It offered her the partridge-berries , the growth of the preceding autumn , but ripening only in the spring , and now red as drops of blood upon the withered leaves . These Pearl gathered , and was pleased with their wild flavour . The small denizens of the wilderness hardly took pains to move out of her path . A partridge , indeed , with a brood of ten behind her , ran forward threateningly , but soon repented of her fierceness , and clucked to her young ones not to be afraid . A pigeon , alone on a low branch , allowed Pearl to come beneath , and uttered a sound as much of greeting as alarm . A squirrel , from the lofty depths of his domestic tree , chattered either in anger or merriment -- for the squirrel is such a choleric and humorous little personage , that it is hard to distinguish between his moods -- so he chattered at the child , and flung down a nut upon her head . It was a last year 's nut , and already gnawed by his sharp tooth . A fox , startled from his sleep by her light footstep on the leaves , looked inquisitively at Pearl , as doubting whether it were better to steal off , or renew his nap on the same spot . A wolf , it is said -- but here the tale has surely lapsed into the improbable -- came up and smelt of Pearl 's robe , and offered his savage head to be patted by her hand . The truth seems to be , however , that the mother-forest , and these wild things which it nourished , all recognised a kindred wilderness in the human child .
Он предложил ей ягоды куропатки, выросшие прошлой осенью, но созревшие только весной и теперь красные, как капли крови на увядших листьях. Эти Перл собрала и осталась довольна их диким вкусом. Маленькие обитатели пустыни едва ли потрудились уйти с ее пути. Действительно, куропатка, имевшая за собой выводок из десяти человек, грозно побежала вперед, но вскоре раскаялась в своей свирепости и кудахтала своим птенцам, чтобы они не боялись. Голубь, одиноко сидящий на низкой ветке, позволил Перл спуститься вниз и издал звук, скорее приветственный, чем тревожный. Белка из высокой глубины своего домашнего дерева болтала то ли от гнева, то ли от веселья, ибо белка настолько холерический и веселый персонаж, что трудно различить его настроение, так она болтала с ребенком и швыряла спустил орех ей на голову. Это был прошлогодний орех, уже переглоченный его острым зубом. Лисица, вздрогнув от сна легкой походкой по листьям, вопросительно посмотрела на Перл, как бы сомневаясь, лучше ли улизнуть или возобновить сон на том же месте. Говорят, что волк (но здесь история явно переходит в неправдоподобие) подошел, понюхал одежду Перл и предложил ей погладить свою дикую голову. Однако истина, по-видимому, заключается в том, что мать-лес и дикие существа, которые он вскормил, признали родственную дикую природу в человеческом ребенке.