы не возвращение прошлого, я бы назвал его Робом Роем, потому что я никогда не видел двух более похожих лошадей».
4 unread messages
“ That ’ s no wonder , ” said John ; “ didn ’ t you know that Farmer Grey ’ s old Duchess was the mother of them both ? ”

«Это неудивительно», сказал Джон; — Разве ты не знал, что старая герцогиня фермера Грея была матерью их обоих?
5 unread messages
I had never heard that before ; and so poor Rob Roy who was killed at that hunt was my brother ! I did not wonder that my mother was so troubled . It seems that horses have no relations ; at least they never know each other after they are sold .

Я никогда раньше этого не слышал; и так бедный Роб Рой, убитый на той охоте, был моим братом! Я не удивлялся, что моя мать была так обеспокоена. Кажется, у лошадей нет родства; по крайней мере, они никогда не узнают друг друга после продажи.
6 unread messages
John seemed very proud of me ; he used to make my mane and tail almost as smooth as a lady ’ s hair , and he would talk to me a great deal ; of course I did not understand all he said , but I learned more and more to know what he meant , and what he wanted me to do . I grew very fond of him , he was so gentle and kind ; he seemed to know just how a horse feels , and when he cleaned me he knew the tender places and the ticklish places ; when he brushed my head he went as carefully over my eyes as if they were his own , and never stirred up any ill - temper .

Джон, казалось, очень гордился мной; он делал мою гриву и хвост почти такими же гладкими, как женские волосы, и много со мной разговаривал; конечно, я не понимал всего, что он говорил, но я все лучше и лучше понимал, что он имеет в виду и чего он от меня хочет. Я очень полюбил его, он был такой нежный и добрый; он, казалось, знал, что чувствует лошадь, и, когда он меня чистил, он знал нежные и щекотливые места; расчесывая мою голову, он протирал мои глаза так тщательно, как будто они были его собственными, и никогда не вызывал у меня раздражения.
7 unread messages
James Howard , the stable boy , was just as gentle and pleasant in his way , so I thought myself well off . There was another man who helped in the yard , but he had very little to do with Ginger and me .

Джеймс Ховард, конюх, был по-своему таким же нежным и приятным, так что я считал себя вполне обеспеченным. Был еще один мужчина, который помогал во дворе, но он не имел никакого отношения к нам с Джинджер.
8 unread messages
A few days after this I had to go out with Ginger in the carriage . I wondered how we should get on together ; but except laying her ears back when I was led up to her , she behaved very well .

Через несколько дней после этого мне пришлось ехать с Джинджер в карете. Я задавался вопросом, как нам быть вместе; но, если не считать того, что она приложила уши, когда меня подвели к ней, она вела себя очень хорошо.
9 unread messages
She did her work honestly , and did her full share , and I never wish to have a better partner in double harness . When we came to a hill , instead of slackening her pace , she would throw her weight right into the collar , and pull away straight up . We had both the same sort of courage at our work , and John had oftener to hold us in than to urge us forward ; he never had to use the whip with either of us ; then our paces were much the same , and I found it very easy to keep step with her when trotting , which made it pleasant , and master always liked it when we kept step well , and so did John . After we had been out two or three times together we grew quite friendly and sociable , which made me feel very much at home .

Она честно выполняла свою работу и вносила свою долю в полной мере, и мне никогда не хотелось бы иметь лучшего партнера в двойной упряжке. Когда мы подходили к холму, она вместо того, чтобы замедлить шаг, бросала свой вес прямо на воротник и рванулась прямо вверх. Мы оба обладали одинаковой смелостью в своей работе, и Джону чаще приходилось сдерживать нас, чем подталкивать вперед; ему никогда не приходилось использовать кнут ни с кем из нас; тогда наши темпы были почти одинаковыми, и мне было очень легко идти в ногу с ней на рыси, что делало это приятным, и хозяину всегда нравилось, когда мы хорошо шли в ногу, и Джон тоже. После того, как мы провели вместе два или три раза, мы стали довольно дружелюбными и общительными, и я почувствовал себя как дома.
10 unread messages
As for Merrylegs , he and I soon became great friends ; he was such a cheerful , plucky , good - tempered little fellow that he was a favorite with every one , and especially with Miss Jessie and Flora , who used to ride him about in the orchard , and have fine games with him and their little dog Frisky .

Что касается Весельчака, то мы с ним вскоре стали большими друзьями; он был таким веселым, отважным и добродушным малышом, что пользовался всеобщим любимцем, особенно мисс Джесси и Флорой, которые катались на нем по саду и играли с ним и их маленькой собачкой. Резвый.
11 unread messages
Our master had two other horses that stood in another stable . One was Justice , a roan cob , used for riding or for the luggage cart ; the other was an old brown hunter , named Sir Oliver ; he was past work now , but was a great favorite with the master , who gave him the run of the park ; he sometimes did a little light carting on the estate , or carried one of the young ladies when they rode out with their father , for he was very gentle and could be trusted with a child as well as Merrylegs

У нашего хозяина были еще две лошади, которые стояли в другой конюшне. Одним из них был Джастис, чалый початок, используемый для верховой езды или тележки для багажа; другим был старый коричневый охотник по имени сэр Оливер; он уже не работал, но был большим любимцем хозяина, который поручил ему бегать по парку; иногда он возил по поместью небольшую возку или возил одну из молодых дам, когда они выезжали с отцом, потому что он был очень нежным, и ему можно было доверить ребенка так же, как и Веселого Ножка.
12 unread messages
The cob was a strong , well - made , good - tempered horse , and we sometimes had a little chat in the paddock , but of course I could not be so intimate with him as with Ginger , who stood in the same stable .

Коб был сильным, хорошо сложенным, добродушным конем, и мы иногда немного болтали в загоне, но, конечно, я не мог быть с ним так близок, как с Джинджером, который стоял в той же конюшне.
13 unread messages
I was quite happy in my new place , and if there was one thing that I missed it must not be thought I was discontented ; all who had to do with me were good and I had a light airy stable and the best of food . What more could I want ? Why , liberty ! For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for ; but now , week after week , month after month , and no doubt year after year , I must stand up in a stable night and day except when I am wanted , and then I must be just as steady and quiet as any old horse who has worked twenty years . Straps here and straps there , a bit in my mouth , and blinkers over my eyes . Now , I am not complaining , for I know it must be so . I only mean to say that for a young horse full of strength and spirits , who has been used to some large field or plain where he can fling up his head and toss up his tail and gallop away at full speed , then round and back again with a snort to his companions — I say it is hard never to have a bit more liberty to do as you like . Sometimes , when I have had less exercise than usual , I have felt so full of life and spring that when John has taken me out to exercise I really could not keep quiet ; do what I would , it seemed as if I must jump , or dance , or prance , and many a good shake I know I must have given him , especially at the first ; but he was always good and patient .

Я был вполне счастлив на своем новом месте, и если мне чего-то не хватало, то не надо думать, что я был недоволен; все, кто имел со мной дело, были хорошими, у меня была светлая, просторная конюшня и лучшая еда. Чего еще я мог желать? Да ведь свобода! В течение трех с половиной лет своей жизни я имел всю свободу, какую только мог пожелать; но теперь, неделя за неделей, месяц за месяцем и, без сомнения, год за годом, я должен стоять в конюшне день и ночь, за исключением тех случаев, когда я нужен, и тогда я должен быть таким же устойчивым и спокойным, как любая старая лошадь, у которой есть проработал двадцать лет. Ремни здесь и ремни там, немного во рту и шоры на глазах. Я не жалуюсь, потому что знаю, что так и должно быть. Я только хочу сказать, что для молодой лошади, полной сил и духа, которая привыкла к какому-то большому полю или равнине, где она может вскинуть голову, вскинуть хвост и галопом прочь на полной скорости, затем сделать круг и снова вернуться фыркнув в адрес своих товарищей, я говорю, что трудно никогда не иметь хоть немного большей свободы делать то, что хочешь. Иногда, когда у меня было меньше упражнений, чем обычно, я чувствовал себя настолько полным жизни и весны, что, когда Джон выводил меня на прогулку, я действительно не мог молчать; что бы я ни делал, казалось, что я должен прыгать, или танцевать, или гарцевать, и я знаю, что я должен был его немало встряхнуть, особенно поначалу; но он всегда был добрым и терпеливым.
14 unread messages
“ Steady , steady , my boy , ” he would say ; “ wait a bit , and we will have a good swing , and soon get the tickle out of your feet

«Тихо, спокойно, мой мальчик», — говорил он; «Подожди немного, и мы хорошенько покачаемся, и скоро у тебя уйдет щекотка из ног»
15 unread messages
” Then as soon as we were out of the village , he would give me a few miles at a spanking trot , and then bring me back as fresh as before , only clear of the fidgets , as he called them . Spirited horses , when not enough exercised , are often called skittish , when it is only play ; and some grooms will punish them , but our John did not ; he knew it was only high spirits . Still , he had his own ways of making me understand by the tone of his voice or the touch of the rein . If he was very serious and quite determined , I always knew it by his voice , and that had more power with me than anything else , for I was very fond of him .

Потом, как только мы выходили из деревни, он давал мне несколько миль шлепающей рысью, а потом возвращал меня таким же свежим, как и раньше, только без непосед, как он их называл. Энергичных лошадей, когда они недостаточно тренируются, часто называют пугливыми, когда это всего лишь игра; и некоторые конюхи их накажут, но наш Иоанн этого не сделал; он знал, что это всего лишь хорошее настроение. И все же у него были свои способы объяснить мне тоном голоса или прикосновением повода. Если он был очень серьезен и весьма решителен, я всегда узнавал это по его голосу, и он имел на меня больше силы, чем что-либо еще, потому что я очень любил его.
16 unread messages
I ought to say that sometimes we had our liberty for a few hours ; this used to be on fine Sundays in the summer - time . The carriage never went out on Sundays , because the church was not far off .

Должен сказать, что иногда нам предоставлялась свобода на несколько часов; летом это было по прекрасным воскресеньям. По воскресеньям карета никогда не выезжала, потому что церковь была недалеко.
17 unread messages
It was a great treat to us to be turned out into the home paddock or the old orchard ; the grass was so cool and soft to our feet , the air so sweet , and the freedom to do as we liked was so pleasant — to gallop , to lie down , and roll over on our backs , or to nibble the sweet grass . Then it was a very good time for talking , as we stood together under the shade of the large chestnut tree .

Для нас было большим удовольствием оказаться в домашнем загоне или в старом фруктовом саду; трава была так прохладна и мягка для наших ног, воздух так сладок, и свобода делать то, что нам нравится, была так приятна: скакать, лежать, переворачиваться на спину или щипать сладкую траву. Тогда это было очень хорошее время для разговора, когда мы стояли вместе в тени большого каштана.
18 unread messages
One day when Ginger and I were standing alone in the shade , we had a great deal of talk ; she wanted to know all about my bringing up and breaking in , and I told her .

Однажды, когда мы с Джинджер стояли одни в тени, мы много разговаривали; она хотела знать все о моем воспитании и проникновении, и я рассказал ей.
19 unread messages
“ Well , ” said she , “ if I had had your bringing up I might have had as good a temper as you , but now I don ’ t believe I ever shall . ”

«Ну, — сказала она, — если бы я получила ваше воспитание, у меня мог бы быть такой же хороший характер, как у вас, но теперь я не верю, что когда-нибудь смогу».
20 unread messages
“ Why not ? ” I said .

"Почему нет?" Я сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому