She made the sombre crowd cheerful by her erratic and glistening ray , even as a bird of bright plumage illuminates a whole tree of dusky foliage by darting to and fro , half seen and half concealed amid the twilight of the clustering leaves . She had an undulating , but oftentimes a sharp and irregular movement . It indicated the restless vivacity of her spirit , which to-day was doubly indefatigable in its tip-toe dance , because it was played upon and vibrated with her mother 's disquietude . Whenever Pearl saw anything to excite her ever active and wandering curiosity , she flew thitherward , and , as we might say , seized upon that man or thing as her own property , so far as she desired it , but without yielding the minutest degree of control over her motions in requital . The Puritans looked on , and , if they smiled , were none the less inclined to pronounce the child a demon offspring , from the indescribable charm of beauty and eccentricity that shone through her little figure , and sparkled with its activity . She ran and looked the wild Indian in the face , and he grew conscious of a nature wilder than his own . Thence , with native audacity , but still with a reserve as characteristic , she flew into the midst of a group of mariners , the swarthy-cheeked wild men of the ocean , as the Indians were of the land ; and they gazed wonderingly and admiringly at Pearl , as if a flake of the sea-foam had taken the shape of a little maid , and were gifted with a soul of the sea-fire , that flashes beneath the prow in the night-time .
Своим хаотичным и блестящим лучом она веселила мрачную толпу, подобно тому, как птица с ярким оперением освещает целое дерево с сумрачной листвой, метаясь взад и вперед, наполовину видимая, наполовину скрытая среди сумерек кученных листьев. Движения у нее были волнообразные, но зачастую резкие и неравномерные. Это указывало на беспокойную живость ее духа, который сегодня был вдвойне неутомим в своем танце на цыпочках, потому что в нем играло и вибрировало беспокойство ее матери. Всякий раз, когда Перл видела что-нибудь, возбуждающее ее всегда активное и блуждающее любопытство, она летела туда и, можно сказать, хваталась за этого человека или вещь как за свою собственность, насколько она этого желала, но не уступая ни малейшей степени контроля. над ее ответными действиями. Пуритане смотрели и, если и улыбались, тем не менее были склонны объявить девочку демоническим отпрыском, по неописуемому обаянию красоты и неординарности, сиявшему в ее маленькой фигурке и сверкавшему своей активностью. Она побежала и посмотрела дикому индейцу в лицо, и он осознал, что натура более дикая, чем его собственная. Оттуда, с присущей ей смелостью, но все же со свойственной ей сдержанностью, она влетела в гущу группы моряков, смуглых диких людей океана, как индейцы на суше; и они с удивлением и восхищением смотрели на Перл, как если бы чешуйка морской пены приняла облик маленькой девочки и была одарена душой морского огня, который вспыхивает под носом корабля в ночное время.