Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
Here was a miracle indeed ! Yet , illuminated by the sunshine , or darkened by the alternate shade of the houses , and with its garments fluttering lightly in the morning breeze , there passed the image along the street . It was exactly and minutely the shape , the garb , and the face which the towns - people had so recently thronged to see and admire . Not a rich flower upon her head , not a single leaf , but had had its prototype in Drowne ’ s wooden workmanship , although now their fragile grace had become flexible , and was shaken by every footstep that the wearer made . The broad gold chain upon the neck was identical with the one represented on the image , and glistened with the motion imparted by the rise and fall of the bosom which it decorated .

Вот это действительно было чудо! Тем не менее, то освещенный солнечным светом, то затемненный сменяющейся тенью домов, и его одежда, слегка развевающаяся на утреннем ветерке, проносилась по улице. Это были именно те форма, одежда и лицо, которые горожане так недавно стекались, чтобы увидеть и полюбоваться. Ни один богатый цветок на ее голове, ни один лист не имели своего прототипа в деревянной работе Дроуна, хотя теперь их хрупкая грация стала гибкой и тряслась от каждого шага владельца. Широкая золотая цепочка на шее была идентична той, что изображена на изображении, и блестела в движении, вызываемом подъемом и опусканием груди, которую она украшала.
2 unread messages
A real diamond sparkled on her finger . In her right hand she bore a pearl and ebony fan , which she flourished with a fantastic and bewitching coquetry , that was likewise expressed in all her movements as well as in the style of her beauty and the attire that so well harmonized with it . The face with its brilliant depth of complexion had the same piquancy of mirthful mischief that was fixed upon the countenance of the image , but which was here varied and continually shifting , yet always essentially the same , like the sunny gleam upon a bubbling fountain . On the whole , there was something so airy and yet so real in the figure , and withal so perfectly did it represent Drowne ’ s image , that people knew not whether to suppose the magic wood etherealized into a spirit or warmed and softened into an actual woman .

На ее пальце сверкал настоящий бриллиант. В правой руке она держала веер из жемчуга и черного дерева, которым она размахивала с фантастическим и чарующим кокетством, которое выражалось также во всех ее движениях, а также в стиле ее красоты и наряде, который так хорошо с ним гармонировал. Лицо с его блестящей глубиной цвета имело ту же пикантность веселого озорства, которая была зафиксирована на лице образа, но которая здесь была разнообразной и постоянно меняющейся, но всегда по существу одной и той же, как солнечный отблеск на журчащем фонтане. В общем, было в фигуре что-то настолько воздушное и вместе с тем такое реальное и при этом настолько точно передающее образ Дроуна, что люди не знали, следует ли предположить, что волшебное дерево превратилось в дух или согрелось и размягчилось в настоящую женщину.
3 unread messages
" One thing is certain , " muttered a Puritan of the old stamp , " Drowne has sold himself to the devil ; and doubtless this gay Captain Hunnewell is a party to the bargain . "

«Одно можно сказать наверняка, — пробормотал пуританин старого образца, — что Дроун продал себя дьяволу; и этот веселый капитан Ханневелл, без сомнения, является участником сделки».
4 unread messages
" And I , " said a young man who overheard him , " would almost consent to be the third victim , for the liberty of saluting those lovely lips . "

«А я, — сказал молодой человек, подслушавший его, — почти согласился бы стать третьей жертвой за свободу приветствовать эти прекрасные губы».
5 unread messages
" And so would I , " said Copley , the painter , " for the privilege of taking her picture . "

«И я бы тоже, — сказал художник Копли, — за честь сфотографировать ее».
6 unread messages
The image , or the apparition , whichever it might be , still escorted by the bold captain , proceeded from Hanover Street through some of the cross lanes that make this portion of the town so intricate , to Ann Street , thence into Dock Square , and so downward to Drowne ’ s shop , which stood just on the water ’ s edge . The crowd still followed , gathering volume as it rolled along .

Образ или привидение, что бы это ни было, все еще сопровождаемый отважным капитаном, проследовал от Ганновер-стрит через некоторые перекрестки, которые делают эту часть города такой запутанной, к Энн-стрит, оттуда на Док-сквер и так далее. вниз к магазину Дроуна, стоявшему прямо у кромки воды. Толпа все еще следовала за нами, набирая силу по мере продвижения.
7 unread messages
Never had a modern miracle occurred in such broad daylight , nor in the presence of such a multitude of witnesses . The airy image , as if conscious that she was the object of the murmurs and disturbance that swelled behind her , appeared slightly vexed and flustered , yet still in a manner consistent with the light vivacity and sportive mischief that were written in her countenance . She was observed to flutter her fan with such vehement rapidity that the elaborate delicacy of its workmanship gave way , and it remained broken in her hand .

Никогда еще современное чудо не происходило при таком средь бела дня и при таком множестве свидетелей. Воздушный образ, как бы сознавая, что она является объектом ропота и беспокойства, нараставшего позади нее, казался слегка раздосадованным и взволнованным, но все же в манере, соответствующей легкой живости и спортивному озорству, которые были написаны на ее лице. Было замечено, что она размахивала своим веером с такой неистовой быстротой, что искусная тонкость его работы уступила место, и он так и остался сломанным в ее руке.
8 unread messages
Arriving at Drowne ’ s door , while the captain threw it open , the marvellous apparition paused an instant on the threshold , assuming the very attitude of the image , and casting over the crowd that glance of sunny coquetry which all remembered on the face of the oaken lady . She and her cavalier then disappeared .

Подойдя к двери Дроуна, пока капитан распахнул ее, чудесное видение на мгновение остановилось на пороге, приняв саму позу образа и бросив на толпу тот взгляд солнечного кокетства, который все помнили на лице дубовой дамы. . Затем она и ее кавалер исчезли.
9 unread messages
" Ah ! " murmured the crowd , drawing a deep breath , as with one vast pair of lungs .

«Ах!» — прошептала толпа, глубоко вздохнув, как будто одной огромной парой легких.
10 unread messages
" The world looks darker now that she has vanished , " said some of the young men .

«Теперь, когда она исчезла, мир выглядит темнее», — сказали некоторые молодые люди.
11 unread messages
But the aged , whose recollections dated as far back as witch times , shook their heads , and hinted that our forefathers would have thought it a pious deed to burn the daughter of the oak with fire .

Но старики, чьи воспоминания восходят еще к ведьмовским временам, покачали головами и намекнули, что наши предки сочли бы благочестивым делом сжечь огнем дочь дуба.
12 unread messages
" If she be other than a bubble of the elements , " exclaimed Copley , " I must look upon her face again . "

«Если она не пузырь стихий, — воскликнул Копли, — я должен еще раз взглянуть на ее лицо».
13 unread messages
He accordingly entered the shop ; and there , in her usual corner , stood the image , gazing at him , as it might seem , with the very same expression of mirthful mischief that had been the farewell look of the apparition when , but a moment before , she turned her face towards the crowd .

Соответственно, он вошел в магазин; и там, в своем обычном углу, стояло изображение, глядя на него, как могло показаться, с тем же самым выражением веселого озорства, каким был прощальный взгляд призрака, когда, всего за минуту до этого, она повернулась лицом к толпа.
14 unread messages
The carver stood beside his creation mending the beautiful fan , which by some accident was broken in her hand . But there was no longer any motion in the lifelike image , nor any real woman in the workshop , nor even the witchcraft of a sunny shadow , that might have deluded people ’ s eyes as it flitted along the street . Captain Hunnewell , too , had vanished . His hoarse sea - breezy tones , however , were audible on the other side of a door that opened upon the water .

Резчик стоял рядом со своим творением и чинил прекрасный веер, который случайно сломался у нее в руке. Но уже не было ни движения в живом изображении, ни настоящей женщины в мастерской, ни даже колдовства солнечной тени, которая могла бы обмануть глаза людей, порхающих по улице. Капитан Ханневелл тоже исчез. Однако его хриплый голос с морским ветерком был слышен по ту сторону двери, выходившей в воду.
15 unread messages
" Sit down in the stern sheets , my lady , " said the gallant captain . " Come , bear a hand , you lubbers , and set us on board in the turning of a minute - glass . "

— Садитесь на корму, миледи, — сказал доблестный капитан. «Ну, помогите, вы, болтуны, и посадите нас на борт в повороте минутных часов».
16 unread messages
And then was heard the stroke of oars .

И тут послышался стук весел.
17 unread messages
" Drowne , " said Copley with a smile of intelligence , " you have been a truly fortunate man . What painter or statuary ever had such a subject ! No wonder that she inspired a genius into you , and first created the artist who afterwards created her image . "

- Дроун, - сказал Копли с умной улыбкой, - ты был поистине счастливчиком. У какого художника или скульптора когда-либо была такая тема! Неудивительно, что она вдохновила тебя на гения и первой создала художника, который впоследствии создал ее. изображение."
18 unread messages
Drowne looked at him with a visage that bore the traces of tears , but from which the light of imagination and sensibility , so recently illuminating it , had departed . He was again the mechanical carver that he had been known to be all his lifetime .

Дроун посмотрел на него лицом, на котором были следы слез, но из которого погас свет воображения и чувственности, еще недавно озарявший его. Он снова стал механическим резчиком, которым был известен всю свою жизнь.
19 unread messages
" I hardly understand what you mean , Mr . Copley , " said he , putting his hand to his brow . " This image ! Can it have been my work ? Well , I have wrought it in a kind of dream ; and now that I am broad awake I must set about finishing yonder figure of Admiral Vernon . "

"Я едва понимаю, что вы имеете в виду, мистер Копли," сказал он, приложив руку ко лбу. «Этот образ! Может ли это быть моя работа? Ну, я создал его во сне; и теперь, когда я проснулся, я должен приступить к завершению той фигуры адмирала Вернона».
20 unread messages
And forthwith he employed himself on the stolid countenance of one of his wooden progeny , and completed it in his own mechanical style , from which he was never known afterwards to deviate .

И тотчас же он занялся флегматичным лицом одного из своих деревянных потомков и завершил его в своем собственном механическом стиле, от которого впоследствии он никогда не отклонялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому