Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" But what is this ? " cried Peter Hovenden abruptly , taking up a dusty bell glass , beneath which appeared a mechanical something , as delicate and minute as the system of a butterfly ’ s anatomy . " What have we here ? Owen ! Owen ! there is witchcraft in these little chains , and wheels , and paddles . See ! with one pinch of my finger and thumb I am going to deliver you from all future peril .

«Но что это такое?» - резко вскричал Питер Ховенден, взяв в руки пыльный колокольчик, под которым появилось нечто механическое, такое же тонкое и тонкое, как система анатомии бабочки. «Что у нас здесь? Оуэн! Оуэн! есть колдовство в этих цепочках, и колесах, и веслах. Видеть! Одной щепоткой большого и указательного пальцев я избавлю тебя от всех будущих опасностей.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" For Heaven ’ s sake , " screamed Owen Warland , springing up with wonderful energy , " as you would not drive me mad , do not touch it ! The slightest pressure of your finger would ruin me forever . "

«Ради всего святого, — кричал Оуэн Уорланд, вскакивая с удивительной энергией, — раз ты не хочешь свести меня с ума, так и не прикасайся к нему! Малейшее давление твоего пальца погубило бы меня навсегда».
4 unread messages
" Aha , young man ! And is it so ? " said the old watchmaker , looking at him with just enough penetration to torture Owen ’ s soul with the bitterness of worldly criticism . " Well , take your own course ; but I warn you again that in this small piece of mechanism lives your evil spirit . Shall I exorcise him ? "

— Ага, молодой человек! И это так? — сказал старый часовщик, глядя на него с достаточной проникновенностью, чтобы терзать душу Оуэна горечью мирской критики. — Что ж, поступайте по-своему; но я еще раз предупреждаю вас, что в этом маленьком механизме живет ваш злой дух. Изгнать ли мне его?
5 unread messages
" You are my evil spirit , " answered Owen , much excited , — " you and the hard , coarse world ! The leaden thoughts and the despondency that you fling upon me are my clogs , else I should long ago have achieved the task that I was created for . "

«Ты мой злой дух, — ответил Оуэн, очень взволнованный, — ты и жесткий, грубый мир! Свинцовые мысли и уныние, которые ты набрасываешь на меня, — это мои башмаки, иначе я давно бы достиг той задачи, которую я был создан для».
6 unread messages
Peter Hovenden shook his head , with the mixture of contempt and indignation which mankind , of whom he was partly a representative , deem themselves entitled to feel towards all simpletons who seek other prizes than the dusty one along the highway . He then took his leave , with an uplifted finger and a sneer upon his face that haunted the artist ’ s dreams for many a night afterwards . At the time of his old master ’ s visit , Owen was probably on the point of taking up the relinquished task ; but , by this sinister event , he was thrown back into the state whence he had been slowly emerging .

Питер Ховенден покачал головой со смесью презрения и негодования, которое человечество, отчасти представителем которого он был, считает себя вправе испытывать по отношению ко всем простакам, ищущим иных призов, чем пыльный приз на шоссе. Затем он удалился, подняв палец и усмехнувшись, которая преследовала художника во сне многие ночи после этого. Во время визита своего старого хозяина Оуэн, вероятно, собирался приступить к выполнению оставшейся задачи; но это зловещее событие вернуло его обратно в то состояние, из которого он медленно выходил.
7 unread messages
But the innate tendency of his soul had only been accumulating fresh vigor during its apparent sluggishness .

Но врожденное стремление его души лишь набирало новую силу во время своей кажущейся медлительности.
8 unread messages
As the summer advanced he almost totally relinquished his business , and permitted Father Time , so far as the old gentleman was represented by the clocks and watches under his control , to stray at random through human life , making infinite confusion among the train of bewildered hours . He wasted the sunshine , as people said , in wandering through the woods and fields and along the banks of streams . There , like a child , he found amusement in chasing butterflies or watching the motions of water insects . There was something truly mysterious in the intentness with which he contemplated these living playthings as they sported on the breeze or examined the structure of an imperial insect whom he had imprisoned . The chase of butterflies was an apt emblem of the ideal pursuit in which he had spent so many golden hours ; but would the beautiful idea ever be yielded to his hand like the butterfly that symbolized it ? Sweet , doubtless , were these days , and congenial to the artist ’ s soul . They were full of bright conceptions , which gleamed through his intellectual world as the butterflies gleamed through the outward atmosphere , and were real to him , for the instant , without the toil , and perplexity , and many disappointments of attempting to make them visible to the sensual eye . Alas that the artist , whether in poetry , or whatever other material , may not content himself with the inward enjoyment of the beautiful , but must chase the flitting mystery beyond the verge of his ethereal domain , and crush its frail being in seizing it with a material grasp .

С наступлением лета он почти полностью отказался от своих дел и позволил Отцу Времени, поскольку старый джентльмен был представлен часами, находящимися под его контролем, беспорядочно блуждать по человеческой жизни, внося бесконечную путаницу в череду сбившихся с толку часов. . Он, как говорили люди, тратил солнечный свет, бродя по лесам, полям и берегам ручьев. Там, как ребенок, он находил развлечение в погоне за бабочками или в наблюдении за движениями водных насекомых. Было что-то поистине загадочное в той пристальности, с которой он созерцал эти живые игрушки, пока они резвились на ветру или рассматривали строение императорского насекомого, которого он заточил. Погоня за бабочками была подходящим символом идеального занятия, на которое он потратил столько золотых часов; но будет ли когда-нибудь эта прекрасная идея отдана в его руку, как бабочка, которая ее символизировала? Милы, несомненно, были эти дни и близки душе художника. Они были полны ярких идей, которые сияли в его интеллектуальном мире, как бабочки сияют во внешней атмосфере, и были для него реальными на мгновение, без труда, недоумения и многих разочарований, связанных с попытками сделать их видимыми для наблюдателя. чувственный глаз. Увы, художник, будь то в поэзии или в каком-либо другом материале, не может довольствоваться внутренним наслаждением прекрасным, а должен преследовать мимолетную тайну за пределами своего эфирного царства и сокрушать ее хрупкое существо, схватив ее с помощью материальное понимание.
9 unread messages
Owen Warland felt the impulse to give external reality to his ideas as irresistibly as any of the poets or painters who have arrayed the world in a dimmer and fainter beauty , imperfectly copied from the richness of their visions .

Оуэн Уорленд почувствовал побуждение придать внешнюю реальность своим идеям так же непреодолимо, как и любой из поэтов или художников, которые придали миру более тусклую и слабую красоту, несовершенно скопированную с богатства своих видений.
10 unread messages
The night was now his time for the slow progress of re - creating the one idea to which all his intellectual activity referred itself . Always at the approach of dusk he stole into the town , locked himself within his shop , and wrought with patient delicacy of touch for many hours . Sometimes he was startled by the rap of the watchman , who , when all the world should be asleep , had caught the gleam of lamplight through the crevices of Owen Warland ’ s shutters . Daylight , to the morbid sensibility of his mind , seemed to have an intrusiveness that interfered with his pursuits . On cloudy and inclement days , therefore , he sat with his head upon his hands , muffling , as it were , his sensitive brain in a mist of indefinite musings , for it was a relief to escape from the sharp distinctness with which he was compelled to shape out his thoughts during his nightly toil .

Ночь теперь была для него временем медленного воссоздания единственной идеи, к которой относилась вся его интеллектуальная деятельность. Всегда с наступлением сумерек он прокрадывался в город, запирался в своей лавке и работал с терпеливой деликатностью в течение многих часов. Иногда его пугал стук сторожа, который, когда весь мир должен был спать, улавливал отблеск света лампы сквозь щели ставен Оуэна Уорланда. Дневной свет, по болезненному чувству его ума, казался назойливым, мешавшим его занятиям. Поэтому в пасмурные и ненастные дни он сидел, подперев голову руками, как бы заглушая свой чувствительный мозг туманом неопределенных размышлений, ибо было облегчением вырваться из той резкой отчетливости, с которой он был вынужден формировать свои мысли во время ночного труда.
11 unread messages
From one of these fits of torpor he was aroused by the entrance of Annie Hovenden , who came into the shop with the freedom of a customer , and also with something of the familiarity of a childish friend . She had worn a hole through her silver thimble , and wanted Owen to repair it .

От одного из таких приступов оцепенения его вывело появление Энни Ховенден, вошедшей в магазин со свободой покупательницы и в то же время с некоторой фамильярностью детской подруги. Она протерла дырку в серебряном напёрстке и хотела, чтобы Оуэн починил её.
12 unread messages
" But I don ’ t know whether you will condescend to such a task , " said she , laughing , " now that you are so taken up with the notion of putting spirit into machinery . "

«Но я не знаю, снизойдете ли вы на такую ​​задачу, — сказала она, смеясь, — теперь, когда вы так увлечены идеей вложить дух в машины».
13 unread messages
" Where did you get that idea , Annie ? " said Owen , starting in surprise .

«Откуда тебе пришла эта идея, Энни?» — сказал Оуэн, вздрагивая от удивления.
14 unread messages
" Oh , out of my own head , " answered she , " and from something that I heard you say , long ago , when you were but a boy and I a little child . But come , will you mend this poor thimble of mine ? "

«О, из моей головы, — ответила она, — и из того, что я слышала от тебя давным-давно, когда ты был еще мальчиком, а я — маленьким ребенком. Но пойдем, починишь ли ты этот мой бедный наперсток? "
15 unread messages
" Anything for your sake , Annie , " said Owen Warland , — " anything , even were it to work at Robert Danforth ’ s forge . "

— Ради тебя все, Энни, — сказал Оуэн Уорланд, — все, что угодно, даже если это будет работа в кузнице Роберта Дэнфорта.
16 unread messages
" And that would be a pretty sight ! " retorted Annie , glancing with imperceptible slightness at the artist ’ s small and slender frame . " Well ; here is the thimble . "

"И это было бы красивое зрелище!" — возразила Анни, незаметно взглянув на маленькое и стройное тело художника. «Ну, вот наперсток».
17 unread messages
" But that is a strange idea of yours , " said Owen , " about the spiritualization of matter . "

«Но это ваша странная идея, — сказал Оуэн, — об одухотворении материи».
18 unread messages
And then the thought stole into his mind that this young girl possessed the gift to comprehend him better than all the world besides . And what a help and strength would it be to him in his lonely toil if he could gain the sympathy of the only being whom he loved ! To persons whose pursuits are insulated from the common business of life — who are either in advance of mankind or apart from it — there often comes a sensation of moral cold that makes the spirit shiver as if it had reached the frozen solitudes around the pole . What the prophet , the poet , the reformer , the criminal , or any other man with human yearnings , but separated from the multitude by a peculiar lot , might feel , poor Owen felt .

И тогда ему в голову прокралась мысль, что эта молодая девушка обладает даром понимать его лучше, чем весь мир. И какая помощь и сила были бы для него в его одиноком труде, если бы он смог добиться сочувствия единственного существа, которого он любил! К людям, чьи занятия изолированы от общих дел жизни, которые либо опережают человечество, либо находятся в стороне от него, часто приходит ощущение нравственного холода, заставляющего дух дрожать, как если бы он достиг ледяного одиночества вокруг полюса. То, что мог чувствовать пророк, поэт, реформатор, преступник или любой другой человек с человеческими стремлениями, но отделенный от толпы своеобразной судьбой, чувствовал бедный Оуэн.
19 unread messages
" Annie , " cried he , growing pale as death at the thought , " how gladly would I tell you the secret of my pursuit ! You , methinks , would estimate it rightly . You , I know , would hear it with a reverence that I must not expect from the harsh , material world . "

-- Анни, -- вскричал он, бледнея как смерть при этой мысли, -- с какой радостью бы я рассказал тебе тайну моего стремления! Ты, мне кажется, правильно оценишь ее. Ты, я знаю, выслушала бы это с благоговением, что я не следует ожидать от сурового материального мира».
20 unread messages
" Would I not ? to be sure I would ! " replied Annie Hovenden , lightly laughing .

— Разве я бы не сделал? Конечно, я бы так и сделал! — ответила Энни Ховенден, слегка посмеиваясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому