О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" O-hé ! Señor Almirante , " called the large man . " Send to us your boat . "

«О-хе! Мистер Адмирал, - позвал здоровяк. «Пришлите нам свою лодку».
2 unread messages
The dory was lowered , and Felipe , with one of the Caribs , rowed toward the left bank .

Дори спустили, и Фелипе с одним из карибов поплыл к левому берегу.
3 unread messages
The large man stood near the water 's brink , waist deep in the curling vines . As he gazed upon the scarecrow figure in the stern of the dory a sprightly interest beamed upon his mobile face .

Крупный мужчина стоял у кромки воды, по пояс в вьющихся лозах. Когда он взглянул на фигуру чучела на корме дори, на его подвижном лице отразился бодрый интерес.
4 unread messages
Months of wageless and thankless service had dimmed the admiral 's splendour . His red trousers were patched and ragged . Most of the bright buttons and yellow braid were gone from his jacket . The visor of his cap was torn , and depended almost to his eyes . The admiral 's feet were bare .

Месяцы неоплачиваемой и неблагодарной службы затмили величие адмирала. Его красные брюки были залатанными и оборванными. С его пиджака исчезла большая часть ярких пуговиц и желтая тесьма. Козырек его фуражки был разорван и почти касался глаз. Ноги адмирала были босыми.
5 unread messages
" Dear admiral , " cried the large man , and his voice was like a blast from a horn , " I kiss your hands . I knew we could build upon your fidelity . You had our despatch -- from General Martinez . A little nearer with your boat , dear Admiral . Upon these devils of shifting vines we stand with the smallest security . "

«Дорогой адмирал, — воскликнул крупный мужчина, и его голос был подобен звуку рога, — я целую ваши руки. Я знал, что мы можем опираться на твою преданность. Вы получили нашу депешу от генерала Мартинеса. Немного ближе на вашей лодке, дорогой адмирал. На этих чертях колеблющихся лоз мы стоим с минимальной безопасностью».
6 unread messages
Felipe regarded him with a stolid face .

Фелипе посмотрел на него с бесстрастным лицом.
7 unread messages
" Provisions and beef for the barracks at Alforan , " he quoted .

«Продовольствие и говядина для казарм в Альфоране», — процитировал он.
8 unread messages
" No fault of the butchers , Almirante mio , that the beef awaits you not . But you are come in time to save the cattle . Get us aboard your vessel , señor , at once . You first , caballeros -- á priesa ! Come back for me . The boat is too small . "

— Мясники не виноваты, Альмиранте мио, что говядина вас не ждет. Но вы пришли вовремя, чтобы спасти скот. Немедленно доставьте нас на борт вашего судна, сеньор. Вы первые, господа, поторопитесь! Вернись за мной. Лодка слишком мала».
9 unread messages
The dory conveyed the two officers to the sloop , and returned for the large man .

Дори доставил двух офицеров на шлюп и вернулся за большим человеком.
10 unread messages
" Have you so gross a thing as food , good admiral ? " he cried , when aboard . " And , perhaps , coffee ? Beef and provisions ! Nombre de Dios ! a little longer and we could have eaten one of those mules that you , Colonel Rafael , saluted so feelingly with your sword scabbard at parting . Let us have food ; and then we will sail -- for the barracks at Alforan -- no ? "

— Есть ли у вас такая отвратительная вещь, как еда, добрый адмирал? - крикнул он, находясь на борту. «А, может быть, кофе? Говядина и провизия! Имя Бога! еще немного, и мы могли бы съесть одного из тех мулов, которым вы, полковник Рафаэль, так трогательно отсалютовали на прощание ножнами своей шпаги. Давайте поедим; а потом мы отправимся в казармы в Альфоране, не так ли?»
11 unread messages
The Caribs prepared a meal , to which the three passengers of El Nacional set themselves with famished delight . About sunset , as was its custom , the breeze veered and swept back from the mountains , cool and steady , bringing a taste of the stagnant lagoons and mangrove swamps that guttered the lowlands . The mainsail of the sloop was hoisted and swelled to it , and at that moment they heard shouts and a waxing clamour from the bosky profundities of the shore .

Карибы приготовили еду, за которую с голодным удовольствием принялись трое пассажиров «Эль Насьоналя». На закате, как обычно, ветер изменил направление и понесся обратно с гор, прохладный и ровный, принося привкус стоячих лагун и мангровых болот, заросших низинами. Грот шлюпа был поднят и надулся к нему, и в эту минуту из лесистой глубины берега послышались крики и нарастающий шум.
12 unread messages
" The butchers , my dear admiral , " said the large man , smiling , " too late for the slaughter . "

«Мясники, мой дорогой адмирал, — сказал крупный мужчина, улыбаясь, — слишком поздно для резни».
13 unread messages
Further than his orders to his crew , the admiral was saying nothing . The topsail and jib were spread , and the sloop glided out of the estuary . The large man and his companions had bestowed themselves with what comfort they could about the bare deck . Belike , the thing big in their minds had been their departure from that critical shore ; and now that the hazard was so far reduced their thoughts were loosed to the consideration of further deliverance . But when they saw the sloop turn and fly up coast again they relaxed , satisfied with the course the admiral had taken .

Кроме приказов своему экипажу, адмирал ничего не сказал. Марсель и кливер были расправлены, и шлюп заскользил из устья. Крупный человек и его спутники устроились на голой палубе с возможным комфортом. Вероятно, самым важным для них был уход с этого критического берега; и теперь, когда опасность настолько уменьшилась, их мысли были заняты размышлениями о дальнейшем избавлении. Но когда они увидели, что шлюп развернулся и снова полетел к берегу, они расслабились, довольные курсом, выбранным адмиралом.
14 unread messages
The large man sat at ease , his spirited blue eye engaged in the contemplation of the navy 's commander . He was trying to estimate this sombre and fantastic lad , whose impenetrable stolidity puzzled him . Himself a fugitive , his life sought , and chafing under the smart of defeat and failure , it was characteristic of him to transfer instantly his interest to the study of a thing new to him . It was like him , too , to have conceived and risked all upon this last desperate and madcap scheme -- this message to a poor , crazed fanatico cruising about with his grotesque uniform and his farcical title . But his companions had been at their wits ' end ; escape had seemed incredible ; and now he was pleased with the success of the plan they had called crack-brained and precarious .

Крупный мужчина сидел непринужденно, его энергичные голубые глаза смотрели на командующего флотом. Он пытался оценить этого мрачного и фантастического парня, чья непроницаемая флегматичность озадачивала его. Сам беглец, всю жизнь искал, и, раздражаясь от поражения и неудачи, ему было свойственно мгновенно переносить свой интерес на изучение чего-то нового для него. На него тоже было похоже, что он задумал и рискнул всем ради этого последнего отчаянного и безумного плана — этого послания бедному, безумному фанатику, скитающемуся повсюду в своей гротескной форме и фарсовом титуле. Но его товарищи были в тупике; побег казался невероятным; и теперь он был доволен успехом плана, который они назвали безумным и ненадежным.
15 unread messages
The brief , tropic twilight seemed to slide swiftly into the pearly splendour of a moonlit night .

Короткие тропические сумерки, казалось, быстро сменились жемчужным великолепием лунной ночи.
16 unread messages
And now the lights of Coralio appeared , distributed against the darkening shore to their right . The admiral stood , silent , at the tiller ; the Caribs , like black panthers , held the sheets , leaping noiselessly at his short commands . The three passengers were watching intently the sea before them , and when at length they came in sight of the bulk of a steamer lying a mile out from the town , with her lights radiating deep into the water , they held a sudden voluble and close-headed converse . The sloop was speeding as if to strike midway between ship and shore .

И вот появились огни Коралио, раскинувшиеся на темнеющем берегу справа от них. Адмирал молча стоял у румпеля; карибы, словно черные пантеры, держали простыни, бесшумно прыгая по его коротким командам. Трое пассажиров внимательно смотрели на море перед ними, и когда наконец они увидели корпус парохода, стоящего в миле от города, с его огнями, исходящими глубоко в воду, они внезапно громко и внимательно заговорили: возглавил разговор. Шлюп мчался так, словно собирался прорваться на полпути между кораблем и берегом.
17 unread messages
The large man suddenly separated from his companions and approached the scarecrow at the helm .

Крупный мужчина внезапно отделился от своих спутников и приблизился к чучелу у руля.
18 unread messages
" My dear admiral , " he said , " the government has been exceedingly remiss . I feel all the shame for it that only its ignorance of your devoted service has prevented it from sustaining . An inexcusable oversight has been made . A vessel , a uniform and a crew worthy of your fidelity shall be furnished you . But just now , dear admiral , there is business of moment afoot . The steamer lying there is the Salvador . I and my friends desire to be conveyed to her , where we are sent on the government 's business . Do us the favour to shape your course accordingly . "

«Мой дорогой адмирал, — сказал он, — правительство поступило крайне небрежно. Мне очень стыдно за то, что только незнание вашего преданного служения помешало ему выжить. Допущена непростительная оплошность. Вам будут предоставлены судно, униформа и команда, достойные вашей верности. Но сейчас, дорогой адмирал, происходит важное дело. Там лежит пароход — «Сальвадор». Я и мои друзья желаем, чтобы нас переправили к ней, куда нас отправят по правительственным делам. Окажите нам услугу, чтобы сформировать ваш курс соответствующим образом».
19 unread messages
Without replying , the admiral gave a sharp command , and put the tiller hard to port . El Nacional swerved , and headed straight as an arrow 's course for the shore .

Не ответив, адмирал отдал резкую команду и резко повернул румпель влево. «Эль Насьональ» свернул и направился прямо, как стрела, к берегу.
20 unread messages
" Do me the favour , " said the large man , a trifle restively , " to acknowledge , at least , that you catch the sound of my words . " It was possible that the fellow might be lacking in senses as well as intellect .

— Окажите мне услугу, — сказал крупный мужчина несколько беспокойно, — и признайте, по крайней мере, что вы улавливаете звук моих слов. Вполне возможно, что этому парню не хватает как разума, так и чувств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому