Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
I replied in the same language , with a feeble voice , " I believe I am ; but if it be all true , if indeed I did not dream , I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror . "

Я ответил на том же языке слабым голосом: "Я верю, что это так; но если все это правда, если я действительно не видел снов, мне жаль, что я все еще жив, чтобы испытать это страдание и ужас."
2 unread messages
" For that matter , " replied the old woman , " if you mean about the gentleman you murdered , I believe that it were better for you if you were dead , for I fancy it will go hard with you ! However , that 's none of my business ; I am sent to nurse you and get you well ; I do my duty with a safe conscience ; it were well if everybody did the same . "

-Если уж на то пошло, - ответила старуха, - если вы имеете в виду джентльмена, которого вы убили, я думаю, что для вас было бы лучше, если бы вы были мертвы, потому что, я думаю, вам будет тяжело! Впрочем, это не мое дело; меня послали ухаживать за вами и выздоравливать; я исполняю свой долг с чистой совестью; было бы хорошо, если бы все поступали так же."
3 unread messages
I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved , on the very edge of death ; but I felt languid and unable to reflect on all that had passed . The whole series of my life appeared to me as a dream ; I sometimes doubted if indeed it were all true , for it never presented itself to my mind with the force of reality .

Я с отвращением отвернулся от женщины, которая могла произнести такую бесчувственную речь к человеку, только что спасенному, на самом краю смерти; но я чувствовал себя вялым и неспособным размышлять обо всем, что произошло. Вся серия моей жизни представлялась мне сном; иногда я сомневался, действительно ли все это было правдой, потому что она никогда не представлялась моему уму с силой реальности.
4 unread messages
As the images that floated before me became more distinct , I grew feverish ; a darkness pressed around me ; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love ; no dear hand supported me . The physician came and prescribed medicines , and the old woman prepared them for me ; but utter carelessness was visible in the first , and the expression of brutality was strongly marked in the visage of the second . Who could be interested in the fate of a murderer but the hangman who would gain his fee ?

По мере того как образы, которые проплывали передо мной, становились все более отчетливыми, меня лихорадило; вокруг меня сгущалась тьма; рядом со мной не было никого, кто успокаивал бы меня нежным голосом любви; ни одна милая рука не поддерживала меня. Пришел врач и прописал лекарства, и старуха приготовила их для меня; но в первом была видна крайняя беспечность, а выражение жестокости было сильно выражено на лице второго. Кого может интересовать судьба убийцы, кроме палача, который получит свой гонорар?
5 unread messages
These were my first reflections , but I soon learned that Mr. Kirwin had shown me extreme kindness . He had caused the best room in the prison to be prepared for me ( wretched indeed was the best ) ; and it was he who had provided a physician and a nurse . It is true , he seldom came to see me , for although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature , he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer . He came , therefore , sometimes to see that I was not neglected , but his visits were short and with long intervals . One day , while I was gradually recovering , I was seated in a chair , my eyes half open and my cheeks livid like those in death . I was overcome by gloom and misery and often reflected I had better seek death than desire to remain in a world which to me was replete with wretchedness . At one time I considered whether I should not declare myself guilty and suffer the penalty of the law , less innocent than poor Justine had been . Such were my thoughts when the door of my apartment was opened and Mr. Kirwin entered .

Таковы были мои первые размышления, но вскоре я узнал, что мистер Кирвин проявил ко мне чрезвычайную доброту. Он распорядился, чтобы для меня приготовили лучшую комнату в тюрьме (действительно, несчастная была лучшей), и именно он предоставил врача и сиделку. Правда, он редко навещал меня, потому что, хотя он страстно желал облегчить страдания каждого человеческого существа, он не хотел присутствовать при агонии и жалком бреде убийцы. Поэтому он иногда приходил, чтобы убедиться, что мной не пренебрегают, но его визиты были короткими и с большими интервалами. Однажды, когда я постепенно приходил в себя, я сидел в кресле с полуоткрытыми глазами и мертвенно-бледными щеками. Я был охвачен унынием и страданием и часто думал, что лучше искать смерти, чем желать остаться в мире, который для меня был полон несчастий. Одно время я размышлял, не следует ли мне объявить себя виновным и понести наказание по закону, менее невинным, чем была бедная Жюстина. Таковы были мои мысли, когда дверь моей квартиры открылась и вошел мистер Кирвин.
6 unread messages
His countenance expressed sympathy and compassion ; he drew a chair close to mine and addressed me in French , " I fear that this place is very shocking to you ; can I do anything to make you more comfortable ? "

Его лицо выражало сочувствие и сострадание; он придвинул стул поближе ко мне и обратился ко мне по-французски: "Боюсь, что это место очень шокирует вас; могу ли я сделать что-нибудь, чтобы вам было удобнее?"
7 unread messages
" I thank you , but all that you mention is nothing to me ; on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving . "

- Благодарю вас, но все, о чем вы говорите, для меня ничего не значит; на всей земле нет утешения, которое я мог бы получить."
8 unread messages
" I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune . But you will , I hope , soon quit this melancholy abode , for doubtless evidence can easily be brought to free you from the criminal charge . "

- Я знаю, что сочувствие незнакомого человека может принести лишь небольшое облегчение тому, кто, подобно вам, страдает от столь странного несчастья. Но я надеюсь, что вы скоро покинете это печальное жилище, поскольку, несомненно, можно легко привести доказательства, чтобы освободить вас от уголовного обвинения."
9 unread messages
" That is my least concern ; I am , by a course of strange events , become the most miserable of mortals . Persecuted and tortured as I am and have been , can death be any evil to me ? "

- Это меня меньше всего волнует; в результате странных событий я стал самым несчастным из смертных. Преследуемый и замученный, как я есть и был, может ли смерть быть каким-либо злом для меня?"
10 unread messages
" Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred . You were thrown , by some surprising accident , on this shore , renowned for its hospitality , seized immediately , and charged with murder . The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend , murdered in so unaccountable a manner and placed , as it were , by some fiend across your path . "

"Действительно, ничто не может быть более печальным и мучительным, чем странные случайности, которые произошли в последнее время. Вы были выброшены по какой-то удивительной случайности на этот берег, известный своим гостеприимством, немедленно схвачены и обвинены в убийстве. Первое, что предстало вашим глазам, было тело вашего друга, убитого таким необъяснимым образом и поставленного, так сказать, каким-то дьяволом поперек вашего пути."
11 unread messages
As Mr. Kirwin said this , notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings , I also felt considerable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me . I suppose some astonishment was exhibited in my countenance , for Mr. Kirwin hastened to say , " Immediately upon your being taken ill , all the papers that were on your person were brought me , and I examined them that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness .

Когда мистер Кирвин сказал это, несмотря на волнение, которое я испытал, оглядываясь назад на свои страдания, я также испытал значительное удивление от того, что он, казалось, знал обо мне. Я полагаю, что на моем лице отразилось некоторое удивление, потому что мистер Кирвин поспешил сказать: "Сразу же после того, как вы заболели, мне принесли все бумаги, которые были при вас, и я изучил их, чтобы найти какой-нибудь след, по которому я мог бы отправить вашим родственникам отчет о вашем несчастье и болезни.
12 unread messages
I found several letters , and , among others , one which I discovered from its commencement to be from your father . I instantly wrote to Geneva ; nearly two months have elapsed since the departure of my letter . But you are ill ; even now you tremble ; you are unfit for agitation of any kind . "

Я нашел несколько писем, и среди них одно, которое, как я обнаружил с самого начала, было от вашего отца. Я немедленно написал в Женеву; со времени отправления моего письма прошло почти два месяца. Но вы больны; даже сейчас вы дрожите; вы не способны ни на какое волнение."
13 unread messages
" This suspense is a thousand times worse than the most horrible event ; tell me what new scene of death has been acted , and whose murder I am now to lament ? "

"Это ожидание в тысячу раз хуже самого ужасного события; скажите мне, какая новая сцена смерти была разыграна и чье убийство я теперь должен оплакивать?"
14 unread messages
" Your family is perfectly well , " said Mr. Kirwin with gentleness ; " and someone , a friend , is come to visit you . "

-Ваша семья в полном порядке, - мягко сказал мистер Кирвин, - и кто-то, друг, пришел навестить вас."
15 unread messages
I know not by what chain of thought the idea presented itself , but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery and taunt me with the death of Clerval , as a new incitement for me to comply with his hellish desires . I put my hand before my eyes , and cried out in agony , " Oh ! Take him away ! I can not see him ; for God 's sake , do not let him enter ! "

Я не знаю, по какой цепочке мыслей возникла эта идея, но мне мгновенно пришло в голову, что убийца пришел, чтобы посмеяться над моими страданиями и насмехаться надо мной со смертью Клерваля, как новый стимул для меня исполнить его адские желания. Я поднесла руку к глазам и закричала в агонии: "О! Уведите его! Я не могу его видеть; ради бога, не впускайте его!"
16 unread messages
Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance . He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt and said in rather a severe tone , " I should have thought , young man , that the presence of your father would have been welcome instead of inspiring such violent repugnance . "

Мистер Кирвин посмотрел на меня с беспокойством. Он не мог не расценить мое восклицание как презумпцию моей вины и сказал довольно суровым тоном: "Я должен был подумать, молодой человек, что присутствие вашего отца было бы желанным, вместо того, чтобы вызывать такое сильное отвращение."
17 unread messages
" My father ! " cried I , while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure . " Is my father indeed come ? How kind , how very kind ! But where is he , why does he not hasten to me ? "

- Мой отец!" - воскликнул я, в то время как каждая черта и каждый мускул были расслаблены от боли до удовольствия. - Мой отец действительно приехал? Как вы добры, как вы добры! Но где он, почему не спешит ко мне?"
18 unread messages
My change of manner surprised and pleased the magistrate ; perhaps he thought that my former exclamation was a momentary return of delirium , and now he instantly resumed his former benevolence . He rose and quitted the room with my nurse , and in a moment my father entered it .

Моя перемена в поведении удивила и обрадовала судью; возможно, он подумал, что мое прежнее восклицание было кратковременным возвращением бреда, и теперь он мгновенно вернулся к своей прежней благожелательности. Он встал и вышел из комнаты вместе с моей няней, и через мгновение в нее вошел мой отец.
19 unread messages
Nothing , at this moment , could have given me greater pleasure than the arrival of my father . I stretched out my hand to him and cried , " Are you , then , safe -- and Elizabeth -- and Ernest ? " My father calmed me with assurances of their welfare and endeavoured , by dwelling on these subjects so interesting to my heart , to raise my desponding spirits ; but he soon felt that a prison can not be the abode of cheerfulness .

Ничто в эту минуту не могло доставить мне большего удовольствия, чем приезд отца. Я протянула ему руку и воскликнула: "Значит, ты в безопасности — и Элизабет, и Эрнест?" Мой отец успокоил меня заверениями в их благополучии и попытался, останавливаясь на этих предметах, столь интересных моему сердцу, поднять мое унылое настроение; но вскоре он почувствовал, что тюрьма не может быть обителью веселья.
20 unread messages
" What a place is this that you inhabit , my son ! " said he , looking mournfully at the barred windows and wretched appearance of the room . " You travelled to seek happiness , but a fatality seems to pursue you . And poor Clerval -- "

- Что это за место, в котором ты живешь, сын мой!" - сказал он, скорбно глядя на зарешеченные окна и жалкий вид комнаты. - Ты путешествовал в поисках счастья, но, похоже, тебя преследует судьба. И бедный Клерваль — "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому