Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
It must be confessed that a family likeness pervaded these respectable progeny of Drowne ’ s skill ; that the benign countenance of the king resembled those of his subjects , and that Miss Peggy Hobart , the merchant ’ s daughter , bore a remarkable similitude to Britannia , Victory , and other ladies of the allegoric sisterhood ; and , finally , that they all had a kind of wooden aspect which proved an intimate relationship with the unshaped blocks of timber in the carver ’ s workshop . But at least there was no inconsiderable skill of hand , nor a deficiency of any attribute to render them really works of art , except that deep quality , be it of soul or intellect , which bestows life upon the lifeless and warmth upon the cold , and which , had it been present , would have made Drowne ’ s wooden image instinct with spirit .

Надо признаться, что этим почтенным отпрыскам таланта Дроуна было пронизано семейное сходство; что доброжелательное лицо короля напоминало лица его подданных и что мисс Пегги Хобарт, дочь купца, имела удивительное сходство с Британией, Викторией и другими дамами из аллегорического сестричества; и, наконец, все они имели своего рода деревянный вид, что доказывало тесную связь с бесформенными деревянными блоками в мастерской резчика. Но, по крайней мере, не было ни незначительного мастерства руки, ни недостатка в каких-либо качествах, которые могли бы сделать их действительно произведениями искусства, за исключением того глубокого качества, будь то душа или интеллект, которое дарует жизнь безжизненному и тепло холодному, и если бы оно присутствовало, то деревянное изображение Дроуна наполнилось бы духом.
2 unread messages
The captain of the Cynosure had now finished his instructions .

Капитан «Синозуры» завершил свои инструкции.
3 unread messages
" And Drowne , " said he , impressively , " you must lay aside all other business and set about this forthwith . And as to the price , only do the job in first - rate style , and you shall settle that point yourself . "

- И, Дроун, - сказал он выразительно, - ты должен отложить все остальные дела и немедленно заняться этим. А что касается цены, то делай работу только первоклассно, и ты уладишь этот вопрос сам.
4 unread messages
" Very well , captain , " answered the carver , who looked grave and somewhat perplexed , yet had a sort of smile upon his visage ; " depend upon it , I ’ ll do my utmost to satisfy you . "

«Очень хорошо, капитан», - ответил резчик, который выглядел серьезным и несколько озадаченным, но на лице его была какая-то улыбка; «Можете быть уверены, я сделаю все возможное, чтобы удовлетворить вас».
5 unread messages
From that moment the men of taste about Long Wharf and the Town Dock who were wont to show their love for the arts by frequent visits to Drowne ’ s workshop , and admiration of his wooden images , began to be sensible of a mystery in the carver ’ s conduct . Often he was absent in the daytime .

С этого момента люди со вкусом в Лонг-Уорфе и Таун-Доке, которые имели обыкновение проявлять свою любовь к искусству частыми посещениями мастерской Дроуна и восхищением его деревянными изображениями, начали чувствовать тайну в поведении резчика. Часто он отсутствовал днем.
6 unread messages
Sometimes , as might be judged by gleams of light from the shop windows , he was at work until a late hour of the evening ; although neither knock nor voice , on such occasions , could gain admittance for a visitor , or elicit any word of response . Nothing remarkable , however , was observed in the shop at those late hours when it was thrown open . A fine piece of timber , indeed , which Drowne was known to have reserved for some work of especial dignity , was seen to be gradually assuming shape . What shape it was destined ultimately to take was a problem to his friends and a point on which the carver himself preserved a rigid silence . But day after day , though Drowne was seldom noticed in the act of working upon it , this rude form began to be developed until it became evident to all observers that a female figure was growing into mimic life . At each new visit they beheld a larger pile of wooden chips and a nearer approximation to something beautiful . It seemed as if the hamadryad of the oak had sheltered herself from the unimaginative world within the heart of her native tree , and that it was only necessary to remove the strange shapelessness that had incrusted her , and reveal the grace and loveliness of a divinity . Imperfect as the design , the attitude , the costume , and especially the face of the image still remained , there was already an effect that drew the eye from the wooden cleverness of Drowne ’ s earlier productions and fixed it upon the tantalizing mystery of this new project .

Иногда, как можно было судить по отблескам света из витрин, он работал до позднего вечера; хотя ни стук, ни голос в таких случаях не могли пропустить посетителя или вызвать какое-либо слово ответа. Ничего примечательного, однако, не наблюдалось в магазине в те поздние часы, когда он был распахнут. Действительно, прекрасный кусок дерева, который, как было известно, Дроун приберег для какой-то особенно достойной работы, постепенно обретал форму. Какую форму ему суждено было принять в конечном итоге, было проблемой для его друзей и вопросом, по которому сам резчик хранил строгое молчание. Но день за днём, хотя Дроуна редко замечали за работой над ним, эта грубая форма начала развиваться, пока всем наблюдателям не стало очевидно, что женская фигура начинает подражать жизни. При каждом новом визите они видели большую кучу деревянных щепок и все больше приближались к чему-то прекрасному. Казалось, что гамадрила дуба укрылась от лишенного воображения мира в сердце родного дерева, и что нужно было лишь убрать странную бесформенность, покрывавшую ее, и раскрыть грацию и прелесть божества. Каким бы несовершенным ни был замысел, поза, костюм и особенно лицо образа, уже был эффект, который отвлек взгляд от деревянной хитрости ранних постановок Дроуна и сосредоточил его на дразнящей тайне этого нового проекта.
7 unread messages
Copley , the celebrated painter , then a young man and a resident of Boston , came one day to visit Drowne ; for he had recognized so much of moderate ability in the carver as to induce him , in the dearth of professional sympathy , to cultivate his acquaintance . On entering the shop , the artist glanced at the inflexible image of king , commander , dame , and allegory , that stood around , on the best of which might have been bestowed the questionable praise that it looked as if a living man had here been changed to wood , and that not only the physical , but the intellectual and spiritual part , partook of the stolid transformation . But in not a single instance did it seem as if the wood were imbibing the ethereal essence of humanity . What a wide distinction is here ! and how far the slightest portion of the latter merit have outvalued the utmost degree of the former !

Копли, знаменитый художник, тогда еще молодой человек, живший в Бостоне, однажды приехал навестить Дроуна; ибо он увидел в резчике столь умеренные способности, что побудил его, при недостатке профессиональной симпатии, завязать с ним знакомство. Войдя в лавку, художник взглянул на стоявший вокруг непреклонный образ короля, полководца, дамы и аллегории, лучшему из которых можно было бы удостоиться сомнительной похвалы, что он выглядел так, словно здесь изменился живой человек. к дереву, и что не только физическая, но интеллектуальная и духовная часть подверглась флегматичной трансформации. Но ни в одном случае не казалось, что дерево впитало в себя эфирную сущность человечества. Какое здесь большое различие! и насколько малейшая часть последних достоинств переоценила максимальную степень первых!
8 unread messages
" My friend Drowne ; " said Copley , smiling to himself , but alluding to the mechanical and wooden cleverness that so invariably distinguished the images , " you are really a remarkable person ! I have seldom met with a man in your line of business that could do so much ; for one other touch might make this figure of General Wolfe , for instance , a breathing and intelligent human creature . "

«Мой друг Дроун»; - сказал Копли, улыбаясь про себя, но намекая на механическое и деревянное мастерство, которое неизменно отличало изображения, - вы действительно замечательный человек! Я редко встречал человека в вашей сфере деятельности, который мог бы сделать так много; другое прикосновение могло бы сделать эту фигуру генерала Вулфа, например, дышащим и умным человеческим существом».
9 unread messages
" You would have me think that you are praising me highly , Mr . Copley , " answered Drowne , turning his back upon Wolfe ’ s image in apparent disgust . " But there has come a light into my mind . I know what you know as well , that the one touch which you speak of as deficient is the only one that would be truly valuable , and that without it these works of mine are no better than worthless abortions .

«Вы хотите, чтобы я подумал, что вы меня очень хвалите, мистер Копли», — ответил Дроун, повернувшись спиной к изображению Вулфа с явным отвращением. «Но в моем разуме появился свет. Я знаю то же, что и вы: то единственное прикосновение, о котором вы говорите как о недостатке, является единственным, которое было бы по-настоящему ценным, и что без него эти мои произведения не лучше бесполезных абортов.
10 unread messages
There is the same difference between them and the works of an inspired artist as between a sign - post daub and one of your best pictures . "

Между ними и произведениями вдохновенного художника такая же разница, как между мазней на вывеске и одной из лучших твоих картин. "
11 unread messages
" This is strange , " cried Copley , looking him in the face , which now , as the painter fancied , had a singular depth of intelligence , though hitherto it had not given him greatly the advantage over his own family of wooden images . " What has come over you ? How is it that , possessing the idea which you have now uttered , you should produce only such works as these ? "

«Это странно», — воскликнул Копли, глядя ему в лицо, которое теперь, как полагал художник, обладало необычайной глубиной ума, хотя до сих пор оно не давало ему большого преимущества перед его собственным семейством деревянных изображений. «Что на вас нашло? Как это, обладая той идеей, которую вы сейчас высказали, вы можете создавать только такие произведения, как эти?»
12 unread messages
The carver smiled , but made no reply . Copley turned again to the images , conceiving that the sense of deficiency which Drowne had just expressed , and which is so rare in a merely mechanical character , must surely imply a genius , the tokens of which had heretofore been overlooked . But no ; there was not a trace of it . He was about to withdraw when his eyes chanced to fall upon a half - developed figure which lay in a corner of the workshop , surrounded by scattered chips of oak . It arrested him at once .

Резчик улыбнулся, но ничего не ответил. Копли снова обратился к изображениям, понимая, что чувство неполноценности, которое только что выразил Дроун и которое так редко встречается у чисто механического характера, несомненно, должно подразумевать гений, признаки которого до сих пор игнорировались. Но нет; от этого не было и следа. Он уже собирался уйти, когда его взгляд случайно упал на полуразвитую фигуру, лежавшую в углу мастерской, окруженную разбросанными дубовыми щепками. Его тут же арестовали.
13 unread messages
" What is here ? Who has done this ? " he broke out , after contemplating it in speechless astonishment for an instant . " Here is the divine , the lifegiving touch . What inspired hand is beckoning this wood to arise and live ? Whose work is this ? "

«Что здесь? Кто это сделал?» - вырвался он, после того как на мгновение задумался над этим в немом изумлении. «Вот божественное, животворящее прикосновение. Какая вдохновенная рука манит это дерево восстать и жить? Чье это дело?»
14 unread messages
" No man ’ s work , " replied Drowne . " The figure lies within that block of oak , and it is my business to find it .

«Ничья работа», — ответил Дроун. «Фигура лежит внутри этого дубового блока, и моя задача — найти ее.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Drowne , " said the true artist , grasping the carver fervently by the hand , " you are a man of genius ! "

«Утопите, — сказал истинный художник, горячо схватив резчика за руку, — вы гениальный человек!»
17 unread messages
As Copley departed , happening to glance backward from the threshold , he beheld Drowne bending over the half - created shape , and stretching forth his arms as if he would have embraced and drawn it to his heart ; while , had such a miracle been possible , his countenance expressed passion enough to communicate warmth and sensibility to the lifeless oak .

Уходя, Копли случайно оглянулся от порога и увидел Дроуна, склонившегося над наполовину созданной фигурой и протянувшего руки, как будто он хотел обнять и притянуть ее к своему сердцу; А если бы такое чудо было возможно, то лицо его выражало достаточно страсти, чтобы передать теплоту и чувствительность безжизненному дубу.
18 unread messages
" Strange enough ! " said the artist to himself . " Who would have looked for a modern Pygmalion in the person of a Yankee mechanic ! "

«Как ни странно!» — сказал себе художник. «Кто бы стал искать современного Пигмалиона в лице механика-янки!»
19 unread messages
As yet , the image was but vague in its outward presentment ; so that , as in the cloud shapes around the western sun , the observer rather felt , or was led to imagine , than really saw what was intended by it . Day by day , however , the work assumed greater precision , and settled its irregular and misty outline into distincter grace and beauty . The general design was now obvious to the common eye . It was a female figure , in what appeared to be a foreign dress ; the gown being laced over the bosom , and opening in front so as to disclose a skirt or petticoat , the folds and inequalities of which were admirably represented in the oaken substance . She wore a hat of singular gracefulness , and abundantly laden with flowers , such as never grew in the rude soil of New England , but which , with all their fanciful luxuriance , had a natural truth that it seemed impossible for the most fertile imagination to have attained without copying from real prototypes .

Пока что внешний вид образа был лишь расплывчатым; так что, как и в случае с облаками вокруг западного Солнца, наблюдатель скорее чувствовал или был вынужден вообразить, чем действительно видел то, что он имел в виду. Однако день ото дня работа приобретала все большую точность, а ее неровные и туманные очертания приобретали все более отчетливое изящество и красоту. Общий замысел теперь был очевиден обычному глазу. Это была женская фигура, похоже, в иностранном платье; платье было зашнуровано на груди и открывалось спереди, открывая юбку или нижнюю юбку, складки и неровности которой превосходно воспроизводились в дубовой ткани. На ней была необычайно изящная шляпа, обильно усыпанная цветами, которые никогда не росли на грубой почве Новой Англии, но которые, при всей их причудливой роскоши, имели естественную истину, которую казалось невозможным для самого богатого воображения. достигнуто без копирования реальных прототипов.
20 unread messages
There were several little appendages to this dress , such as a fan , a pair of earrings , a chain about the neck , a watch in the bosom , and a ring upon the finger , all of which would have been deemed beneath the dignity of sculpture . They were put on , however , with as much taste as a lovely woman might have shown in her attire , and could therefore have shocked none but a judgment spoiled by artistic rules .

К этому платью было несколько небольших придатков, таких как веер, пара сережек, цепочка на шее, часы за пазухой и кольцо на пальце, и все это было бы сочтено ниже достоинства скульптуры. . Однако они были нанесены с таким же вкусом, с каким красивая женщина могла бы проявить себя в своем наряде, и поэтому не могли шокировать никого, кроме суждения, испорченного художественными правилами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому