One evening , when the artist had returned from a customary ramble and had just thrown the lustre of his lamp on the delicate piece of work so often interrupted , but still taken up again , as if his fate were embodied in its mechanism , he was surprised by the entrance of old Peter Hovenden . Owen never met this man without a shrinking of the heart . Of all the world he was most terrible , by reason of a keen understanding which saw so distinctly what it did see , and disbelieved so uncompromisingly in what it could not see . On this occasion the old watchmaker had merely a gracious word or two to say .
Однажды вечером, когда художник вернулся с привычной прогулки и только что осветил светом своей лампы деликатное произведение, так часто прерывавшееся, но все же возобновляемое, как будто его судьба была воплощена в его механизме, он был удивлен у входа старого Питера Ховендена. Оуэн никогда не встречал этого человека без содрогания сердца. Из всего мира он был самым ужасным из-за острого понимания, которое так ясно видело то, что видело, и так бескомпромиссно не верило в то, чего не могло видеть. На этот раз старый часовщик сказал лишь пару любезных слов.