Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
The face was still imperfect ; but gradually , by a magic touch , intelligence and sensibility brightened through the features , with all the effect of light gleaming forth from within the solid oak . The face became alive . It was a beautiful , though not precisely regular and somewhat haughty aspect , but with a certain piquancy about the eyes and mouth , which , of all expressions , would have seemed the most impossible to throw over a wooden countenance . And now , so far as carving went , this wonderful production was complete .

Лицо было еще несовершенным; но постепенно, волшебным прикосновением, разум и чувствительность прояснились в чертах, и весь эффект света сиял изнутри массивного дуба. Лицо стало живым. Это был красивый, хотя и не совсем правильный и несколько надменный вид, но с некоторой пикантностью в глазах и рту, что из всех выражений казалось бы самым невозможным на деревянном лице. И вот, что касается резьбы, это чудесное произведение было завершено.
2 unread messages
" Drowne , " said Copley , who had hardly missed a single day in his visits to the carver ’ s workshop , " if this work were in marble it would make you famous at once ; nay , I would almost affirm that it would make an era in the art . It is as ideal as an antique statue , and yet as real as any lovely woman whom one meets at a fireside or in the street .

- Дроун, - сказал Копли, который почти не пропускал ни одного дня во время своих визитов в мастерскую резчика, - если бы эта работа была сделана из мрамора, она сразу же прославила бы тебя; более того, я почти утверждаю, что она положила бы начало эпохе в истории человечества. искусство. Оно так же идеально, как античная статуя, и в то же время так же реально, как любая прекрасная женщина, которую встречаешь у камина или на улице.
3 unread messages
But I trust you do not mean to desecrate this exquisite creature with paint , like those staring kings and admirals yonder ? "

Но я надеюсь, что вы не имеете в виду осквернить краской это изысканное создание, как те уставившиеся вон короли и адмиралы?»
4 unread messages
" Not paint her ! " exclaimed Captain Hunnewell , who stood by ; " not paint the figure - head of the Cynosure ! And what sort of a figure should I cut in a foreign port with such an unpainted oaken stick as this over my prow ! She must , and she shall , be painted to the life , from the topmost flower in her hat down to the silver spangles on her slippers . "

«Не красить ее!» воскликнул капитан Ханневелл, который стоял рядом; — Не рисуйте фигуру «Синозуры»! И какую фигуру я должен вырезать в иностранном порту с такой некрашеной дубовой палкой, как эта, над моим носом! Она должна и будет нарисована в натуральную величину, с от самого верхнего цветка в шляпке до серебряных блесток на туфлях».
5 unread messages
" Mr . Copley , " said Drowne , quietly , " I know nothing of marble statuary , and nothing of the sculptor ’ s rules of art ; but of this wooden image , this work of my hands , this creature of my heart , " — and here his voice faltered and choked in a very singular manner , — " of this — of her — I may say that I know something . A well - spring of inward wisdom gushed within me as I wrought upon the oak with my whole strength , and soul , and faith . Let others do what they may with marble , and adopt what rules they choose . If I can produce my desired effect by painted wood , those rules are not for me , and I have a right to disregard them . "

«Мистер Копли, — тихо сказал Дроун, — я ничего не знаю ни о мраморных скульптурах, ни о правилах искусства скульптора; кроме этого деревянного изображения, этого произведения моих рук, этого создания моего сердца», — и здесь его голос дрогнул и захлебнулся весьма необычным образом: «Об этом… о ней… я могу сказать, что я кое-что знаю. Источник внутренней мудрости бил во мне, когда я возился с дубом изо всех сил, и душа и вера. Пусть другие делают с мрамором все, что могут, и принимают те правила, которые они выбирают. Если я могу добиться желаемого эффекта с помощью окрашенного дерева, эти правила не для меня, и я имею право игнорировать их».
6 unread messages
" The very spirit of genius , " muttered Copley to himself . " How otherwise should this carver feel himself entitled to transcend all rules , and make me ashamed of quoting them ? "

«Сам дух гения», — пробормотал Копли про себя. «Как иначе этот резчик мог бы чувствовать себя вправе преступать все правила и заставлять меня стыдиться их цитирования?»
7 unread messages
He looked earnestly at Drowne , and again saw that expression of human love which , in a spiritual sense , as the artist could not help imagining , was the secret of the life that had been breathed into this block of wood .

Он серьезно посмотрел на Дроуна и снова увидел то выражение человеческой любви, которая в духовном смысле, как не мог не представить себе художник, составляла тайну жизни, вдохнутой в этот кусок дерева.
8 unread messages
The carver , still in the same secrecy that marked all his operations upon this mysterious image , proceeded to paint the habiliments in their proper colors , and the countenance with Nature ’ s red and white . When all was finished he threw open his workshop , and admitted the towns people to behold what he had done . Most persons , at their first entrance , felt impelled to remove their hats , and pay such reverence as was due to the richly - dressed and beautiful young lady who seemed to stand in a corner of the room , with oaken chips and shavings scattered at her feet . Then came a sensation of fear ; as if , not being actually human , yet so like humanity , she must therefore be something preternatural .

Резчик, все еще соблюдая ту же тайну, которая сопровождала все его операции над этим загадочным изображением, приступил к раскрашиванию одеяний в соответствующие цвета, а лицо - в красные и белые цвета природы. Когда все было закончено, он распахнул свою мастерскую и позволил горожанам увидеть, что он сделал. Большинство людей при первом входе чувствовали необходимость снять шляпы и выразить такое почтение, какое было приличествующим богато одетой и красивой молодой даме, которая, казалось, стояла в углу комнаты, разбросав по ней дубовые щепки и стружки. ноги. Затем пришло ощущение страха; как будто, не будучи на самом деле человеком, но так похожим на человечество, она, следовательно, должна быть чем-то сверхъестественным.
9 unread messages
There was , in truth , an indefinable air and expression that might reasonably induce the query , Who and from what sphere this daughter of the oak should be ? The strange , rich flowers of Eden on her head ; the complexion , so much deeper and more brilliant than those of our native beauties ; the foreign , as it seemed , and fantastic garb , yet not too fantastic to be worn decorously in the street ; the delicately - wrought embroidery of the skirt ; the broad gold chain about her neck ; the curious ring upon her finger ; the fan , so exquisitely sculptured in open work , and painted to resemble pearl and ebony ; — where could Drowne , in his sober walk of life , have beheld the vision here so matchlessly embodied ! And then her face ! In the dark eyes , and around the voluptuous mouth , there played a look made up of pride , coquetry , and a gleam of mirthfulness , which impressed Copley with the idea that the image was secretly enjoying the perplexing admiration of himself and other beholders .

По правде говоря, это был неопределенный вид и выражение лица, которые вполне могли вызвать вопрос: кем и из какой сферы должна быть эта дочь дуба? Странные, богатые цветы Эдема на ее голове; цвет лица, гораздо более глубокий и блестящий, чем у наших местных красавиц; иностранная, казалось бы, фантастическая одежда, но не слишком фантастическая, чтобы ее можно было прилично носить на улице; изящная вышивка юбки; широкая золотая цепочка на шее; странное кольцо на ее пальце; веер, столь изящно вылепленный в ажурной форме и раскрашенный под жемчуг и черное дерево; - где мог Дроун, при своем трезвом образе жизни, увидеть видение, столь бесподобно воплощенное здесь! А потом ее лицо! В темных глазах и вокруг сладострастного рта играл взгляд, состоящий из гордости, кокетства и блеска веселья, который внушил Копли мысль, что образ тайно наслаждается недоумевающим восхищением его самого и других смотрящих.
10 unread messages
" And will you , " said he to the carver , " permit this masterpiece to become the figure - head of a vessel ? Give the honest captain yonder figure of Britannia — it will answer his purpose far better — and send this fairy queen to England , where , for aught I know , it may bring you a thousand pounds . "

«И вы, — обратился он к резчику, — позволите этому шедевру стать номинальным носителем корабля? Отдайте честному капитану вот эту фигурку Британии — она будет гораздо лучше отвечать его целям — и отправьте эту королеву фей в Англию. где, насколько я знаю, это может принести вам тысячу фунтов.
11 unread messages
" I have not wrought it for money , " said Drowne .

«Я сделал это не ради денег», — сказал Дроун.
12 unread messages
" What sort of a fellow is this ! " thought Copley . " A Yankee , and throw away the chance of making his fortune ! He has gone mad ; and thence has come this gleam of genius .

«Что это за тип!» подумал Копли. «Янки, и он упустит шанс разбогатеть! Он сошел с ума; и оттуда пришел этот проблеск гения.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
There was still further proof of Drowne ’ s lunacy , if credit were due to the rumor that he had been seen kneeling at the feet of the oaken lady , and gazing with a lover ’ s passionate ardor into the face that his own hands had created . The bigots of the day hinted that it would be no matter of surprise if an evil spirit were allowed to enter this beautiful form , and seduce the carver to destruction .

Было еще одно доказательство безумия Дроуна, если верить слухам о том, что его видели стоящим на коленях у ног дубовой дамы и взирающим со страстным пылом любовника в лицо, созданное его собственными руками. Фанатики того времени намекали, что не будет ничего удивительного, если злому духу будет позволено войти в эту прекрасную форму и соблазнить резчика на разрушение.
15 unread messages
The fame of the image spread far and wide . The inhabitants visited it so universally , that after a few days of exhibition there was hardly an old man or a child who had not become minutely familiar with its aspect . Even had the story of Drowne ’ s wooden image ended here , its celebrity might have been prolonged for many years by the reminiscences of those who looked upon it in their childhood , and saw nothing else so beautiful in after life . But the town was now astounded by an event , the narrative of which has formed itself into one of the most singular legends that are yet to be met with in the traditionary chimney corners of the New England metropolis , where old men and women sit dreaming of the past , and wag their heads at the dreamers of the present and the future .

Слава об этом образе распространилась повсюду. Жители посещали его настолько повсеместно, что после нескольких дней выставок едва ли нашелся старик или ребенок, который не ознакомился бы с его внешним видом. Даже если бы на этом история деревянного изображения Дроуна закончилась, его слава могла бы быть продлена на многие годы благодаря воспоминаниям тех, кто смотрел на него в детстве и не видел ничего более прекрасного в загробной жизни. Но теперь город был потрясен событием, повествование о котором превратилось в одну из самых необычных легенд, которые еще не встречались в традиционных уголках каминов мегаполиса Новой Англии, где старики и женщины сидят и мечтают о прошлое и кивают мечтателям настоящего и будущего.
16 unread messages
One fine morning , just before the departure of the Cynosure on her second voyage to Fayal , the commander of that gallant vessel was seen to issue from his residence in Hanover Street . He was stylishly dressed in a blue broadcloth coat , with gold lace at the seams and button - holes , an embroidered scarlet waistcoat , a triangular hat , with a loop and broad binding of gold , and wore a silver - hilted hanger at his side .

В одно прекрасное утро, незадолго до отправления «Синозуры» во второй рейс на Фаял, было замечено, что командир этого доблестного судна выходил из своей резиденции на Ганновер-стрит. Он был щегольски одет в синий суконный сюртук с золотыми кружевами по швам и петлицам, шитый алый жилет, треугольную шляпу с петлей и широким золотым переплетом и носил на боку вешалку с серебряной рукоятью.
17 unread messages
But the good captain might have been arrayed in the robes of a prince or the rags of a beggar , without in either case attracting notice , while obscured by such a companion as now leaned on his arm . The people in the street started , rubbed their eyes , and either leaped aside from their path , or stood as if transfixed to wood or marble in astonishment .

Но добрый капитан мог бы быть облачен в мантию принца или в лохмотья нищего, ни в том, ни в другом случае не привлекая внимания, в то время как его скрывал такой спутник, который сейчас опирался на его руку. Люди на улице вздрагивали, протирали глаза и то отскакивали с дороги, то стояли, как прикованные к дереву или мрамору от изумления.
18 unread messages
" Do you see it ? — do you see it ? " cried one , with tremulous eagerness . " It is the very same ! "

— Ты видишь это? Ты видишь это? - воскликнул один с трепетным рвением. «Это то же самое!»
19 unread messages
" The same ? " answered another , who had arrived in town only the night before . " Who do you mean ? I see only a sea - captain in his shoregoing clothes , and a young lady in a foreign habit , with a bunch of beautiful flowers in her hat . On my word , she is as fair and bright a damsel as my eyes have looked on this many a day ! "

"Одинаковый?" — ответил другой, приехавший в город только накануне вечером. - Кого вы имеете в виду? Я вижу только капитана дальнего плавания в береговом костюме и молодую даму в иностранном одеянии, с букетом прекрасных цветов в шляпе. Честное слово, она такая же красивая и умная девица, как и мои глаза смотрели на это много дней!»
20 unread messages
" Yes ; the same ! — the very same ! " repeated the other . " Drowne ’ s wooden image has come to life ! "

— Да, то же самое! То самое! повторил другой. «Деревянное изображение Дроуна ожило!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому