Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Buzz , buzz ! the hive was humming , busily , joyfully . Blithe was the singing of the young girls over their test - tubes , the Predestinators whistled as they worked , and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles ! But the Director ’ s face , as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster , was grave , wooden with severity .

Шум, шум! улей гудел, деловито, радостно. Весело пели молодые девушки над пробирками, Предопределители насвистывали во время работы, а какие славные шутки отпускались в Декантационной комнате над пустыми бутылками! Но лицо директора, когда он вместе с Генри Фостером вошел в комнату для удобрений, было серьезным и деревянным от строгости.
2 unread messages
" A public example , " he was saying . " In this room , because it contains more high - caste workers than any other in the Centre . I have told him to meet me here at half - past two . "

«Публичный пример», — говорил он. «В этой комнате, потому что в ней больше представителей высших каст, чем в любой другой комнате Центра. Я сказал ему встретиться со мной здесь в половине третьего».
3 unread messages
" He does his work very well , " put in Henry , with hypocritical generosity .

«Он очень хорошо делает свою работу», — заметил Генри с лицемерным великодушием.
4 unread messages
" I know . But that ’ s all the more reason for severity . His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities . The greater a man ’ s talents , the greater his power to lead astray . It is better that one should suffer than that many should be corrupted . Consider the matter dispassionately , Mr . Foster , and you will see that no offence is so heinous as unorthodoxy of behaviour .

"Я знаю. Но это тем более повод для строгости. Его интеллектуальное превосходство влечет за собой соответствующую моральную ответственность. Чем больше таланты человека, тем больше у него возможностей сбить с пути. Лучше пострадать одному, чем развратиться многим. Посмотрите на этот вопрос беспристрастно, мистер Фостер, и вы увидите, что нет ничего более отвратительного, чем неортодоксальное поведение.
5 unread messages
Murder kills only the individual – and , after all , what is an individual ? " With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes , the test - tubes , the incubators . " We can make a new one with the greatest ease – as many as we like . Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual ; it strikes at Society itself . Yes , at Society itself , " he repeated . " Ah , but here he comes . "

Убийство убивает только человека – а что такое человек?» Широким жестом он указал на ряды микроскопов, пробирок, инкубаторов. «Мы можем с величайшей легкостью создать новый — столько, сколько захотим. Неортодоксальность угрожает больше, чем просто жизни отдельного человека; он наносит удар по самому обществу. Да, в самом Обществе, — повторил он. — Ах, но вот он приходит. "
6 unread messages
Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them . A veneer of jaunty self - confidence thinly concealed his nervousness .

Бернард вошел в комнату и продвигался к ним между рядами удобрений. Внешний вид веселой самоуверенности тонко скрывал его нервозность.
7 unread messages
The voice in which he said , " Good - morning , Director , " was absurdly too loud ; that in which , correcting his mistake , he said , " You asked me to come and speak to you here , " ridiculously soft , a squeak .

Голос, которым он сказал: «Доброе утро, директор», был до абсурда слишком громким; тот, в котором, исправляя свою ошибку, он сказал: «Вы просили меня прийти и поговорить с вами здесь», — смехотворно тихо, писк.
8 unread messages
" Yes , Mr . Marx , " said the Director portentously . " I did ask you to come to me here . You returned from your holiday last night , I understand . "

«Да, г-н Маркс», — многозначительно сказал директор. «Я просил тебя прийти ко мне сюда. Насколько я понимаю, ты вернулся вчера вечером из отпуска».
9 unread messages
" Yes , " Bernard answered .

«Да», ответил Бернард.
10 unread messages
" Yes - s , " repeated the Director , lingering , a serpent , on the " s . " Then , suddenly raising his voice , " Ladies and gentlemen , " he trumpeted , " ladies and gentlemen . "

«Да-с», — повторил Директор, задерживаясь, как змея, на «с». Затем, внезапно повысив голос: «Дамы и господа», он протрубил: «Дамы и господа».
11 unread messages
The singing of the girls over their test - tubes , the preoccupied whistling of the Microscopists , suddenly ceased . There was a profound silence ; every one looked round .

Пение девушек над пробирками, озабоченный свист микроскопистов внезапно прекратились. Наступила глубокая тишина; все оглянулись.
12 unread messages
" Ladies and gentlemen , " the Director repeated once more , " excuse me for thus interrupting your labours . A painful duty constrains me . The security and stability of Society are in danger . Yes , in danger , ladies and gentlemen .

«Дамы и господа, — еще раз повторил директор, — извините, что я прерываю ваши труды. Тяжелый долг сдерживает меня. Безопасность и стабильность общества находятся под угрозой. Да, в опасности, дамы и господа.
13 unread messages
This man , " he pointed accusingly at Bernard , " this man who stands before you here , this Alpha - Plus to whom so much has been given , and from whom , in consequence , so much must be expected , this colleague of yours – or should I anticipate and say this ex ? colleague ? – has grossly betrayed the trust imposed in him . By his heretical views on sport and soma , by the scandalous unorthodoxy of his sex - life , by his refusal to obey the teachings of Our Ford and behave out of office hours , ’ even as a little infant , ’ " ( here the Director made the sign of the T ) , " he has proved himself an enemy of Society , a subverter , ladies and gentlemen , of all Order and Stability , a conspirator against Civilization itself . For this reason I propose to dismiss him , to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre ; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcentre of the lowest order and , that his punishment may serve the best interest of Society , as far as possible removed from any important Centre of population . In Iceland he will have small opportunity to lead others astray by his unfordly example . " The Director paused ; then , folding his arms , he turned impressively to Bernard . " Marx , " he said , " can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you ? "

Этот человек, — он укоризненно указал на Бернарда, — этот человек, который стоит здесь перед вами, этот Альфа-Плюс, которому так много дано и от которого, следовательно, так многого можно ожидать, этот ваш коллега — или должен ли я предвидеть и сказать это бывшему? коллега? – грубо предал оказанное ему доверие. Его еретическими взглядами на спорт и сому, скандальной неортодоксальностью его сексуальной жизни, его отказом подчиняться учению Нашего Форда и вести себя во внерабочее время, «даже как маленький младенец»» (здесь директор знак Т), «он показал себя врагом Общества, подрывником, дамы и господа, всего Порядка и Стабильности, заговорщиком против самой Цивилизации. По этой причине я предлагаю уволить его, уволить с позором с поста, который он занимал в этом Центре; Я предлагаю немедленно подать заявление о его переводе в субцентр самого низкого уровня и о том, чтобы его наказание служило наилучшим интересам общества, как можно дальше от любого важного центра населения. В Исландии у него будет мало шансов сбить с пути других своим беспримерным примером. Директор помолчал, затем, скрестив руки, выразительно повернулся к Бернару. «Маркс, — сказал он, — можете ли вы указать какую-нибудь причину, по которой я не должен сейчас исполнить вынесенное вам решение?»
14 unread messages
" Yes , I can , " Bernard answered in a very loud voice .

«Да, могу», — ответил Бернард очень громким голосом.
15 unread messages
Somewhat taken aback , but still majestically , " Then show it , " said the Director .

Несколько растерянно, но все же величественно: «Тогда покажи», — сказал режиссер.
16 unread messages
" Certainly . But it ’ s in the passage . One moment . " Bernard hurried to the door and threw it open .

«Конечно. Но это в коридоре. Один момент». Бернард поспешил к двери и распахнул ее.
17 unread messages
" Come in , " he commanded , and the reason came in and showed itself .

«Войдите», — скомандовал он, и причина пришла и проявилась сама собой.
18 unread messages
There was a gasp , a murmur of astonishment and horror ; a young girl screamed ; standing on a chair to get a better view some one upset two test - tubes full of spermatozoa . Bloated , sagging , and among those firm youthful bodies , those undistorted faces , a strange and terrifying monster of middle - agedness , Linda advanced into the room , coquettishly smiling her broken and discoloured smile , and rolling as she walked , with what was meant to be a voluptuous undulation , her enormous haunches . Bernard walked beside her .

Послышался вздох, ропот изумления и ужаса; закричала молодая девушка; стоя на стуле, чтобы лучше видеть, кто-то опрокинул две пробирки со сперматозоидами. Раздутая, обвисшая, среди этих крепких юношеских тел, этих неискаженных лиц, странное и страшное чудовище средних лет, Линда вошла в комнату, кокетливо улыбаясь своей сломанной и обесцвеченной улыбкой и перекатываясь на ходу, с тем, что должно было быть сладострастной волной, ее огромными бедрами. Бернард шел рядом с ней.
19 unread messages
" There he is , " he said , pointing at the Director .

«Вот он», — сказал он, указывая на директора.
20 unread messages
" Did you think I didn ’ t recognize him ? " Linda asked indignantly ; then , turning to the Director , " Of course I knew you ; Tomakin , I should have known you anywhere , among a thousand . But perhaps you ’ ve forgotten me . Don ’ t you remember ? Don ’ t you remember , Tomakin ? Your Linda . " She stood looking at him , her head on one side , still smiling , but with a smile that became progressively , in face of the Director ’ s expression of petrified disgust , less and less self - confident , that wavered and finally went out . " Don ’ t you remember , Tomakin ? " she repeated in a voice that trembled . Her eyes were anxious , agonized . The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief . " Tomakin ! " She held out her arms . Some one began to titter .

— Ты думал, я его не узнал? — возмущенно спросила Линда; потом, обращаясь к Директору: "Конечно, я знал тебя; Томакин, я должен был знать тебя где угодно, среди тысячи. Но, может быть, ты меня забыл. Разве ты не помнишь? Разве ты не помнишь, Томакин? Твой Линда." Она стояла и смотрела на него, склонив голову набок, все еще улыбаясь, но с улыбкой, которая становилась постепенно, перед выражением окаменевшего отвращения Директора, все менее и менее самоуверенной, колебалась и наконец погасла. — Разве ты не помнишь, Томакин? — повторила она дрожащим голосом. Глаза ее были тревожными, мучительными. Пятнистое и обвисшее лицо гротескно исказилось гримасой крайнего горя. «Томакин!» Она протянула руки. Кто-то начал хихикать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому