Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Come ; explain to me quickly what is the meaning of this little whirligig , so delicately wrought that it might be a plaything for Queen Mab . See ! I will put it in motion . "

«Пойдемте, объясните мне быстро, что означает эта маленькая юла, так искусно сделанная, что она может стать игрушкой для королевы Мэб. Смотрите! Я приведу ее в движение».
2 unread messages
" Hold ! " exclaimed Owen , " hold ! "

"Держать!" - воскликнул Оуэн. - Держи!
3 unread messages
Annie had but given the slightest possible touch , with the point of a needle , to the same minute portion of complicated machinery which has been more than once mentioned , when the artist seized her by the wrist with a force that made her scream aloud . She was affrighted at the convulsion of intense rage and anguish that writhed across his features . The next instant he let his head sink upon his hands .

Энни едва прикоснулась острием иглы к той самой крохотной детали сложной машины, о которой уже не раз упоминалось, как художник схватил ее за запястье с силой, заставившей ее громко закричать. Она была напугана конвульсиями сильной ярости и муки, исказившими его лицо. В следующее мгновение он уронил голову на руки.
4 unread messages
" Go , Annie , " murmured he ; " I have deceived myself , and must suffer for it . I yearned for sympathy , and thought , and fancied , and dreamed that you might give it me ; but you lack the talisman , Annie , that should admit you into my secrets . That touch has undone the toil of months and the thought of a lifetime ! It was not your fault , Annie ; but you have ruined me ! "

"Иди, Энни," пробормотал он; «Я обманула себя и должна страдать из-за этого. Я жаждала сочувствия, и думала, и воображала, и мечтала, что ты можешь дать мне его; но у тебя нет талисмана, Энни, который мог бы открыть тебе мои тайны. Это прикосновение перечеркнула многомесячный труд и мысль всей жизни! Это не твоя вина, Энни; но ты погубила меня!
5 unread messages
Poor Owen Warland ! He had indeed erred , yet pardonably ; for if any human spirit could have sufficiently reverenced the processes so sacred in his eyes , it must have been a woman ’ s . Even Annie Hovenden , possibly might not have disappointed him had she been enlightened by the deep intelligence of love .

Бедный Оуэн Уорланд! Он действительно ошибся, но это простительно; ибо если какой-либо человеческий дух и мог в достаточной степени уважать процессы, столь священные в его глазах, то это должен был быть женский дух. Даже Энни Ховенден, возможно, не разочаровала бы его, если бы она была просвещена глубоким разумом любви.
6 unread messages
The artist spent the ensuing winter in a way that satisfied any persons who had hitherto retained a hopeful opinion of him that he was , in truth , irrevocably doomed to unutility as regarded the world , and to an evil destiny on his own part . The decease of a relative had put him in possession of a small inheritance .

Последующую зиму художник провел так, что убедил всех, кто до сих пор сохранял обнадеживающее мнение о нем, что он действительно безвозвратно обречен на бесполезность с точки зрения мира и на злую судьбу с своей стороны. Смерть родственника оставила ему небольшое наследство.
7 unread messages
Thus freed from the necessity of toil , and having lost the steadfast influence of a great purpose , — great , at least , to him , — he abandoned himself to habits from which it might have been supposed the mere delicacy of his organization would have availed to secure him . But when the ethereal portion of a man of genius is obscured the earthly part assumes an influence the more uncontrollable , because the character is now thrown off the balance to which Providence had so nicely adjusted it , and which , in coarser natures , is adjusted by some other method . Owen Warland made proof of whatever show of bliss may be found in riot . He looked at the world through the golden medium of wine , and contemplated the visions that bubble up so gayly around the brim of the glass , and that people the air with shapes of pleasant madness , which so soon grow ghostly and forlorn . Even when this dismal and inevitable change had taken place , the young man might still have continued to quaff the cup of enchantments , though its vapor did but shroud life in gloom and fill the gloom with spectres that mocked at him . There was a certain irksomeness of spirit , which , being real , and the deepest sensation of which the artist was now conscious , was more intolerable than any fantastic miseries and horrors that the abuse of wine could summon up . In the latter case he could remember , even out of the midst of his trouble , that all was but a delusion ; in the former , the heavy anguish was his actual life .

Освободившись таким образом от необходимости тяжелого труда и потеряв устойчивое влияние великой цели — великой, по крайней мере, для него, — он предался привычкам, от которых, как можно было предположить, пошла бы на пользу простая деликатность его организации. чтобы обезопасить его. Но когда эфирная часть гениального человека затемняется, земная часть приобретает влияние, тем более неконтролируемое, потому что характер теперь выброшен из равновесия, к которому его так прекрасно установило Провидение и которое в более грубых натурах регулируется какой-то другой метод. Оуэн Уорланд доказал, что бунт может быть проявлением блаженства. Он смотрел на мир через золотую среду вина и созерцал видения, которые так весело всплывают по краям бокала и наполняют воздух формами приятного безумия, которые так скоро становятся призрачными и одинокими. Даже когда произошла эта мрачная и неизбежная перемена, молодой человек все равно мог бы продолжать пить чашу чар, хотя ее испарения лишь окутывали жизнь мраком и наполняли мрак призраками, насмехавшимися над ним. Была некоторая утомляемость духа, которая, будучи реальной и глубочайшее ощущение, которое сознавал теперь художник, было невыносимее любых фантастических страданий и ужасов, которые могло вызвать злоупотребление вином. В последнем случае он мог помнить, даже несмотря на свои неприятности, что все это было всего лишь заблуждением; в первом случае тяжелые страдания были его настоящей жизнью.
8 unread messages
From this perilous state he was redeemed by an incident which more than one person witnessed , but of which the shrewdest could not explain or conjecture the operation on Owen Warland ’ s mind . It was very simple . On a warm afternoon of spring , as the artist sat among his riotous companions with a glass of wine before him , a splendid butterfly flew in at the open window and fluttered about his head .

Из этого опасного состояния его спас инцидент, свидетелем которого был не один человек, но самые проницательные из которых не могли объяснить или предположить, что за операция пришла в голову Оуэну Уорланду. Это было очень просто. В теплый весенний полдень, когда художник сидел среди своих буйных товарищей с бокалом вина перед ним, в открытое окно влетела великолепная бабочка и порхала над его головой.
9 unread messages
" Ah , " exclaimed Owen , who had drank freely , " are you alive again , child of the sun and playmate of the summer breeze , after your dismal winter ’ s nap ? Then it is time for me to be at work ! "

«Ах, - воскликнул Оуэн, который много пил, - ты снова жив, дитя солнца и приятель летнего ветерка, после твоего унылого зимнего сна? Тогда мне пора на работу!»
10 unread messages
And , leaving his unemptied glass upon the table , he departed and was never known to sip another drop of wine .

И, оставив свой пустой бокал на столе, он ушел, и никто так и не выпил ни капли вина.
11 unread messages
And now , again , he resumed his wanderings in the woods and fields . It might be fancied that the bright butterfly , which had come so spirit - like into the window as Owen sat with the rude revellers , was indeed a spirit commissioned to recall him to the pure , ideal life that had so etheralized him among men . It might be fancied that he went forth to seek this spirit in its sunny haunts ; for still , as in the summer time gone by , he was seen to steal gently up wherever a butterfly had alighted , and lose himself in contemplation of it . When it took flight his eyes followed the winged vision , as if its airy track would show the path to heaven . But what could be the purpose of the unseasonable toil , which was again resumed , as the watchman knew by the lines of lamplight through the crevices of Owen Warland ’ s shutters ? The towns - people had one comprehensive explanation of all these singularities .

И вот он снова возобновил свои странствия по лесам и полям. Можно было подумать, что яркая бабочка, которая так похожа на дух, влетела в окно, когда Оуэн сидел с грубыми гуляками, действительно была духом, которому было поручено вернуть его к чистой, идеальной жизни, которая так возвысила его среди людей. Можно было подумать, что он отправился искать этот дух в его солнечных прибежищах; и до сих пор, как и прошлым летом, его видели осторожно подкрадывающимся к тому месту, где села бабочка, и погружающимся в ее созерцание. Когда он взлетел, его глаза следили за крылатым видением, как будто его воздушный след указывал путь в небеса. Но какова могла быть цель несвоевременного труда, который снова возобновился, о чем сторож понял по линиям света ламп, проникавшим сквозь щели ставен Оуэна Уорланда? У горожан было одно исчерпывающее объяснение всем этим странностям.
12 unread messages
Owen Warland had gone mad ! How universally efficacious — how satisfactory , too , and soothing to the injured sensibility of narrowness and dulness — is this easy method of accounting for whatever lies beyond the world ’ s most ordinary scope ! From St . Paul ’ s days down to our poor little Artist of the Beautiful , the same talisman had been applied to the elucidation of all mysteries in the words or deeds of men who spoke or acted too wisely or too well . In Owen Warland ’ s case the judgment of his towns - people may have been correct . Perhaps he was mad . The lack of sympathy — that contrast between himself and his neighbors which took away the restraint of example — was enough to make him so . Or possibly he had caught just so much of ethereal radiance as served to bewilder him , in an earthly sense , by its intermixture with the common daylight .

Оуэн Уорланд сошел с ума! Насколько универсален, а также насколько удовлетворительен и успокаивает оскорбленную чувствительность к ограниченности и тупости, этот простой метод объяснения всего, что выходит за рамки самых обычных в мире возможностей! Со времен Святого Павла и до нашего бедного маленького Художника Прекрасного один и тот же талисман применялся для разгадки всех тайн в словах и поступках людей, которые говорили или действовали слишком мудро или слишком хорошо. В случае с Оуэном Уорландом суждение его горожан, возможно, было правильным. Возможно, он сошел с ума. Недостатка сочувствия — того контраста между ним и соседями, который лишал сдержанности примера — было достаточно, чтобы сделать его таковым. А может быть, он уловил ровно столько эфирного сияния, что сбило его с толку в земном смысле его смешением с обычным дневным светом.
13 unread messages
One evening , when the artist had returned from a customary ramble and had just thrown the lustre of his lamp on the delicate piece of work so often interrupted , but still taken up again , as if his fate were embodied in its mechanism , he was surprised by the entrance of old Peter Hovenden . Owen never met this man without a shrinking of the heart . Of all the world he was most terrible , by reason of a keen understanding which saw so distinctly what it did see , and disbelieved so uncompromisingly in what it could not see . On this occasion the old watchmaker had merely a gracious word or two to say .

Однажды вечером, когда художник вернулся с привычной прогулки и только что осветил светом своей лампы деликатное произведение, так часто прерывавшееся, но все же возобновляемое, как будто его судьба была воплощена в его механизме, он был удивлен у входа старого Питера Ховендена. Оуэн никогда не встречал этого человека без содрогания сердца. Из всего мира он был самым ужасным из-за острого понимания, которое так ясно видело то, что видело, и так бескомпромиссно не верило в то, чего не могло видеть. На этот раз старый часовщик сказал лишь пару любезных слов.
14 unread messages
" Owen , my lad , " said he , " we must see you at my house to - morrow night . "

«Оуэн, мой мальчик, — сказал он, — мы должны увидеть тебя завтра вечером у меня дома».
15 unread messages
The artist began to mutter some excuse .

Художник начал бормотать какие-то оправдания.
16 unread messages
" Oh , but it must be so , " quoth Peter Hovenden , " for the sake of the days when you were one of the household . What , my boy ! don ’ t you know that my daughter Annie is engaged to Robert Danforth ? We are making an entertainment , in our humble way , to celebrate the event . "

«О, но так и должно быть, — сказал Питер Ховенден, — ради тех дней, когда ты был одним из домашних. Что, мальчик мой! разве ты не знаешь, что моя дочь Энни помолвлена ​​с Робертом Дэнфортом? Мы в нашей скромной манере устраиваем развлечение, чтобы отпраздновать это событие».
17 unread messages
That little monosyllable was all he uttered ; its tone seemed cold and unconcerned to an ear like Peter Hovenden ’ s ; and yet there was in it the stifled outcry of the poor artist ’ s heart , which he compressed within him like a man holding down an evil spirit . One slight outbreak , however , imperceptible to the old watchmaker , he allowed himself . Raising the instrument with which he was about to begin his work , he let it fall upon the little system of machinery that had , anew , cost him months of thought and toil . It was shattered by the stroke !

Это маленькое односложное слово было всем, что он произнес; его тон казался холодным и беззаботным уху Питера Ховендена; и все же в нем был сдавленный крик сердца бедного художника, который он сжимал в себе, как человек, сдерживающий злого духа. Однако одну небольшую вспышку, незаметную для старого часовщика, он позволил себе. Подняв инструмент, с помощью которого он собирался начать свою работу, он уронил его на небольшую систему механизмов, которая снова стоила ему месяцев размышлений и труда. Оно было разбито ударом!
18 unread messages
Owen Warland ’ s story would have been no tolerable representation of the troubled life of those who strive to create the beautiful , if , amid all other thwarting influences , love had not interposed to steal the cunning from his hand . Outwardly he had been no ardent or enterprising lover ; the career of his passion had confined its tumults and vicissitudes so entirely within the artist ’ s imagination that Annie herself had scarcely more than a woman ’ s intuitive perception of it ; but , in Owen ’ s view , it covered the whole field of his life .

История Оуэна Уорланда не была бы сносным изображением беспокойной жизни тех, кто стремится создать прекрасное, если бы среди всех других мешающих влияний любовь не вмешалась и не украла хитрость из его рук. Внешне он не был пылким или предприимчивым любовником; карьера его страсти настолько сосредоточила свои волнения и превратности в воображении художника, что сама Энни едва ли имела что-то большее, чем интуитивное женское восприятие этого; но, по мнению Оуэна, оно охватывало всю область его жизни.
19 unread messages
Forgetful of the time when she had shown herself incapable of any deep response , he had persisted in connecting all his dreams of artistical success with Annie ’ s image ; she was the visible shape in which the spiritual power that he worshipped , and on whose altar he hoped to lay a not unworthy offering , was made manifest to him . Of course he had deceived himself ; there were no such attributes in Annie Hovenden as his imagination had endowed her with . She , in the aspect which she wore to his inward vision , was as much a creature of his own as the mysterious piece of mechanism would be were it ever realized . Had he become convinced of his mistake through the medium of successful love , — had he won Annie to his bosom , and there beheld her fade from angel into ordinary woman , — the disappointment might have driven him back , with concentrated energy , upon his sole remaining object . On the other hand , had he found Annie what he fancied , his lot would have been so rich in beauty that out of its mere redundancy he might have wrought the beautiful into many a worthier type than he had toiled for ; but the guise in which his sorrow came to him , the sense that the angel of his life had been snatched away and given to a rude man of earth and iron , who could neither need nor appreciate her ministrations , — this was the very perversity of fate that makes human existence appear too absurd and contradictory to be the scene of one other hope or one other fear . There was nothing left for Owen Warland but to sit down like a man that had been stunned .

Забыв о том времени, когда она показала себя неспособной к какому-либо глубокому отклику, он упорно связывал все свои мечты о художественном успехе с образом Анни; она была видимой формой, в которой ему явилась духовная сила, которой он поклонялся и на чей алтарь он надеялся возложить вполне достойную жертву. Конечно, он обманул себя; в Энни Ховенден не было таких качеств, которыми наделило ее его воображение. Она, в том аспекте, который она имела для его внутреннего видения, была таким же собственным творением, каким был бы таинственный механизм, если бы он был когда-либо реализован. Если бы он убедился в своей ошибке посредством успешной любви, если бы он привлек Анни к себе на грудь и увидел, как она превращается из ангела в обычную женщину, - разочарование могло бы с концентрированной энергией отбросить его назад, на его единственном месте. оставшийся объект. С другой стороны, если бы он нашел Энни то, что ему хотелось, его судьба была бы настолько богата красотой, что из ее простой избыточности он мог бы превратить прекрасное во многие более достойные образы, чем он трудился; но облик, в котором пришла к нему его печаль, ощущение, что ангел его жизни был украден и отдан грубому человеку из земли и железа, который не мог ни нуждаться, ни ценить ее помощь, - в этом заключалась сама извращенность судьба, которая делает человеческое существование слишком абсурдным и противоречивым, чтобы быть ареной еще одной надежды или еще одного страха. Оуэну Уорланду ничего не оставалось, как сесть, как ошеломленный человек.
20 unread messages
He went through a fit of illness .

Он перенес приступ болезни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому