Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Hester caught hold of Pearl , and drew her forcibly into her arms , confronting the old Puritan magistrate with almost a fierce expression . Alone in the world , cast off by it , and with this sole treasure to keep her heart alive , she felt that she possessed indefeasible rights against the world , and was ready to defend them to the death .

Эстер схватила Перл и с силой заключила ее в свои объятия, глядя на старого судью-пуританина почти свирепо. Одна в мире, отброшенная им, с этим единственным сокровищем, которое поддерживало ее сердце, она чувствовала, что обладает непререкаемыми правами против мира, и была готова защищать их до смерти.
2 unread messages
" God gave me the child ! " cried she . " He gave her in requital of all things else which ye had taken from me . She is my happiness -- she is my torture , none the less ! Pearl keeps me here in life ! Pearl punishes me , too ! See ye not , she is the scarlet letter , only capable of being loved , and so endowed with a millionfold the power of retribution for my sin ? Ye shall not take her ! I will die first ! "

«Бог дал мне ребенка!» воскликнула она. «Он дал ее в награду за все, что вы отняли у меня. Она мое счастье, но тем не менее она моя пытка! Перл держит меня здесь, в жизни! Перл меня тоже наказывает! Видишь ли, она — алая буква, которую можно любить только и поэтому наделена миллионнократной силой возмездия за мой грех? Вы не возьмете ее! Я умру первым!»
3 unread messages
" My poor woman , " said the not unkind old minister , " the child shall be well cared for -- far better than thou canst do for it . "

«Моя бедная женщина, — сказал добрый старый министр, — о ребенке будут хорошо заботиться — гораздо лучше, чем ты можешь для него сделать».
4 unread messages
" God gave her into my keeping ! " repeated Hester Prynne , raising her voice almost to a shriek . " I will not give her up ! " And here by a sudden impulse , she turned to the young clergyman , Mr. Dimmesdale , at whom , up to this moment , she had seemed hardly so much as once to direct her eyes . " Speak thou for me ! " cried she . " Thou wast my pastor , and hadst charge of my soul , and knowest me better than these men can .

«Бог отдал ее мне на попечение!» — повторила Эстер Принн, повышая голос почти до крика. «Я не отдам ее!» И здесь внезапным порывом она повернулась к молодому священнослужителю, мистеру Димсдейлу, на которого до этого момента она, казалось, едва ли хоть раз устремила свой взгляд. «Говори за меня!» воскликнула она. «Ты был моим пастором, заботился о моей душе и знаешь меня лучше, чем могут эти люди.
5 unread messages
I will not lose the child ! Speak for me ! Thou knowest -- for thou hast sympathies which these men lack -- thou knowest what is in my heart , and what are a mother 's rights , and how much the stronger they are when that mother has but her child and the scarlet letter ! Look thou to it ! I will not lose the child ! Look to it ! "

Я не потеряю ребенка! Говори за меня! Ты знаешь — ибо у тебя есть сочувствие, которого нет у этих людей, — ты знаешь, что у меня на сердце, и каковы права матери, и насколько они сильнее, когда у этой матери есть только ее ребенок и алая буква! Посмотри на это! Я не потеряю ребенка! Смотри!»
6 unread messages
At this wild and singular appeal , which indicated that Hester Prynne 's situation had provoked her to little less than madness , the young minister at once came forward , pale , and holding his hand over his heart , as was his custom whenever his peculiarly nervous temperament was thrown into agitation . He looked now more careworn and emaciated than as we described him at the scene of Hester 's public ignominy ; and whether it were his failing health , or whatever the cause might be , his large dark eyes had a world of pain in their troubled and melancholy depth .

При этом диком и необычном призыве, который указывал на то, что положение Эстер Прин спровоцировало ее чуть ли не до безумия, молодой министр сразу же вышел вперед, бледный и прижав руку к сердцу, как это было у него в обыкновении, когда его особенно нервный темперамент был раздражён. пришел в волнение. Теперь он выглядел более измученным и изможденным, чем тот, каким мы его описывали на сцене публичного позора Эстер; и было ли тому причиной слабое здоровье или какова бы ни была причина, в его больших темных глазах в их тревожной и меланхолической глубине таилась огромная боль.
7 unread messages
" There is truth in what she says , " began the minister , with a voice sweet , tremulous , but powerful , insomuch that the hall re-echoed and the hollow armour rang with it -- " truth in what Hester says , and in the feeling which inspires her ! God gave her the child , and gave her , too , an instinctive knowledge of its nature and requirements -- both seemingly so peculiar -- which no other mortal being can possess . And , moreover , is there not a quality of awful sacredness in the relation between this mother and this child ? "

«В том, что она говорит, есть правда, — начал министр голосом сладким, дрожащим, но сильным, настолько, что зал раздался эхом, и полая броня зазвенела вместе с ним, — истина в том, что говорит Эстер, и в чувстве что ее вдохновляет! Бог дал ей ребенка, а также инстинктивное знание его природы и требований — и то, и другое казалось столь необычным, — которым не может обладать ни одно другое смертное существо. И, более того, разве нет качества ужасной святости в отношениях между этой матерью и этим ребенком?»
8 unread messages
" Ay -- how is that , good Master Dimmesdale ? " interrupted the Governor . " Make that plain , I pray you ! "

— Да, как это, добрый мастер Димсдейл? - прервал губернатор. "Проясните это, я прошу вас!"
9 unread messages
" It must be even so , " resumed the minister .

«Так и должно быть», — возобновил министр.
10 unread messages
" For , if we deem it otherwise , do we not hereby say that the Heavenly Father , the creator of all flesh , hath lightly recognised a deed of sin , and made of no account the distinction between unhallowed lust and holy love ? This child of its father 's guilt and its mother 's shame has come from the hand of God , to work in many ways upon her heart , who pleads so earnestly and with such bitterness of spirit the right to keep her . It was meant for a blessing -- for the one blessing of her life ! It was meant , doubtless , the mother herself hath told us , for a retribution , too ; a torture to be felt at many an unthought-of moment ; a pang , a sting , an ever-recurring agony , in the midst of a troubled joy ! Hath she not expressed this thought in the garb of the poor child , so forcibly reminding us of that red symbol which sears her bosom ? "

«Ибо, если мы считаем иначе, то не говорим ли мы этим, что Отец Небесный, творец всякой плоти, легко признал греховное дело и не придал никакого значения различию между несвятой похотью и святой любовью? Это дитя вины своего отца и позора своей матери произошло от руки Бога, чтобы многими способами воздействовать на ее сердце, которое так искренне и с такой горечью духа отстаивает право сохранить ее. Это было предназначено для благословения — для единственного благословения в ее жизни! Это было, несомненно, предназначено, как сказала нам сама мать, тоже для возмездия; пытка, которую можно ощутить в самые неожиданные моменты; боль, жало, постоянно повторяющаяся агония среди беспокойной радости! Разве она не выразила эту мысль в одежде бедного ребенка, так сильно напоминая нам о том красном символе, который обжигает ее грудь?»
11 unread messages
" Well said again ! " cried good Mr. Wilson . " I feared the woman had no better thought than to make a mountebank of her child ! "

"Хорошо сказано еще раз!" - воскликнул добрый мистер Уилсон. «Я боялся, что у женщины не было лучшей мысли, чем сделать из своего ребенка шутку!»
12 unread messages
" Oh , not so ! -- not so ! " continued Mr. Dimmesdale . " She recognises , believe me , the solemn miracle which God hath wrought in the existence of that child .

«Ой, не так! - не так!" продолжал мистер Димсдейл. «Она осознает, поверьте мне, торжественное чудо, которое Бог сотворил в существовании этого ребенка.
13 unread messages
And may she feel , too -- what , methinks , is the very truth -- that this boon was meant , above all things else , to keep the mother 's soul alive , and to preserve her from blacker depths of sin into which Satan might else have sought to plunge her ! Therefore it is good for this poor , sinful woman , that she hath an infant immortality , a being capable of eternal joy or sorrow , confided to her care -- to be trained up by her to righteousness , to remind her , at every moment , of her fall , but yet to teach her , as if it were by the Creator 's sacred pledge , that , if she bring the child to heaven , the child also will bring its parents thither ! Herein is the sinful mother happier than the sinful father . For Hester Prynne 's sake , then , and no less for the poor child 's sake , let us leave them as Providence hath seen fit to place them ! "

И пусть она также почувствует — что, по моему мнению, является самой истиной, — что это благо было предназначено, прежде всего, для того, чтобы сохранить душу матери живой и уберечь ее от более черных глубин греха, в которые в противном случае мог бы проникнуть сатана. погрузить ее! Поэтому хорошо для этой бедной, грешной женщины, что она имеет младенческое бессмертие, существо, способное к вечной радости или печали, вверенное ее заботе, чтобы она воспитывала ее к праведности, чтобы напоминать ей в любой момент о ее падение, но все же научить ее, как если бы это было священным обещанием Создателя, что, если она приведет ребенка на небеса, ребенок также приведет туда своих родителей! В этом грешная мать счастливее грешного отца. Итак, ради Эстер Принн, и не менее ради бедного ребенка, давайте оставим их так, как Провидение сочло нужным разместить их!»
14 unread messages
" You speak , my friend , with a strange earnestness , " said old Roger Chillingworth , smiling at him .

"Вы говорите, мой друг, со странной серьезностью", сказал старый Роджер Чиллингворт, улыбаясь ему.
15 unread messages
" And there is a weighty import in what my young brother hath spoken , " added the Rev. Mr. Wilson .

«И в том, что сказал мой младший брат, есть серьезный смысл», — добавил преподобный г-н Уилсон.
16 unread messages
" What say you , worshipful Master Bellingham ? Hath he not pleaded well for the poor woman ? "

«Что вы скажете, почтенный мастер Беллингем? Разве он не умолял бедную женщину?»
17 unread messages
" Indeed hath he , " answered the magistrate ; " and hath adduced such arguments , that we will even leave the matter as it now stands ; so long , at least , as there shall be no further scandal in the woman . Care must be had nevertheless , to put the child to due and stated examination in the catechism , at thy hands or Master Dimmesdale 's . Moreover , at a proper season , the tithing-men must take heed that she go both to school and to meeting . "

"Действительно," ответил судья; «И привел такие доводы, что мы даже оставим дело в его нынешнем виде, по крайней мере, до тех пор, пока в этой женщине не будет дальнейшего скандала. Тем не менее, необходимо позаботиться о том, чтобы отправить ребенка на надлежащее и установленное обследование по катехизису в ваших руках или у мастера Димсдейла. Более того, в подходящее время сборщики десятины должны следить за тем, чтобы она ходила и в школу, и на собрания».
18 unread messages
The young minister , on ceasing to speak had withdrawn a few steps from the group , and stood with his face partially concealed in the heavy folds of the window-curtain ; while the shadow of his figure , which the sunlight cast upon the floor , was tremulous with the vehemence of his appeal . Pearl , that wild and flighty little elf stole softly towards him , and taking his hand in the grasp of both her own , laid her cheek against it ; a caress so tender , and withal so unobtrusive , that her mother , who was looking on , asked herself -- " Is that my Pearl ? " Yet she knew that there was love in the child 's heart , although it mostly revealed itself in passion , and hardly twice in her lifetime had been softened by such gentleness as now . The minister -- for , save the long-sought regards of woman , nothing is sweeter than these marks of childish preference , accorded spontaneously by a spiritual instinct , and therefore seeming to imply in us something truly worthy to be loved -- the minister looked round , laid his hand on the child 's head , hesitated an instant , and then kissed her brow . Little Pearl 's unwonted mood of sentiment lasted no longer ; she laughed , and went capering down the hall so airily , that old Mr. Wilson raised a question whether even her tiptoes touched the floor .

Молодой министр, перестав говорить, отошел на несколько шагов от группы и стоял, частично спрятав лицо в тяжелых складках оконной занавески; а тень его фигуры, отбрасываемая на пол солнечным светом, дрожала от пылкости его призыва. Перл, этот дикий и непостоянный маленький эльф, тихонько подкрался к нему и, взяв его руку в свои обе, прижался к ней щекой; ласка такая нежная и при этом такая ненавязчивая, что мать, наблюдавшая за ней, спросила себя: «Это моя Жемчужина?» Между тем она знала, что в сердце ребенка была любовь, хотя она большей частью проявлялась в страсти и едва ли два раза в ее жизни смягчалась такой нежностью, как теперь. Министр - ибо, за исключением долгожданного расположения женщины, нет ничего слаще, чем эти знаки детского предпочтения, возникающие спонтанно, духовным инстинктом и, следовательно, кажущиеся подразумевающими в нас что-то действительно достойное любви, - министр оглянулся: положил руку на голову ребенка, помедлил мгновение, а затем поцеловал ее в лоб. Необычное настроение Маленькой Перл длилось дольше; она засмеялась и так весело запрыгала по коридору, что старый мистер Уилсон задался вопросом, касаются ли даже ее цыпочки пола.
19 unread messages
" The little baggage hath witchcraft in her , I profess , " said he to Mr. Dimmesdale . " She needs no old woman 's broomstick to fly withal ! "

«Я признаю, что в этой маленькой повозке есть колдовство», — сказал он мистеру Димсдейлу. «Ей не нужна старушечья метла, чтобы летать!»
20 unread messages
" A strange child ! " remarked old Roger Chillingworth . " It is easy to see the mother 's part in her .

«Странный ребенок!» — заметил старый Роджер Чиллингворт. «В ней легко увидеть роль матери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому