Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
The young man stood outside the rest - house .

Молодой человек стоял возле дома отдыха.
2 unread messages
" Bernard , " he called . " Bernard ! " There was no answer .

«Бернар», - позвал он. «Бернар!» Ответа не было.
3 unread messages
Noiseless on his deerksin moccasins , he ran up the steps and tried the door . The door was locked .

Бесшумно на своих мокасинах из оленьей кожи он взбежал по ступенькам и дернул дверь. Дверь была заперта.
4 unread messages
They were gone ! Gone ! It was the most terrible thing that had ever happened to him . She had asked him to come and see them , and now they were gone . He sat down on the steps and cried .

Они исчезли! Ушел! Это было самое ужасное, что когда-либо с ним случалось. Она попросила его приехать и увидеть их, но теперь они ушли. Он сел на ступеньки и заплакал.
5 unread messages
Half an hour later it occurred to him to look through the window . The first thing he saw was a green suit - case , with the initials L . C . painted on the lid . Joy flared up like fire within him . He picked up a stone . The smashed glass tinkled on the floor . A moment later he was inside the room . He opened the green suit - case ; and all at once he was breathing Lenina ’ s perfume , filling his lungs with her essential being . His heart beat wildly ; for a moment he was almost faint . Then , bending over the precious box , he touched , he lifted into the light , he examined . The zippers on Lenina ’ s spare pair of viscose velveteen shorts were at first a puzzle , then solved , a delight . Zip , and then zip ; zip , and then zip ; he was enchanted . Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen .

Через полчаса ему пришло в голову заглянуть в окно. Первое, что он увидел, был зеленый чемодан с инициалами LC на крышке. Радость вспыхнула в нем огнем. Он подобрал камень. Разбитое стекло звякнуло об пол. Мгновение спустя он был в комнате. Он открыл зеленый чемодан; и вдруг он вдохнул аромат Ленины, наполнив свои легкие ее сущностью. Сердце его бешено билось; на мгновение он почти потерял сознание. Затем, склонившись над драгоценной шкатулкой, он прикоснулся, поднял на свет, осмотрел. Молнии на запасной паре вискозных вельветовых шорт Ленины сначала представляли собой загадку, а затем разгадку, и это стало удовольствием. Застегнуть, а затем застегнуть; застегнуть молнию, а затем застегнуть молнию; он был очарован. Ее зеленые тапочки были самой красивой вещью, которую он когда-либо видел.
6 unread messages
He unfolded a pair of zippicamiknicks , blushed , put them hastily away again ; but kissed a perfumed acetate handkerchief and wound a scarf round his neck . Opening a box , he spilt a cloud of scented powder . His hands were floury with the stuff . He wiped them on his chest , on his shoulders , on his bare arms . Delicious perfume ! He shut his eyes ; he rubbed his cheek against his own powdered arm . Touch of smooth skin against his face , scent in his nostrils of musky dust – her real presence . " Lenina , " he whispered . " Lenina ! "

Он развернул пару застежек-молний, ​​покраснел и снова поспешно убрал их; но поцеловал надушенный ацетатный носовой платок и обмотал шею шарфом. Открыв коробку, он рассыпал облако ароматного порошка. Его руки были в муке от этой штуки. Он вытер их о грудь, плечи, голые руки. Вкусный парфюм! Он закрыл глаза; он потер щеку о напудренную руку. Прикосновение гладкой кожи к его лицу, запах мускусной пыли в ноздрях – ее настоящее присутствие. — Ленина, — прошептал он. «Ленин!»
7 unread messages
A noise made him start , made him guiltily turn . He crammed up his thieveries into the suit - case and shut the lid ; then listened again , looked . Not a sign of life , not a sound . And yet he had certainly heard something – something like a sigh , something like the creak of a board . He tiptoed to the door and , cautiously opening it , found himself looking on to a broad landing . On the opposite side of the landing was another door , ajar . He stepped out , pushed , peeped .

Шум заставил его вздрогнуть и виновато обернуться. Он сложил свои воровские вещи в чемодан и закрыл крышку; потом еще раз послушал, посмотрел. Ни признака жизни, ни звука. И все же он что-то наверняка услышал — что-то вроде вздоха, что-то вроде скрипа доски. Он на цыпочках подошел к двери и, осторожно открыв ее, обнаружил, что смотрит на широкую площадку. На противоположной стороне лестничной площадки была еще одна приоткрытая дверь. Он вышел, толкнул, заглянул.
8 unread messages
There , on a low bed , the sheet flung back , dressed in a pair of pink one - piece zippyjamas , lay Lenina , fast asleep and so beautiful in the midst of her curls , so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face , so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs , that the tears came to his eyes .

Там, на низкой кровати, откинув простыню, лежала в розовых цельных зиппижамах Ленина, крепко спящая и такая красивая среди своих кудрей, такая трогательно-детская с розовыми пальцами на ногах и серьезным спящим лицом. , так доверчивый в беспомощности своих обмякших рук и оплавленных членов, что на глазах у него выступили слезы.
9 unread messages
With an infinity of quite unnecessary precautions – for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma - holiday before the appointed time – he entered the room , he knelt on the floor beside the bed .

С бесконечным количеством совершенно ненужных предосторожностей - ибо ничто, кроме пистолетного выстрела, не могло вернуть Ленину из сомы-отпуска раньше назначенного времени, - он вошел в комнату, опустился на колени на пол возле кровати.
10 unread messages
He gazed , he clasped his hands , his lips moved . " Her eyes , " he murmured ,

Он смотрел, сжимал руки, губы его шевелились. «Ее глаза, — пробормотал он, —
11 unread messages
" Her eyes , her hair , her cheek , her gait , her voice ; Handlest in thy discourse O ! that her hand , In whose comparison all whites are ink Writing their own reproach ; to whose soft seizure The cygnet ’ s down is harsh . . . "

«Ее глаза, ее волосы, ее щека, ее походка, ее голос; В твоих беседах ты владеешь О! эта рука, В сравнении с которой все белки — чернила, Пишут свой собственный упрек; для чьей нежной хватки Пух лебедя суров... "
12 unread messages
A fly buzzed round her ; he waved it away . " Flies , " he remembered ,

Вокруг нее жужжала муха; он отмахнулся от него. «Мухи», — вспомнил он, —
13 unread messages
" On the white wonder of dear Juliet ’ s hand , may seize And steal immortal blessing from her lips , Who , even in pure and vestal modesty , Still blush , as thinking their own kisses sin . "

«На белом чуде руки дорогой Джульетты можно схватить И украсть бессмертное благословение из ее уст, Которая, даже в чистой и весальной скромности, Все еще краснеет, думая, что собственные поцелуи греховны».
14 unread messages
Very slowly , with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird , he put out his hand . It hung there trembling , within an inch of those limp fingers , on the verge of contact . Did he dare ? Dare to profane with his unworthiest hand that . . . No , he didn ’ t . The bird was too dangerous . His hand dropped back . How beautiful she was ! How beautiful !

Очень медленно, нерешительным жестом человека, который тянется вперед, чтобы погладить пугливую и, возможно, довольно опасную птицу, он протянул руку. Оно висело, дрожа, в дюйме от этих вялых пальцев, на грани контакта. Осмелился ли он? Осмелится осквернить своей недостойной рукой то, что... Нет, он этого не сделал. Птица была слишком опасна. Его рука опустилась назад. Как она была красива! Как красиво!
15 unread messages
Then suddenly he found himself reflecting that he had only to take hold of the zipper at her neck and give one long , strong pull . . . He shut his eyes , he shook his head with the gesture of a dog shaking its ears as it emerges from the water . Detestable thought ! He was ashamed of himself . Pure and vestal modesty . . .

И вдруг он поймал себя на мысли, что ему нужно только схватить молнию на ее шее и сделать один длинный и сильный рывок... Он закрыл глаза и покачал головой, как собака, вылезающая из воды. Отвратительная мысль! Ему было стыдно за себя. Чистая и вестальная скромность...
16 unread messages
There was a humming in the air . Another fly trying to steal immortal blessings ? A wasp ? He looked , saw nothing . The humming grew louder and louder , localized itself as being outside the shuttered windows

В воздухе послышалось гудение. Еще одна муха, пытающаяся украсть бессмертные благословения? Оса? Он посмотрел, ничего не увидел. Гудение становилось все громче и громче, локализуясь за закрытыми ставнями окнами.
17 unread messages
The plane ! In a panic , he scrambled to his feet and ran into the other room , vaulted through the open window , and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter .

Самолет! В панике он вскочил на ноги, побежал в другую комнату, выпрыгнул в открытое окно и, поспешив по тропинке между высокими агавами, успел встретить вылезающего из вертолета Бернарда Маркса.
18 unread messages
The hands of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre ’ s four thousand rooms marked twenty - seven minutes past two . " This hive of industry , " as the Director was fond of calling it , was in the full buzz of work . Every one was busy , everything in ordered motion . Under the microscopes , their long tails furiously lashing , spermatozoa were burrowing head first into eggs ; and , fertilized , the eggs were expanding , dividing , or if bokanovskified , budding and breaking up into whole populations of separate embryos . From the Social Predestination Room the escalators went rumbling down into the basement , and there , in the crimson darkness , stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorged with blood - surrogate and hormones , the foetuses grew and grew or , poisoned , languished into a stunted Epsilonhood . With a faint hum and rattle the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated aeons to where , in the Decanting Room , the newly - unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement .

Стрелки всех четырех тысяч электрических часов во всех четырех тысячах комнат Центра Блумсбери показывали двадцать семь минут второго. «Этот промышленный улей», как любил называть его директор, кипел работой. Все были заняты, все в упорядоченном движении. Под микроскопами яростно хлестали своими длинными хвостами сперматозоиды, зарывающиеся головой в яйцеклетки; и, оплодотворенные, яйца расширялись, делились или, если бокановски образовывались, отпочковывались и распадались на целые популяции отдельных эмбрионов. Из Комнаты Социального Предопределения эскалаторы с грохотом спускались в подвал, и там, в багровой тьме, обжигающе теплые на подушке из брюшины, напитанные кровезаменителями и гормонами, плоды росли и росли или, отравленные, томились в чахлый Эпсилон. Со слабым гулом и грохотом движущиеся стеллажи незаметно проползли через недели и перепросмотренные эоны туда, где, в Декантационной комнате, только что разлитые из бутылочек младенцы издали свой первый крик ужаса и изумления.
19 unread messages
The dynamos purred in the sub - basement , the lifts rushed up and down . On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time . From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously sucking down their pint of pasteurized external secretion .

В подвале урчали динамо-машины, лифты носились вверх и вниз. На всех одиннадцати этажах Детских садов наступило время кормления. Из восемнадцати сотен бутылочек восемнадцать сотен тщательно маркированных младенцев одновременно высасывали свою пинту пастеризованного внешнего секрета.
20 unread messages
Above them , in ten successive layers of dormitory , the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else , though they did not know it , listening unconsciously to hypnopædic lessons in hygiene and sociability , in class - consciousness and the toddler ’ s love - life . Above these again were the playrooms where , the weather having turned to rain , nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling , hunt - the ? zipper , and erotic play .

Над ними, в десяти последовательных ярусах общежития, маленькие мальчики и девочки, которые были еще достаточно молоды, чтобы нуждаться в послеобеденном сне, были так же заняты, как и все остальные, хотя и не подозревали об этом, бессознательно слушая гипнопедические уроки гигиены и общения. в классовом сознании и личной жизни малыша. Над ними снова располагались игровые комнаты, где, когда наступил дождь, девятьсот детей постарше развлекались кирпичиками и лепкой из глины, охотились? молния и эротическая игра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому