Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
In the midst , by the shattered fountain , grew the magnificent shrub , with its purple gems clustering all over it ; they glowed in the air , and gleamed back again out of the depths of the pool , which thus seemed to overflow with colored radiance from the rich reflection that was steeped in it . At first , as we have said , the garden was a solitude . Soon , however , — as Giovanni had half hoped , half feared , would be the case , — a figure appeared beneath the antique sculptured portal , and came down between the rows of plants , inhaling their various perfumes as if she were one of those beings of old classic fable that lived upon sweet odors . On again beholding Beatrice , the young man was even startled to perceive how much her beauty exceeded his recollection of it ; so brilliant , so vivid , was its character , that she glowed amid the sunlight , and , as Giovanni whispered to himself , positively illuminated the more shadowy intervals of the garden path . Her face being now more revealed than on the former occasion , he was struck by its expression of simplicity and sweetness , — qualities that had not entered into his idea of her character , and which made him ask anew what manner of mortal she might be . Nor did he fail again to observe , or imagine , an analogy between the beautiful girl and the gorgeous shrub that hung its gemlike flowers over the fountain , — a resemblance which Beatrice seemed to have indulged a fantastic humor in heightening , both by the arrangement of her dress and the selection of its hues .

Посреди разбитого фонтана рос великолепный куст, усыпанный фиолетовыми драгоценными камнями; они светились в воздухе и снова поблескивали из глубины пруда, который таким образом, казалось, переливался цветным сиянием от богатого отражения, погруженного в него. Поначалу, как мы уже говорили, сад был уединенным. Вскоре, однако, — как Джованни наполовину надеялся, наполовину боялся, — под старинным скульптурным порталом появилась фигура и спустилась между рядами растений, вдыхая их различные ароматы, как если бы она была одним из тех существ, старой классической басни, жившей благодаря сладким запахам. Вновь увидев Беатриче, молодой человек даже поразился, насколько ее красота превосходила его воспоминания о ней; ее характер был настолько ярким, таким ярким, что она сияла на солнце и, как шептал про себя Джованни, положительно освещала самые темные участки садовой дорожки. Лицо ее теперь было более открыто, чем в первый раз, и он был поражен выражением на нем простоты и милости, качеств, которые не вошли в его представление о ее характере и которые заставили его вновь задаться вопросом, что за смертная она могла быть. Не преминул он также снова заметить или вообразить аналогию между красивой девушкой и великолепным кустарником, свисавшим над фонтаном своими похожими на драгоценные камни цветами, - сходство, которое Беатрис, казалось, с фантастическим юмором усилила, как за счет расположения ее платье и выбор его оттенков.
2 unread messages
Approaching the shrub , she threw open her arms , as with a passionate ardor , and drew its branches into an intimate embrace — so intimate that her features were hidden in its leafy bosom and her glistening ringlets all intermingled with the flowers .

Подойдя к кусту, она раскинула руки, как бы со страстным пылом, и заключила его ветви в интимное объятие, такое интимное, что черты ее лица скрылись в его лиственной груди, а блестящие локоны все смешались с цветами.
3 unread messages
" Give me thy breath , my sister , " exclaimed Beatrice ; " for I am faint with common air . And give me this flower of thine , which I separate with gentlest fingers from the stem and place it close beside my heart . "

«Дай мне дышать, сестра моя», воскликнула Беатрис; «Ибо я ослабеваю от обычного воздуха. И дай мне этот твой цветок, который я нежнейшими пальцами отделю от стебля и положу рядом с сердцем».
4 unread messages
With these words the beautiful daughter of Rappaccini plucked one of the richest blossoms of the shrub , and was about to fasten it in her bosom . But now , unless Giovanni ’ s draughts of wine had bewildered his senses , a singular incident occurred . A small orange - colored reptile , of the lizard or chameleon species , chanced to be creeping along the path , just at the feet of Beatrice . It appeared to Giovanni , — but , at the distance from which he gazed , he could scarcely have seen anything so minute , — it appeared to him , however , that a drop or two of moisture from the broken stem of the flower descended upon the lizard ’ s head . For an instant the reptile contorted itself violently , and then lay motionless in the sunshine . Beatrice observed this remarkable phenomenon and crossed herself , sadly , but without surprise ; nor did she therefore hesitate to arrange the fatal flower in her bosom . There it blushed , and almost glimmered with the dazzling effect of a precious stone , adding to her dress and aspect the one appropriate charm which nothing else in the world could have supplied .

С этими словами прекрасная дочь Рапаччини сорвала один из самых роскошных цветков кустарника и собиралась посадить его на свою грудь. Но теперь, если только глоток вина, сделанный Джованни, не смутил его чувства, произошел странный инцидент. Маленькая оранжевая рептилия, похожая на ящерицу или хамелеона, случайно ползла по тропе, прямо у ног Беатрис. Джованни показалось (но с того расстояния, с которого он смотрел, он едва ли мог увидеть что-либо столь мелкое), ему, однако, показалось, что капля-другая влаги из сломанного стебля цветка упала на голова ящерицы. На мгновение рептилия яростно изогнулась, а затем неподвижно замерла на солнце. Беатриче заметила это замечательное явление и перекрестилась печально, но без удивления; поэтому она без колебаний положила роковой цветок себе на грудь. Там оно краснело и почти мерцало ослепительным эффектом драгоценного камня, придавая ее платью и облику ту соответствующую прелесть, которую ничто другое в мире не могло бы дать.
5 unread messages
But Giovanni , out of the shadow of his window , bent forward and shrank back , and murmured and trembled .

Но Джованни из тени своего окна наклонился вперед и отпрянул назад, бормотал и дрожал.
6 unread messages
" Am I awake ? Have I my senses ? " said he to himself . " What is this being ? Beautiful shall I call her , or inexpressibly terrible ? "

«Я проснулся? Есть ли у меня чувства?» сказал он себе. «Что это за существо? Назову ли я ее красивой или невыразимо ужасной?»
7 unread messages
Beatrice now strayed carelessly through the garden , approaching closer beneath Giovanni ’ s window , so that he was compelled to thrust his head quite out of its concealment in order to gratify the intense and painful curiosity which she excited . At this moment there came a beautiful insect over the garden wall ; it had , perhaps , wandered through the city , and found no flowers or verdure among those antique haunts of men until the heavy perfumes of Dr . Rappaccini ’ s shrubs had lured it from afar . Without alighting on the flowers , this winged brightness seemed to be attracted by Beatrice , and lingered in the air and fluttered about her head . Now , here it could not be but that Giovanni Guasconti ’ s eyes deceived him . Be that as it might , he fancied that , while Beatrice was gazing at the insect with childish delight , it grew faint and fell at her feet ; its bright wings shivered ; it was dead — from no cause that he could discern , unless it were the atmosphere of her breath . Again Beatrice crossed herself and sighed heavily as she bent over the dead insect .

Беатриче теперь беспечно бродила по саду, приближаясь ближе к Джованни под окном, так что ему пришлось высунуть голову из его укрытия, чтобы удовлетворить сильное и болезненное любопытство, которое она возбуждала. В этот момент из-за садовой стены пролетело красивое насекомое; возможно, он бродил по городу и не находил ни цветов, ни зелени среди этих древних прибежищ людей, пока тяжелый аромат кустов доктора Рапаччини не заманил его издалека. Не приземляясь на цветы, это крылатое сияние, казалось, было привлечено Беатриче, задержалось в воздухе и порхало над ее головой. Не могло быть, чтобы глаза Джованни Гуаконти обманули его. Как бы то ни было, ему показалось, что, пока Беатрис с детским восторгом смотрела на насекомое, оно ослабело и упало к ее ногам; его яркие крылья задрожали; оно было мертво — по какой-то причине, которую он не мог различить, если только это не был воздух ее дыхания. Беатрис снова перекрестилась и тяжело вздохнула, склонившись над мертвым насекомым.
8 unread messages
An impulsive movement of Giovanni drew her eyes to the window . There she beheld the beautiful head of the young man — rather a Grecian than an Italian head , with fair , regular features , and a glistening of gold among his ringlets — gazing down upon her like a being that hovered in mid air .

Импульсивное движение Джованни привлекло ее взгляд к окну. Там она увидела прекрасную голову молодого человека — скорее греческого, чем итальянского, со светлыми правильными чертами лица и блестящим золотом среди локонов — смотрящего на нее сверху вниз, как существо, парившее в воздухе.
9 unread messages
Scarcely knowing what he did , Giovanni threw down the bouquet which he had hitherto held in his hand .

Едва сознавая, что он сделал, Джованни бросил букет, который до сих пор держал в руке.
10 unread messages
" Signora , " said he , " there are pure and healthful flowers . Wear them for the sake of Giovanni Guasconti . "

«Синьора, — сказал он, — есть чистые и целебные цветы. Носите их ради Джованни Гуаконти».
11 unread messages
" Thanks , signor , " replied Beatrice , with her rich voice , that came forth as it were like a gush of music , and with a mirthful expression half childish and half woman - like . " I accept your gift , and would fain recompense it with this precious purple flower ; but if I toss it into the air it will not reach you . So Signor Guasconti must even content himself with my thanks . "

«Спасибо, синьор», — ответила Беатрис своим богатым голосом, который звучал как поток музыки, и с веселым выражением лица, наполовину детским, наполовину женским. «Я принимаю ваш дар и охотно отплатил бы за него этим драгоценным фиолетовым цветком; но если я подброшу его в воздух, он не достигнет вас. Так что синьору Гуаконти придется даже довольствоваться моей благодарностью».
12 unread messages
She lifted the bouquet from the ground , and then , as if inwardly ashamed at having stepped aside from her maidenly reserve to respond to a stranger ’ s greeting , passed swiftly homeward through the garden . But few as the moments were , it seemed to Giovanni , when she was on the point of vanishing beneath the sculptured portal , that his beautiful bouquet was already beginning to wither in her grasp . It was an idle thought ; there could be no possibility of distinguishing a faded flower from a fresh one at so great a distance .

Она подняла букет с земли, а затем, как бы внутренне стыдясь того, что отступила от своей девичьей сдержанности, чтобы ответить на чужое приветствие, быстро пошла домой через сад. Но как бы ни были мгновения, Джованни, когда она была готова исчезнуть под скульптурным порталом, казалось, что его прекрасный букет уже начал увядать в ее руках. Это была праздная мысль; на таком большом расстоянии невозможно было отличить увядший цветок от свежего.
13 unread messages
For many days after this incident the young man avoided the window that looked into Dr . Rappaccini ’ s garden , as if something ugly and monstrous would have blasted his eyesight had he been betrayed into a glance . He felt conscious of having put himself , to a certain extent , within the influence of an unintelligible power by the communication which he had opened with Beatrice .

В течение многих дней после этого случая молодой человек избегал окна, выходившего в сад доктора Рапаччини, как будто что-то безобразное и чудовищное лишило бы его зрения, если бы он был предан взгляду. Он чувствовал, что в результате общения, которое он установил с Беатриче, в определенной степени попал под влияние непонятной силы.
14 unread messages
The wisest course would have been , if his heart were in any real danger , to quit his lodgings and Padua itself at once ; the next wiser , to have accustomed himself , as far as possible , to the familiar and daylight view of Beatrice — thus bringing her rigidly and systematically within the limits of ordinary experience . Least of all , while avoiding her sight , ought Giovanni to have remained so near this extraordinary being that the proximity and possibility even of intercourse should give a kind of substance and reality to the wild vagaries which his imagination ran riot continually in producing . Guasconti had not a deep heart — or , at all events , its depths were not sounded now ; but he had a quick fancy , and an ardent southern temperament , which rose every instant to a higher fever pitch . Whether or no Beatrice possessed those terrible attributes , that fatal breath , the affinity with those so beautiful and deadly flowers which were indicated by what Giovanni had witnessed , she had at least instilled a fierce and subtle poison into his system . It was not love , although her rich beauty was a madness to him ; nor horror , even while he fancied her spirit to be imbued with the same baneful essence that seemed to pervade her physical frame ; but a wild offspring of both love and horror that had each parent in it , and burned like one and shivered like the other . Giovanni knew not what to dread ; still less did he know what to hope ; yet hope and dread kept a continual warfare in his breast , alternately vanquishing one another and starting up afresh to renew the contest .

Самым разумным было бы, если бы его сердцу угрожала реальная опасность, немедленно покинуть свое жилье и саму Падую; следующий мудрее — приучить себя, насколько это возможно, к привычному и дневному взгляду на Беатриче, вводя ее таким образом жестко и систематически в пределы обычного опыта. Менее всего Джованни, избегая ее взгляда, должен был оставаться так близко к этому необыкновенному существу, чтобы близость и возможность даже общения придавали некую субстанцию ​​и реальность тем диким капризам, которые постоянно буйствовало его воображение. У Гуасконти не было глубокого сердца — или, во всяком случае, его глубины сейчас не были исследованы; но у него была быстрая фантазия и пылкий южный темперамент, который с каждым мгновением доходил до высшей точки. Независимо от того, обладала ли Беатриче этими ужасными качествами, этим роковым дыханием, близостью к столь прекрасным и смертоносным цветам, о которых свидетельствует то, свидетелем чего стал Джованни, она, по крайней мере, внедрила в его организм жестокий и тонкий яд. Это была не любовь, хотя ее богатая красота была для него безумием; ни ужаса, даже когда ему казалось, что ее дух пропитан той же губительной сущностью, которая, казалось, пронизывала ее физическое тело; но дикое порождение любви и ужаса, в котором был каждый из родителей, и оно пылало, как один, и тряслось, как другой. Джованни не знал, чего бояться; еще меньше он знал, на что надеяться; однако надежда и страх постоянно вели в его груди борьбу, то побеждая друг друга, то возобновляя состязание.
15 unread messages
Blessed are all simple emotions , be they dark or bright ! It is the lurid intermixture of the two that produces the illuminating blaze of the infernal regions .

Блаженны все простые эмоции, будь они темные или светлые! Именно мрачная смесь того и другого порождает озаряющее сияние адских областей.
16 unread messages
Sometimes he endeavored to assuage the fever of his spirit by a rapid walk through the streets of Padua or beyond its gates : his footsteps kept time with the throbbings of his brain , so that the walk was apt to accelerate itself to a race . One day he found himself arrested ; his arm was seized by a portly personage , who had turned back on recognizing the young man and expended much breath in overtaking him .

Иногда он пытался унять горячку своего духа быстрой прогулкой по улицам Падуи или за ее воротами: его шаги шли в такт биениям его мозга, так что прогулка имела склонность ускоряться до скачка. Однажды он оказался арестованным; его за руку схватил дородный человек, который, узнав молодого человека, обернулся и, затаив дыхание, догнал его.
17 unread messages
" Signor Giovanni ! Stay , my young friend ! " cried he . " Have you forgotten me ? That might well be the case if I were as much altered as yourself . "

«Синьор Джованни! Останься, мой юный друг!» - воскликнул он. — Ты забыл меня? Это вполне могло бы быть так, если бы я изменился так же сильно, как ты.
18 unread messages
It was Baglioni , whom Giovanni had avoided ever since their first meeting , from a doubt that the professor ’ s sagacity would look too deeply into his secrets . Endeavoring to recover himself , he stared forth wildly from his inner world into the outer one and spoke like a man in a dream .

Это был Бальони, которого Джованни избегал с момента их первой встречи из опасения, что проницательность профессора слишком глубоко заглянет в его тайны. Пытаясь прийти в себя, он дико смотрел из своего внутреннего мира во внешний и говорил, как человек во сне.
19 unread messages
" Yes ; I am Giovanni Guasconti . You are Professor Pietro Baglioni . Now let me pass ! "

«Да, я Джованни Гуасконти. Вы профессор Пьетро Бальони. Теперь позвольте мне пройти!»
20 unread messages
" Not yet , not yet , Signor Giovanni Guasconti , " said the professor , smiling , but at the same time scrutinizing the youth with an earnest glance . " What ! did I grow up side by side with your father ? and shall his son pass me like a stranger in these old streets of Padua ? Stand still , Signor Giovanni ; for we must have a word or two before we part . "

— Еще нет, еще нет, синьор Джованни Гуасконти, — сказал профессор, улыбаясь, но в то же время пристально всматриваясь в юношу серьезным взглядом. - Что! Я вырос бок о бок с вашим отцом? И его сын пройдет мимо меня, как чужой, на этих старых улицах Падуи? Стой спокойно, синьор Джованни, потому что нам нужно перекинуться парой слов, прежде чем мы расстанемся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому