And now , again , he resumed his wanderings in the woods and fields . It might be fancied that the bright butterfly , which had come so spirit - like into the window as Owen sat with the rude revellers , was indeed a spirit commissioned to recall him to the pure , ideal life that had so etheralized him among men . It might be fancied that he went forth to seek this spirit in its sunny haunts ; for still , as in the summer time gone by , he was seen to steal gently up wherever a butterfly had alighted , and lose himself in contemplation of it . When it took flight his eyes followed the winged vision , as if its airy track would show the path to heaven . But what could be the purpose of the unseasonable toil , which was again resumed , as the watchman knew by the lines of lamplight through the crevices of Owen Warland ’ s shutters ? The towns - people had one comprehensive explanation of all these singularities .
И вот он снова возобновил свои странствия по лесам и полям. Можно было подумать, что яркая бабочка, которая так похожа на дух, влетела в окно, когда Оуэн сидел с грубыми гуляками, действительно была духом, которому было поручено вернуть его к чистой, идеальной жизни, которая так возвысила его среди людей. Можно было подумать, что он отправился искать этот дух в его солнечных прибежищах; и до сих пор, как и прошлым летом, его видели осторожно подкрадывающимся к тому месту, где села бабочка, и погружающимся в ее созерцание. Когда он взлетел, его глаза следили за крылатым видением, как будто его воздушный след указывал путь в небеса. Но какова могла быть цель несвоевременного труда, который снова возобновился, о чем сторож понял по линиям света ламп, проникавшим сквозь щели ставен Оуэна Уорланда? У горожан было одно исчерпывающее объяснение всем этим странностям.