There was , in truth , an indefinable air and expression that might reasonably induce the query , Who and from what sphere this daughter of the oak should be ? The strange , rich flowers of Eden on her head ; the complexion , so much deeper and more brilliant than those of our native beauties ; the foreign , as it seemed , and fantastic garb , yet not too fantastic to be worn decorously in the street ; the delicately - wrought embroidery of the skirt ; the broad gold chain about her neck ; the curious ring upon her finger ; the fan , so exquisitely sculptured in open work , and painted to resemble pearl and ebony ; — where could Drowne , in his sober walk of life , have beheld the vision here so matchlessly embodied ! And then her face ! In the dark eyes , and around the voluptuous mouth , there played a look made up of pride , coquetry , and a gleam of mirthfulness , which impressed Copley with the idea that the image was secretly enjoying the perplexing admiration of himself and other beholders .
По правде говоря, это был неопределенный вид и выражение лица, которые вполне могли вызвать вопрос: кем и из какой сферы должна быть эта дочь дуба? Странные, богатые цветы Эдема на ее голове; цвет лица, гораздо более глубокий и блестящий, чем у наших местных красавиц; иностранная, казалось бы, фантастическая одежда, но не слишком фантастическая, чтобы ее можно было прилично носить на улице; изящная вышивка юбки; широкая золотая цепочка на шее; странное кольцо на ее пальце; веер, столь изящно вылепленный в ажурной форме и раскрашенный под жемчуг и черное дерево; - где мог Дроун, при своем трезвом образе жизни, увидеть видение, столь бесподобно воплощенное здесь! А потом ее лицо! В темных глазах и вокруг сладострастного рта играл взгляд, состоящий из гордости, кокетства и блеска веселья, который внушил Копли мысль, что образ тайно наслаждается недоумевающим восхищением его самого и других смотрящих.