Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
After his recovery his small and slender frame assumed an obtuser garniture of flesh than it had ever before worn . His thin cheeks became round ; his delicate little hand , so spiritually fashioned to achieve fairy task - work , grew plumper than the hand of a thriving infant . His aspect had a childishness such as might have induced a stranger to pat him on the head — pausing , however , in the act , to wonder what manner of child was here . It was as if the spirit had gone out of him , leaving the body to flourish in a sort of vegetable existence . Not that Owen Warland was idiotic . He could talk , and not irrationally . Somewhat of a babbler , indeed , did people begin to think him ; for he was apt to discourse at wearisome length of marvels of mechanism that he had read about in books , but which he had learned to consider as absolutely fabulous . Among them he enumerated the Man of Brass , constructed by Albertus Magnus , and the Brazen Head of Friar Bacon ; and , coming down to later times , the automata of a little coach and horses , which it was pretended had been manufactured for the Dauphin of France ; together with an insect that buzzed about the ear like a living fly , and yet was but a contrivance of minute steel springs . There was a story , too , of a duck that waddled , and quacked , and ate ; though , had any honest citizen purchased it for dinner , he would have found himself cheated with the mere mechanical apparition of a duck .

После выздоровления его маленькое и стройное тело приобрело более тупое телосложение, чем когда-либо прежде. Его тонкие щеки стали круглыми; его нежная маленькая ручка, столь духовно созданная для выполнения волшебной работы, стала пухлее, чем рука процветающего младенца. В его облике была какая-то ребячливость, которая могла бы побудить незнакомца погладить его по голове, однако во время действия он остановился, чтобы задаться вопросом, что это за ребенок здесь. Как будто дух покинул его, оставив тело процветать в своего рода растительном существовании. Не то чтобы Оуэн Уорланд был идиотом. Он мог говорить, и не безрассудно. Действительно, люди начали думать, что он в некотором роде болтун; ибо он был склонен утомительно долго рассказывать о чудесах механизма, о которых он читал в книгах, но которые он научился считать совершенно невероятными. Среди них он перечислил Медного Человека, построенного Альбертом Великим, и Медную Голову монаха Бэкона; и, дошедшие до более поздних времен, автоматы маленькой кареты и лошадей, которые, как предполагалось, были изготовлены для дофина Франции; вместе с насекомым, которое жужжало около уха, как живая муха, и все же было всего лишь изобретением из крошечных стальных пружин. Была также история об утке, которая ковыляла, крякала и ела; однако, если бы какой-нибудь честный гражданин купил его к обеду, он оказался бы обманутым простым механическим призраком утки.
2 unread messages
" But all these accounts , " said Owen Warland , " I am now satisfied are mere impositions . "

«Но все эти рассказы, — сказал Оуэн Уорланд, — теперь я убежден, что это всего лишь навязывание».
3 unread messages
Then , in a mysterious way , he would confess that he once thought differently .

Затем таинственным образом он признался, что когда-то думал иначе.
4 unread messages
In his idle and dreamy days he had considered it possible , in a certain sense , to spiritualize machinery , and to combine with the new species of life and motion thus produced a beauty that should attain to the ideal which Nature has proposed to herself in all her creatures , but has never taken pains to realize . He seemed , however , to retain no very distinct perception either of the process of achieving this object or of the design itself .

В свои праздные и мечтательные дни он считал возможным в определенном смысле одухотворить машины и объединить их с новыми видами жизни и движения, создав таким образом красоту, которая должна была достичь идеала, который Природа предложила себе во всех отношениях. ее создания, но никогда не старался осознать это. Однако он, казалось, не сохранил отчетливого восприятия ни процесса достижения этой цели, ни самого замысла.
5 unread messages
" I have thrown it all aside now , " he would say . " It was a dream such as young men are always mystifying themselves with . Now that I have acquired a little common sense , it makes me laugh to think of it . "

«Теперь я все это отбросил», — говорил он. «Это была мечта, которой всегда озадачивают себя молодые люди. Теперь, когда я приобрел немного здравого смысла, мне смешно думать об этом».
6 unread messages
Poor , poor and fallen Owen Warland ! These were the symptoms that he had ceased to be an inhabitant of the better sphere that lies unseen around us . He had lost his faith in the invisible , and now prided himself , as such unfortunates invariably do , in the wisdom which rejected much that even his eye could see , and trusted confidently in nothing but what his hand could touch . This is the calamity of men whose spiritual part dies out of them and leaves the grosser understanding to assimilate them more and more to the things of which alone it can take cognizance ; but in Owen Warland the spirit was not dead nor passed away ; it only slept .

Бедный, бедный и падший Оуэн Уорланд! Это были симптомы того, что он перестал быть обитателем лучшей сферы, невидимой вокруг нас. Он потерял веру в невидимое и теперь гордился, как это неизменно делают такие несчастные, мудростью, отвергающей многое из того, что мог видеть даже его глаз, и уверенно доверял только тому, к чему могла прикоснуться его рука. В этом бедствие людей, у которых духовная часть отмирает и оставляет более грубому разуму возможность все больше и больше уподоблять их вещам, которые только и могут быть познаны; но в Оуэне Уорленде дух не умер и не ушел из жизни; оно только спало.
7 unread messages
How it awoke again is not recorded . Perhaps the torpid slumber was broken by a convulsive pain . Perhaps , as in a former instance , the butterfly came and hovered about his head and reinspired him , — as indeed this creature of the sunshine had always a mysterious mission for the artist , — reinspired him with the former purpose of his life .

Как он снова проснулся, не зафиксировано. Возможно, сонливость была прервана судорожной болью. Возможно, как и в предыдущем случае, бабочка прилетела, порхала над его головой и вновь вдохновила его (так как это солнечное создание всегда имело для художника таинственную миссию), вновь вдохновила его на прежнюю цель его жизни.
8 unread messages
Whether it were pain or happiness that thrilled through his veins , his first impulse was to thank Heaven for rendering him again the being of thought , imagination , and keenest sensibility that he had long ceased to be .

Будь то боль или счастье, которое трепетало в его жилах, его первым побуждением было поблагодарить Небо за то, что оно вернуло ему существо мысли, воображения и острейшей чувствительности, которыми он давно перестал быть.
9 unread messages
" Now for my task , " said he . " Never did I feel such strength for it as now . "

«Теперь о моей задаче», — сказал он. «Никогда я не чувствовал для этого такой силы, как сейчас».
10 unread messages
Yet , strong as he felt himself , he was incited to toil the more diligently by an anxiety lest death should surprise him in the midst of his labors . This anxiety , perhaps , is common to all men who set their hearts upon anything so high , in their own view of it , that life becomes of importance only as conditional to its accomplishment . So long as we love life for itself , we seldom dread the losing it . When we desire life for the attainment of an object , we recognize the frailty of its texture . But , side by side with this sense of insecurity , there is a vital faith in our invulnerability to the shaft of death while engaged in any task that seems assigned by Providence as our proper thing to do , and which the world would have cause to mourn for should we leave it unaccomplished . Can the philosopher , big with the inspiration of an idea that is to reform mankind , believe that he is to be beckoned from this sensible existence at the very instant when he is mustering his breath to speak the word of light ? Should he perish so , the weary ages may pass away — the world ’ s , whose life sand may fall , drop by drop — before another intellect is prepared to develop the truth that might have been uttered then .

Однако, каким бы сильным он ни был, его побуждала трудиться еще усерднее тревога, как бы смерть не застала его врасплох в разгар его трудов. Эта тревога, возможно, присуща всем людям, которые с их точки зрения стремятся к чему-то настолько высокому, что жизнь приобретает значение только как условие ее достижения. Пока мы любим жизнь как таковую, мы редко боимся ее потерять. Когда мы желаем жизни ради достижения объекта, мы осознаем хрупкость его структуры. Но наряду с этим чувством незащищенности существует живая вера в нашу неуязвимость перед стрелой смерти, когда мы занимаемся любой задачей, которая, кажется, поручена нам Провидением как должное и которую мир имел бы повод оплакивать. ибо следует ли нам оставить это незавершенным? Может ли философ, вдохновленный идеей реформирования человечества, поверить, что его поманят из этого разумного существования в тот самый момент, когда он собирается с силами, чтобы произнести слово света? Если он так погибнет, могут пройти утомительные века — века мира, чей жизненный песок может упасть, капля за каплей, — прежде чем другой разум будет готов раскрыть истину, которая могла бы быть произнесена тогда.
11 unread messages
But history affords many an example where the most precious spirit , at any particular epoch manifested in human shape , has gone hence untimely , without space allowed him , so far as mortal judgment could discern , to perform his mission on the earth . The prophet dies , and the man of torpid heart and sluggish brain lives on . The poet leaves his song half sung , or finishes it , beyond the scope of mortal ears , in a celestial choir . The painter — as Allston did — leaves half his conception on the canvas to sadden us with its imperfect beauty , and goes to picture forth the whole , if it be no irreverence to say so , in the hues of heaven . But rather such incomplete designs of this life will be perfected nowhere . This so frequent abortion of man ’ s dearest projects must be taken as a proof that the deeds of earth , however etherealized by piety or genius , are without value , except as exercises and manifestations of the spirit . In heaven , all ordinary thought is higher and more melodious than Milton ’ s song . Then , would he add another verse to any strain that he had left unfinished here ?

Но история дает множество примеров, когда самый драгоценный дух, в любую конкретную эпоху, проявленный в человеческом облике, уходил безвременно, без пространства, позволяющего ему, насколько мог судить смертный, выполнить свою миссию на земле. Пророк умирает, а человек с вялым сердцем и вялым умом продолжает жить. Поэт оставляет свою песню наполовину спетой или заканчивает ее, недоступную для смертных ушей, небесным хором. Художник — как это сделал Олстон — оставляет половину своего замысла на холсте, чтобы опечалить нас его несовершенной красотой, и начинает изображать целое, если не будет непочтительностью так сказать, в небесных тонах. Но такие неполные замыслы этой жизни нигде не будут усовершенствованы. Этот столь частый отказ от самых заветных человеческих проектов следует воспринимать как доказательство того, что земные дела, как бы они ни были эфирны благочестием или гением, не имеют никакой ценности, кроме упражнений и проявлений духа. На небесах всякая обыкновенная мысль выше и мелодичнее песни Мильтона. Тогда добавил бы он еще один куплет к любому стиху, который оставил здесь незавершенным?
12 unread messages
But to return to Owen Warland . It was his fortune , good or ill , to achieve the purpose of his life . Pass we over a long space of intense thought , yearning effort , minute toil , and wasting anxiety , succeeded by an instant of solitary triumph : let all this be imagined ; and then behold the artist , on a winter evening , seeking admittance to Robert Danforth ’ s fireside circle . There he found the man of iron , with his massive substance thoroughly warmed and attempered by domestic influences .

Но вернемся к Оуэну Уорланду. Ему повезло, хорошо это или плохо, но он достиг цели своей жизни. Мы пройдем долгий период напряженных мыслей, тоскливых усилий, минутного труда и бесполезных тревог, сменяющихся мгновением одинокого триумфа: позвольте себе все это представить; а затем представьте себе художника зимним вечером, ищущего доступа в кружок у камина Роберта Дэнфорта. Там он нашел железного человека, чье массивное тело было тщательно нагрето и смягчено домашними влияниями.
13 unread messages
And there was Annie , too , now transformed into a matron , with much of her husband ’ s plain and sturdy nature , but imbued , as Owen Warland still believed , with a finer grace , that might enable her to be the interpreter between strength and beauty . It happened , likewise , that old Peter Hovenden was a guest this evening at his daughter ’ s fireside , and it was his well - remembered expression of keen , cold criticism that first encountered the artist ’ s glance .

И еще была Энни, теперь превратившаяся в матрону, во многом сохранившая простой и сильный характер своего мужа, но наделенная, как все еще считал Оуэн Уорланд, более тонкой грацией, которая могла бы позволить ей быть переводчиком между силой и красотой. Случилось также, что старый Питер Ховенден был в этот вечер гостем у камина своей дочери, и именно его хорошо помнившееся выражение острой и холодной критики впервые бросилось в глаза взгляду художника.
14 unread messages
" My old friend Owen ! " cried Robert Danforth , starting up , and compressing the artist ’ s delicate fingers within a hand that was accustomed to gripe bars of iron . " This is kind and neighborly to come to us at last . I was afraid your perpetual motion had bewitched you out of the remembrance of old times . "

«Мой старый друг Оуэн!» - воскликнул Роберт Данфорт, вскакивая и сжимая нежные пальцы художника рукой, привыкшей сжимать железные прутья. — Это любезно и по-соседски прийти наконец к нам. Я боялся, что ваш вечный двигатель отвлек вас от воспоминаний о старых временах.
15 unread messages
" We are glad to see you , " said Annie , while a blush reddened her matronly cheek . " It was not like a friend to stay from us so long . "

«Мы рады вас видеть», — сказала Энни, а румянец залил ее матрону щеку. «Это было не похоже на друга, оставаться с нами так долго».
16 unread messages
" Well , Owen , " inquired the old watchmaker , as his first greeting , " how comes on the beautiful ? Have you created it at last ? "

«Ну, Оуэн, — спросил старый часовщик в качестве первого приветствия, — как происходит прекрасное? Ты наконец создал его?»
17 unread messages
The artist did not immediately reply , being startled by the apparition of a young child of strength that was tumbling about on the carpet , — a little personage who had come mysteriously out of the infinite , but with something so sturdy and real in his composition that he seemed moulded out of the densest substance which earth could supply . This hopeful infant crawled towards the new - comer , and setting himself on end , as Robert Danforth expressed the posture , stared at Owen with a look of such sagacious observation that the mother could not help exchanging a proud glance with her husband .

Художник не сразу ответил, его испугало видение кувыркающегося по ковру маленького ребенка силы, маленького персонажа, таинственно вышедшего из бесконечности, но с чем-то настолько крепким и реальным в его композиции, что он казался слепленным из самой плотной субстанции, которую только могла дать земля. Этот полный надежд младенец подполз к вновь пришедшему и, встав на дыб, как выражал эту позу Роберт Данфорт, уставился на Оуэна взглядом такой прозорливой наблюдательности, что мать не могла не обменяться гордыми взглядами с мужем.
18 unread messages
But the artist was disturbed by the child ’ s look , as imagining a resemblance between it and Peter Hovenden ’ s habitual expression . He could have fancied that the old watchmaker was compressed into this baby shape , and looking out of those baby eyes , and repeating , as he now did , the malicious question : " The beautiful , Owen ! How comes on the beautiful ? Have you succeeded in creating the beautiful ? "

Но художника встревожил взгляд ребенка, так как он воображал сходство между ним и привычным выражением лица Питера Ховендена. Ему могло показаться, что старый часовщик, сжавшись в эту детскую фигуру, смотрит этими детскими глазками и повторяет, как он это делал сейчас, злобный вопрос: "Красота, Оуэн! Как происходит красота? Удалось ли тебе?" в создании прекрасного?»
19 unread messages
" I have succeeded , " replied the artist , with a momentary light of triumph in his eyes and a smile of sunshine , yet steeped in such depth of thought that it was almost sadness . " Yes , my friends , it is the truth . I have succeeded . "

«Мне это удалось», — ответил художник с мгновенным блеском триумфа в глазах и солнечной улыбкой, но погруженный в такую ​​глубину мысли, что это было почти грустно. «Да, друзья мои, это правда. Я добился успеха».
20 unread messages
" Indeed ! " cried Annie , a look of maiden mirthfulness peeping out of her face again . " And is it lawful , now , to inquire what the secret is ? "

"Действительно!" - воскликнула Энни, и на ее лице снова появилось выражение девичьего веселья. «А теперь законно спрашивать, в чем секрет?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому