О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
At the answer the admiral would plump himself down with a great rattling of scabbard to await the infrequent tick of the little instrument on the table .

В ответ адмирал с громким грохотом опускался вниз и ждал редкого тиканья маленького инструмента на столе.
2 unread messages
" They will come , " would be his unshaken reply ; " I am the admiral . "

«Они придут», — был его непоколебимый ответ; «Я адмирал».
3 unread messages
At the head of the insurgent party appeared that Hector and learned Theban of the southern republics , Don Sabas Placido . A traveller , a soldier , a poet , a scientist , a statesman and a connoisseur -- the wonder was that he could content himself with the petty , remote life of his native country .

Во главе повстанческой партии оказался Гектор и фиванец из южных республик дон Сабас Плачидо. Путешественник, солдат, поэт, учёный, государственный деятель и знаток — чудо было в том, что он мог довольствоваться мелкой, отдалённой жизнью родной страны.
4 unread messages
" It is a whim of Placido 's , " said a friend who knew him well , " to take up political intrigue . It is not otherwise than as if he had come upon a new tempo in music , a new bacillus in the air , a new scent , or rhyme , or explosive . He will squeeze this revolution dry of sensations , and a week afterward will forget it , skimming the seas of the world in his brigantine to add to his already world-famous collections . Collections of what ? Por Dios ! of everything from postage stamps to prehistoric stone idols . "

«Это прихоть Плачидо, — сказал друг, хорошо знавший его, — заняться политическими интригами. Это не иначе, как если бы он натолкнулся на новый темп в музыке, на новую палочку в воздухе, на новый запах, или на рифму, или на взрывчатку. Он выжмет из этой революции все ощущения, а через неделю забудет ее, бороздя моря мира на своей бригантине, чтобы пополнить свои и без того всемирно известные коллекции. Коллекции чего? Боже мой! всего, от почтовых марок до доисторических каменных идолов».
5 unread messages
But , for a mere dilettante , the æsthetic Placido seemed to be creating a lively row . The people admired him ; they were fascinated by his brilliancy and flattered by his taking an interest in so small a thing as his native country . They rallied to the call of his lieutenants in the capital , where ( somewhat contrary to arrangements ) the army remained faithful to the government . There was also lively skirmishing in the coast towns . It was rumoured that the revolution was aided by the Vesuvius Fruit Company , the power that forever stood with chiding smile and uplifted finger to keep Anchuria in the class of good children . Two of its steamers , the Traveler and the Salvador , were known to have conveyed insurgent troops from point to point along the coast .

Но для простого дилетанта эстет Плачидо, казалось, устроил оживленный скандал. Люди восхищались им; они были очарованы его талантом и польщены тем, что он интересовался такой мелочью, как его родная страна. Они сплотились по призыву своих помощников в столице, где (несколько вопреки договоренностям) армия осталась верной правительству. В прибрежных городах также шли оживленные перестрелки. Ходили слухи, что революции помогла фруктовая компания «Везувий», сила, которая всегда стояла с упрекающей улыбкой и поднятым пальцем, чтобы сохранить Анчурию в классе хороших детей. Известно, что два его парохода, «Путешественник» и «Сальвадор», перевозили повстанческие войска из одного пункта в другой вдоль побережья.
6 unread messages
As yet there had been no actual uprising in Coralio . Military law prevailed , and the ferment was bottled for the time . And then came the word that everywhere the revolutionists were encountering defeat . In the capital the president 's forces triumphed ; and there was a rumour that the leaders of the revolt had been forced to fly , hotly pursued .

Настоящего восстания в Коралио еще не произошло. Военное право восторжествовало, и брожение на время ушло в бутылку. И тут пришло известие, что революционеры повсюду терпят поражение. В столице силы президента восторжествовали; Ходили слухи, что лидеры восстания были вынуждены бежать, подвергаясь горячему преследованию.
7 unread messages
In the little telegraph office at Coralio there was always a gathering of officials and loyal citizens , awaiting news from the seat of government . One morning the telegraph key began clicking , and presently the operator called , loudly : " One telegram for el Almirante , Don Señor Felipe Carrera ! "

В маленькой телеграфной конторе в Коралио всегда собирались чиновники и лояльные граждане, ожидавшие новостей из резиденции правительства. Однажды утром ключ телеграфа начал щелкать, и вскоре оператор громко позвонил: «Одна телеграмма для Эль-Альмиранте, дон сеньор Фелипе Каррера!»
8 unread messages
There was a shuffling sound , a great rattling of tin scabbard , and the admiral , prompt at his spot of waiting , leaped across the room to receive it .

Послышался шаркающий звук, сильное звяканье жестяных ножен, и адмирал, вовремя занявший место ожидания, прыгнул через комнату, чтобы получить его.
9 unread messages
The message was handed to him . Slowly spelling it out , he found it to be his first official order -- thus running :

Сообщение было передано ему. Медленно произнеся это по буквам, он обнаружил, что это его первый официальный приказ, и он гласил:
10 unread messages
Proceed immediately with your vessel to mouth of Rio Ruiz ; transport beef and provisions to barracks at Alforan .

Немедленно следуйте на своем судне к устью Рио-Руиса; перевезти говядину и продовольствие в казармы в Альфоране.
11 unread messages
Martinez , General .

Мартинес, генерал.
12 unread messages
Small glory , to be sure , in this , his country 's first call . But it had called , and joy surged in the admiral 's breast . He drew his cutlass belt to another buckle hole , roused his dozing crew , and in a quarter of an hour El Nacional was tacking swiftly down coast in a stiff landward breeze .

Небольшая слава, конечно, в этом первом призыве его страны. Но оно позвонило, и радость захлестнула грудь адмирала. Он протянул пояс с абордажом к другому отверстию для пряжки, разбудил дремавшую команду, и через четверть часа «Эль Насьональ» быстро лавировал вдоль побережья под сильным ветерком с суши.
13 unread messages
The Rio Ruiz is a small river , emptying into the sea ten miles below Coralio . That portion of the coast is wild and solitary .

Рио-Руис — небольшая река, впадающая в море в десяти милях ниже Коралио. Эта часть побережья дикая и уединенная.
14 unread messages
Through a gorge in the Cordilleras rushes the Rio Ruiz , cold and bubbling , to glide , at last , with breadth and leisure , through an alluvial morass into the sea .

Через ущелье в Кордильерах несется река Рио-Руис, холодная и бурлящая, и наконец, широко и неторопливо, скользит по аллювиальным болотам в море.
15 unread messages
In two hours El Nacional entered the river 's mouth . The banks were crowded with a disposition of formidable trees . The sumptuous undergrowth of the tropics overflowed the land , and drowned itself in the fallow waters . Silently the sloop entered there , and met a deeper silence . Brilliant with greens and ochres and floral scarlets , the umbrageous mouth of the Rio Ruiz furnished no sound or movement save of the sea-going water as it purled against the prow of the vessel . Small chance there seemed of wresting beef or provisions from that empty solitude .

Через два часа «Эль Насьональ» вошёл в устье реки. Берега были засажены грозными деревьями. Роскошный подлесок тропиков заполонил землю и утонул в залежных водах. Шлюп бесшумно вошел туда и погрузился в более глубокую тишину. Сверкающее зеленью, охрой и алыми цветами, тенистое устье Рио-Руиса не издавало ни звука, ни движения, кроме морской воды, журчащей о нос судна. Казалось, мало шансов вырвать говядину или провизию из этого пустого одиночества.
16 unread messages
The admiral decided to cast anchor , and , at the chain 's rattle , the forest was stimulated to instant and resounding uproar . The mouth of the Rio Ruiz had only been taking a morning nap . Parrots and baboons screeched and barked in the trees ; a whirring and a hissing and a booming marked the awakening of animal life ; a dark blue bulk was visible for an instant , as a startled tapir fought his way through the vines .

Адмирал решил бросить якорь, и грохот цепи вызвал мгновенный и оглушительный шум в лесу. Устье Рио-Руиса только что дремало утром. На деревьях визжали и лаяли попугаи и бабуины; жужжание, шипение и грохот отмечали пробуждение животной жизни; На мгновение была видна темно-синяя громада, когда испуганный тапир пробирался сквозь лозы.
17 unread messages
The navy , under orders , hung in the mouth of the little river for hours . The crew served the dinner of shark 's fin soup , plantains , crab gumbo and sour wine . The admiral , with a three-foot telescope , closely scanned the impervious foliage fifty yards away .

Флот по приказу часами висел в устье речки. Экипаж подал на ужин суп из акульих плавников, бананы, крабовый гамбо и кислое вино. Адмирал в трехфутовый телескоп внимательно осмотрел непроницаемую листву на расстоянии пятидесяти ярдов.
18 unread messages
It was nearly sunset when a reverberating " hal-lo-o-o ! " came from the forest to their left .

Был уже почти закат, когда раздалось громкое «ха-ло-оо!» пришел из леса слева от них.
19 unread messages
It was answered ; and three men , mounted upon mules , crashed through the tropic tangle to within a dozen yards of the river 's bank . There they dismounted ; and one , unbuckling his belt , struck each mule a violent blow with his sword scabbard , so that they , with a fling of heels , dashed back again into the forest .

Был дан ответ; и трое мужчин верхом на мулах прорвались сквозь тропические заросли на расстояние дюжины ярдов от берега реки. Там они спешились; и один, расстегнув ремень, нанес каждому мулу сильный удар ножнами меча, так что они, бросившись каблуками, бросились обратно в лес.
20 unread messages
Those were strange-looking men to be conveying beef and provisions . One was a large and exceedingly active man , of striking presence . He was of the purest Spanish type , with curling , gray-besprinkled , dark hair , blue , sparkling eyes , and the pronounced air of a caballero grande . The other two were small , brown-faced men , wearing white military uniforms , high riding boots and swords . The clothes of all were drenched , bespattered and rent by the thicket . Some stress of circumstance must have driven them , diable à quatre , through flood , mire and jungle .

Это были странного вида люди, перевозившие говядину и провизию. Один был крупным и чрезвычайно активным мужчиной поразительной внешности. Он принадлежал к чистейшему испанскому типу: с вьющимися, с проседью, темными волосами, голубыми блестящими глазами и ярко выраженным видом кабальеро-гранде. Двое других были невысокими, смуглыми мужчинами, одетыми в белую военную форму, высокие сапоги для верховой езды и с мечами. Одежда всех была мокрой, забрызганной и разорванной в зарослях. Должно быть, какое-то напряжение обстоятельств заставило их, diable à quatre, пройти через наводнение, трясину и джунгли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому