Hester bade little Pearl run down to the margin of the water , and play with the shells and tangled sea-weed , until she should have talked awhile with yonder gatherer of herbs . So the child flew away like a bird , and , making bare her small white feet went pattering along the moist margin of the sea . Here and there she came to a full stop , ad peeped curiously into a pool , left by the retiring tide as a mirror for Pearl to see her face in . Forth peeped at her , out of the pool , with dark , glistening curls around her head , and an elf-smile in her eyes , the image of a little maid whom Pearl , having no other playmate , invited to take her hand and run a race with her . But the visionary little maid on her part , beckoned likewise , as if to say -- " This is a better place ; come thou into the pool . " And Pearl , stepping in mid-leg deep , beheld her own white feet at the bottom ; while , out of a still lower depth , came the gleam of a kind of fragmentary smile , floating to and fro in the agitated water .
Эстер велела маленькой Перл спуститься к краю воды и поиграть с ракушками и запутанными водорослями, пока она не поговорит немного с тем собирателем трав. И девочка улетела, как птица, и, обнажив маленькие белые ножки, пошла, топая, по влажной кромке моря. Тут и там она останавливалась и с любопытством заглядывала в лужу, оставленную отливом как зеркало, в котором Перл могла видеть свое лицо. Форт взглянул на нее из бассейна, с темными блестящими локонами вокруг головы и эльфийской улыбкой в глазах, образ маленькой горничной, которую Перл, не имея другой подруги по играм, пригласила взять ее за руку и побегать гонка с ней. Но мечтательная маленькая горничная, со своей стороны, тоже поманила меня, как бы говоря: «Это лучшее место, иди в бассейн». И Перл, войдя на глубину середины ноги, увидела внизу свои собственные белые ноги; а из еще более низкой глубины мелькнула какая-то отрывистая улыбка, плывущая взад и вперед в взволнованной воде.