О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The next morning a strange procession filed through the streets to the collector 's office . At its head was the admiral of the navy . Somewhere Felipe had raked together a pitiful semblance of a military uniform -- a pair of red trousers , a dingy blue short jacket heavily ornamented with gold braid , and an old fatigue cap that must have been cast away by one of the British soldiers in Belize and brought away by Felipe on one of his coasting voyages . Buckled around his waist was an ancient ship 's cutlass contributed to his equipment by Pedro Lafitte , the baker , who proudly asserted its inheritance from his ancestor , the illustrious buccaneer .

На следующее утро странная процессия направилась по улицам к офису коллекционера. Во главе ее стоял адмирал военно-морского флота. Где-то Фелипе собрал жалкое подобие военной формы — пару красных брюк, тускло-синюю короткую куртку, богато украшенную золотой тесьмой, и старую фуражку, которую, должно быть, выбросил один из британских солдат в Белизе и увезенный Фелипе во время одного из его каботажных путешествий. На поясе у него была застегнута старинная корабельная абордажная абордажная сабля, подаренная ему в качестве снаряжения пекарем Педро Лафитом, который гордо заявлял, что она унаследована от его предка, прославленного пирата.
2 unread messages
At the admiral 's heels tagged his newly-shipped crew -- three grinning , glossy , black Caribs , bare to the waist , the sand spurting in showers from the spring of their naked feet .

За адмиралом следовал его недавно отправленный экипаж — три ухмыляющихся блестящих черных кариба, обнаженных до пояса, песок струился ливнями под ногами их босых ног.
3 unread messages
Briefly and with dignity Felipe demanded his vessel of the collector . And now a fresh honour awaited him . The collector 's wife , who played the guitar and read novels in the hammock all day , had more than a little romance in her placid , yellow bosom . She had found in an old book an engraving of a flag that purported to be the naval flag of Anchuria . Perhaps it had so been designed by the founders of the nation ; but , as no navy had ever been established , oblivion had claimed the flag . Laboriously with her own hands she had made a flag after the pattern -- a red cross upon a blue-and-white ground . She presented it to Felipe with these words : " Brave sailor , this flag is of your country . Be true , and defend it with your life . Go you with God . "

Коротко и с достоинством Фелипе потребовал у коллекционера свое судно. И теперь его ждала новая честь. Жена коллекционера, которая целыми днями играла на гитаре и читала романы в гамаке, имела в своей спокойной желтой груди немало романтики. В старой книге она нашла гравюру с изображением флага, который якобы был военно-морским флагом Анчурии. Возможно, так было задумано основателями нации; но, поскольку флот так и не был создан, забвение забрало флаг. Своими кропотливыми руками она сделала флаг по образцу — красный крест на сине-белом фоне. Она подарила его Фелипе со словами: «Храбрый моряк, это флаг твоей страны. Будьте правдивы и защищайте это ценой своей жизни. Иди ты с Богом».
4 unread messages
For the first time since his appointment the admiral showed a flicker of emotion . He took the silken emblem , and passed his hand reverently over its surface . " I am the admiral , " he said to the collector 's lady . Being on land he could bring himself to no more exuberant expression of sentiment . At sea with the flag at the masthead of his navy , some more eloquent exposition of feelings might be forthcoming .

Впервые с момента своего назначения адмирал продемонстрировал проблеск эмоций. Он взял шелковую эмблему и почтительно провел рукой по ее поверхности. «Я адмирал», — сказал он даме коллекционера. Находясь на суше, он не мог позволить себе более бурного выражения чувств. В море с флагом на мачте его военно-морского флота, возможно, произойдет более красноречивое выражение чувств.
5 unread messages
Abruptly the admiral departed with his crew . For the next three days they were busy giving the Estrella del Noche a new coat of white paint trimmed with blue .

Внезапно адмирал со своей командой удалился. Следующие три дня они были заняты окраской «Эстрелья дель Ноче» новым слоем белой краски с синей отделкой.
6 unread messages
And then Felipe further adorned himself by fastening a handful of brilliant parrot 's plumes in his cap . Again he tramped with his faithful crew to the collector 's office and formally notified him that the sloop 's name had been changed to El Nacional .

А затем Фелипе еще больше украсил себя, прикрепив к своей кепке несколько блестящих перьев попугая. Он снова отправился со своей верной командой в контору коллекционера и официально уведомил его, что название шлюпа было изменено на «Эль Насьональ».
7 unread messages
During the next few months the navy had its troubles . Even an admiral is perplexed to know what to do without any orders . But none came . Neither did any salaries . El Nacional swung idly at anchor .

В течение следующих нескольких месяцев у флота были проблемы. Даже адмирал без приказа не знает, что делать. Но никто не пришел. Не было и зарплаты. «Эль Насьональ» лениво стоял на якоре.
8 unread messages
When Felipe 's little store of money was exhausted he went to the collector and raised the question of finances .

Когда небольшой запас денег Фелипе был исчерпан, он пошел к инкассатору и поднял вопрос о финансах.
9 unread messages
" Salaries ! " exclaimed the collector , with hands raised ; " Valgame Dios ! not one centavo of my own pay have I received for the last seven months . The pay of an admiral , do you ask ? Quién sabe ? Should it be less than three thousand pesos ? Mira ! you will see a revolution in this country very soon . A good sign of it is when the government calls all the time for pesos , pesos , pesos , and pays none out . "

«Зарплаты!» воскликнул коллекционер, подняв руки; «Вальгаме Диос! за последние семь месяцев я не получил ни одного сентаво из своей зарплаты. Вы спрашиваете, зарплата адмирала? Кто знает? Должно ли оно быть меньше трех тысяч песо? Мира! очень скоро вы увидите революцию в этой стране. Хорошим признаком этого является то, что правительство все время требует выдачи песо, песо, песо и ничего не выплачивает».
10 unread messages
Felipe left the collector 's office with a look almost of content on his sombre face . A revolution would mean fighting , and then the government would need his services . It was rather humiliating to be an admiral without anything to do , and have a hungry crew at your heels begging for reales to buy plantains and tobacco with .

Фелипе вышел из кабинета коллекционера с почти довольным выражением на мрачном лице. Революция будет означать борьбу, и тогда правительству понадобятся его услуги. Было довольно унизительно быть адмиралом, которому нечего делать, а за тобой по пятам следует голодная команда, выпрашивающая реалы, чтобы купить бананы и табак.
11 unread messages
When he returned to where his happy-go-lucky Caribs were waiting they sprang up and saluted , as he had drilled them to do .

Когда он вернулся туда, где его ждали беспечные карибы, они вскочили и отдали честь, как он их и научил.
12 unread messages
" Come , muchachos , " said the admiral ; " it seems that the government is poor . It has no money to give us . We will earn what we need to live upon .

— Пойдем, мучачо, — сказал адмирал. «Похоже, что правительство бедное. У него нет денег, чтобы дать нам. Мы заработаем то, на что нам нужно жить.
13 unread messages
Thus will we serve our country . Soon " -- his heavy eyes almost lighted up -- " it may gladly call upon us for help . "

Так мы послужим нашей стране. Скоро, — его тяжелые глаза почти загорелись, — оно с радостью позовет нас на помощь.
14 unread messages
Thereafter El Nacional turned out with the other coast craft and became a wage-earner . She worked with the lighters freighting bananas and oranges out to the fruit steamers that could not approach nearer than a mile from the shore . Surely a self-supporting navy deserves red letters in the budget of any nation .

После этого El Nacional вышел вместе с другим береговым судном и стал наемным работником. Она работала на лихтерах, доставляя бананы и апельсины на пароходы с фруктами, которые не могли подойти ближе чем на милю от берега. Конечно, самостоятельный флот заслуживает красных букв в бюджете любой страны.
15 unread messages
After earning enough at freighting to keep himself and his crew in provisions for a week Felipe would anchor the navy and hang about the little telegraph office , looking like one of the chorus of an insolvent comic opera troupe besieging the manager 's den . A hope for orders from the capital was always in his heart . That his services as admiral had never been called into requirement hurt his pride and patriotism . At every call he would inquire , gravely and expectantly , for despatches . The operator would pretend to make a search , and then reply :

Заработав достаточно на грузовых перевозках, чтобы прокормить себя и свою команду в течение недели, Фелипе ставил флот на якорь и слонялся по маленькой телеграфной конторе, выглядя как один из хора неплатежеспособной комической оперной труппы, осаждающей логово управляющего. В его сердце всегда жила надежда на приказы из столицы. Тот факт, что его услуги в качестве адмирала никогда не требовались, задевал его гордость и патриотизм. При каждом звонке он серьезно и выжидающе спрашивал о депешах. Оператор делал вид, что ищет, а затем отвечал:
16 unread messages
" Not yet , it seems , Señor el Almirante -- poco tiempo ! "

— Кажется, еще нет, господин адмирал, времени мало!
17 unread messages
Outside in the shade of the lime-trees the crew chewed sugar cane or slumbered , well content to serve a country that was contented with so little service .

Снаружи, в тени лип, команда жевала сахарный тростник или дремала, довольные тем, что служат стране, которая довольствуется столь малым обслуживанием.
18 unread messages
One day in the early summer the revolution predicted by the collector flamed out suddenly . It had long been smouldering

Однажды в начале лета революция, предсказанная коллекционером, внезапно вспыхнула. Оно уже давно тлело
19 unread messages
At the first note of alarm the admiral of the navy force and fleet made all sail for a larger port on the coast of a neighbouring republic , where he traded a hastily collected cargo of fruit for its value in cartridges for the five Martini rifles , the only guns that the navy could boast . Then to the telegraph office sped the admiral . Sprawling in his favourite corner , in his fast-decaying uniform , with his prodigious sabre distributed between his red legs , he waited for the long-delayed , but now soon expected , orders .

При первом же сигнале тревоги адмирал военно-морских сил и флота направился в более крупный порт на побережье соседней республики, где обменял наспех собранный груз фруктов за его стоимость в патронах для пяти винтовок Мартини. единственные орудия, которыми мог похвастаться флот. Затем на телеграф поспешил адмирал. Растянувшись в своем любимом углу, в своем быстро разлагающемся мундире, с огромной саблей, разложенной между красными ногами, он ждал давно запоздалых, но теперь уже скоро ожидаемых приказов.
20 unread messages
" Not yet , Señor el Almirante , " the telegraph clerk would call to him -- " poco tiempo ! "

«Еще нет, сеньор эль-Альмиранте», — кричал ему телеграфист, — «poco tiempo!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому