Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Алая буква / The Scarlet letter B2

This vocal organ was in itself a rich endowment , insomuch that a listener , comprehending nothing of the language in which the preacher spoke , might still have been swayed to and fro by the mere tone and cadence . Like all other music , it breathed passion and pathos , and emotions high or tender , in a tongue native to the human heart , wherever educated . Muffled as the sound was by its passage through the church walls , Hester Prynne listened with such intenseness , and sympathized so intimately , that the sermon had throughout a meaning for her , entirely apart from its indistinguishable words . These , perhaps , if more distinctly heard , might have been only a grosser medium , and have clogged the spiritual sense . Now she caught the low undertone , as of the wind sinking down to repose itself ; then ascended with it , as it rose through progressive gradations of sweetness and power , until its volume seemed to envelop her with an atmosphere of awe and solemn grandeur . And yet , majestic as the voice sometimes became , there was for ever in it an essential character of plaintiveness .

Этот голосовой орган сам по себе был богатым даром, настолько, что слушатель, ничего не понимавший языка, на котором говорил проповедник, все равно мог колебаться взад и вперед от простого тона и ритма. Как и всякая другая музыка, она дышала страстью и пафосом, высокими и нежными эмоциями на языке, родном человеческому сердцу, независимо от того, какое образование оно получило. Хотя звук был приглушен, проходя через церковные стены, Эстер Прин слушала с таким вниманием и сочувствовала так глубоко, что проповедь имела для нее смысл, совершенно независимо от ее неразличимых слов. Возможно, если бы они были услышаны более отчетливо, они могли бы быть лишь более грубым средством и засорить духовное чувство. Теперь она уловила низкий оттенок, словно ветер стих, чтобы успокоиться; затем возносилась вместе с ним, проходя через прогрессивные градации сладости и силы, пока его объем, казалось, не окутал ее атмосферой трепета и торжественного величия. И все же, каким бы величественным ни становился голос иногда, в нем навсегда сохранялся характер жалобы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому