The two friends exchanged hearty embraces , and Manilov then conducted his guest to the drawing-room . During the brief time that they are traversing the hall , the anteroom , and the dining-room , let me try to say something concerning the master of the house . But such an undertaking bristles with difficulties -- it promises to be a far less easy task than the depicting of some outstanding personality which calls but for a wholesale dashing of colours upon the canvas -- the colours of a pair of dark , burning eyes , a pair of dark , beetling brows , a forehead seamed with wrinkles , a black , or a fiery-red , cloak thrown backwards over the shoulder , and so forth , and so forth . Yet , so numerous are Russian serf owners that , though careful scrutiny reveals to one 's sight a quantity of outre peculiarities , they are , as a class , exceedingly difficult to portray , and one needs to strain one 's faculties to the utmost before it becomes possible to pick out their variously subtle , their almost invisible , features .
Оба друга обменялись сердечными объятиями, и Манилов проводил своего гостя в гостиную. За то короткое время, что они ходят по залу, передней и столовой, позвольте мне попытаться сказать кое-что о хозяине дома. Но такое предприятие ощетинивается трудностями — оно обещает быть куда менее легкой задачей, чем изображение какой-нибудь выдающейся личности, требующее лишь сплошной россыпи красок на холсте — красок пары темных, горящих глаз, пары темные, нависшие брови, лоб, изрезанный морщинами, черный или огненно-красный плащ, накинутый задом на плечо, и прочее, и прочее. Между тем русские крепостники так многочисленны, что, хотя при внимательном рассмотрении и открывается взору множество крайних особенностей, их, как класс, чрезвычайно трудно изобразить, и нужно напрячь свои способности до предела, прежде чем станет возможным различать их тонкие, почти невидимые черты.