Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" I do not know , " said the man , " what the custom of the English may be , but it is the custom of the Irish to hate villains . " While this strange dialogue continued , I perceived the crowd rapidly increase . Their faces expressed a mixture of curiosity and anger , which annoyed and in some degree alarmed me .

- Я не знаю, - сказал человек, - каков обычай англичан, но у ирландцев есть обычай ненавидеть негодяев." Пока продолжался этот странный диалог, я заметил, что толпа быстро увеличивается. Их лица выражали смесь любопытства и гнева, что раздражало и в какой-то степени встревожило меня.
2 unread messages
I inquired the way to the inn , but no one replied . I then moved forward , and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me , when an ill-looking man approaching tapped me on the shoulder and said , " Come , sir , you must follow me to Mr. Kirwin 's to give an account of yourself . "

Я спросил, как пройти в гостиницу, но никто не ответил. Затем я двинулся вперед, и в толпе послышался ропот, когда они последовали за мной и окружили меня, когда подошедший человек неприятного вида похлопал меня по плечу и сказал: "Пойдемте, сэр, вы должны следовать за мной к мистеру Кирвину, чтобы дать отчет о себе."
3 unread messages
" Who is Mr. Kirwin ? Why am I to give an account of myself ? Is not this a free country ? "

- Кто такой мистер Кирвин? Почему я должен давать отчет о себе? Разве это не свободная страна?"
4 unread messages
" Ay , sir , free enough for honest folks . Mr. Kirwin is a magistrate , and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night . "

- Да, сэр, достаточно свободно для честных людей. Мистер Кирвин-судья, и вы должны дать отчет о смерти джентльмена, которого нашли убитым здесь прошлой ночью."
5 unread messages
This answer startled me , but I presently recovered myself . I was innocent ; that could easily be proved ; accordingly I followed my conductor in silence and was led to one of the best houses in the town . I was ready to sink from fatigue and hunger , but being surrounded by a crowd , I thought it politic to rouse all my strength , that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt .

Этот ответ поразил меня, но вскоре я пришел в себя. Я был невиновен; это легко можно было доказать; поэтому я молча последовал за своим проводником, и меня отвели в один из лучших домов в городе. Я был готов утонуть от усталости и голода, но, будучи окружен толпой, я подумал, что было бы разумно собрать все свои силы, чтобы никакая физическая слабость не могла быть истолкована как опасение или сознательная вина.
6 unread messages
Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death . I must pause here , for it requires all my fortitude to recall the memory of the frightful events which I am about to relate , in proper detail , to my recollection .

Тогда я не ожидал, что беда, которая должна была через несколько мгновений захлестнуть меня и погасить в ужасе и отчаянии весь страх позора или смерти. Здесь я должен сделать паузу, потому что мне требуется вся моя сила духа, чтобы вспомнить ужасные события, которые я собираюсь рассказать, в надлежащих деталях, моему воспоминанию.
7 unread messages
I was soon introduced into the presence of the magistrate , an old benevolent man with calm and mild manners . He looked upon me , however , with some degree of severity , and then , turning towards my conductors , he asked who appeared as witnesses on this occasion .

Вскоре меня представили судье, старому доброжелательному человеку со спокойными и мягкими манерами. Однако он посмотрел на меня с некоторой суровостью, а затем, повернувшись к моим проводникам, спросил, кто явился в качестве свидетелей по этому случаю.
8 unread messages
About half a dozen men came forward ; and , one being selected by the magistrate , he deposed that he had been out fishing the night before with his son and brother-in-law , Daniel Nugent , when , about ten o'clock , they observed a strong northerly blast rising , and they accordingly put in for port . It was a very dark night , as the moon had not yet risen ; they did not land at the harbour , but , as they had been accustomed , at a creek about two miles below . He walked on first , carrying a part of the fishing tackle , and his companions followed him at some distance .

Около полудюжины человек вышли вперед, и, поскольку один из них был выбран судьей, он заявил, что накануне вечером он рыбачил со своим сыном и шурином Дэниелом Ньюджентом, когда около десяти часов они заметили сильный северный ветер, поднимающийся, и они соответственно вошли в порт. Ночь была очень темная, так как луна еще не взошла; они приземлились не в гавани, а, как обычно, у ручья примерно в двух милях ниже. Он шел первым, неся часть рыболовных снастей, а его спутники следовали за ним на некотором расстоянии.
9 unread messages
As he was proceeding along the sands , he struck his foot against something and fell at his length on the ground . His companions came up to assist him , and by the light of their lantern they found that he had fallen on the body of a man , who was to all appearance dead . Their first supposition was that it was the corpse of some person who had been drowned and was thrown on shore by the waves , but on examination they found that the clothes were not wet and even that the body was not then cold . They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot and endeavoured , but in vain , to restore it to life . It appeared to be a handsome young man , about five and twenty years of age . He had apparently been strangled , for there was no sign of any violence except the black mark of fingers on his neck .

Когда он шел по песку, он ударился обо что-то ногой и упал во весь рост на землю. Его спутники подошли, чтобы помочь ему, и при свете своего фонаря они обнаружили, что он упал на тело человека, который, по всей видимости, был мертв. Их первое предположение состояло в том, что это был труп какого-то человека, который утонул и был выброшен на берег волнами, но при осмотре они обнаружили, что одежда не была мокрой и даже что тело тогда не было холодным. Они немедленно отнесли его в хижину старухи неподалеку от этого места и попытались, но тщетно, вернуть его к жизни. Это был красивый молодой человек лет двадцати пяти. Очевидно, его задушили, потому что не было никаких признаков насилия, кроме черного следа от пальцев на шее.
10 unread messages
The first part of this deposition did not in the least interest me , but when the mark of the fingers was mentioned I remembered the murder of my brother and felt myself extremely agitated ; my limbs trembled , and a mist came over my eyes , which obliged me to lean on a chair for support .

Первая часть этих показаний меня нисколько не интересовала, но когда речь зашла об отпечатке пальцев, я вспомнил об убийстве моего брата и почувствовал себя чрезвычайно взволнованным; мои конечности дрожали, а глаза затуманились, что вынудило меня опереться на стул для поддержки.
11 unread messages
The magistrate observed me with a keen eye and of course drew an unfavourable augury from my manner .

Судья пристально наблюдал за мной и, конечно, извлек из моего поведения неблагоприятное предзнаменование.
12 unread messages
The son confirmed his father 's account , but when Daniel Nugent was called he swore positively that just before the fall of his companion , he saw a boat , with a single man in it , at a short distance from the shore ; and as far as he could judge by the light of a few stars , it was the same boat in which I had just landed . A woman deposed that she lived near the beach and was standing at the door of her cottage , waiting for the return of the fishermen , about an hour before she heard of the discovery of the body , when she saw a boat with only one man in it push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found .

Сын подтвердил рассказ отца, но когда вызвали Дэниела Ньюджента, он поклялся, что незадолго до падения его товарища видел лодку с одним человеком на небольшом расстоянии от берега; и, насколько он мог судить по свету нескольких звезд, это была та же самая лодка, в которой я только что высадился. Одна женщина заявила, что жила недалеко от пляжа и стояла у дверей своего коттеджа, ожидая возвращения рыбаков, примерно за час до того, как услышала об обнаружении тела, когда увидела лодку, в которой находился только один человек, отчалившую от той части берега, где впоследствии был найден труп.
13 unread messages
Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house ; it was not cold . They put it into a bed and rubbed it , and Daniel went to the town for an apothecary , but life was quite gone .

Другая женщина подтвердила рассказ о том, что рыбаки принесли тело в ее дом; оно не было холодным. Они положили его в постель и растерли, а Дэниел отправился в город за аптекарем, но жизнь совсем ушла.
14 unread messages
Several other men were examined concerning my landing , and they agreed that , with the strong north wind that had arisen during the night , it was very probable that I had beaten about for many hours and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed . Besides , they observed that it appeared that I had brought the body from another place , and it was likely that as I did not appear to know the shore , I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of -- -- from the place where I had deposited the corpse .

Несколько других людей были допрошены относительно моего приземления, и они согласились, что при сильном северном ветре, поднявшемся ночью, весьма вероятно, что я бродил в течение многих часов и был вынужден вернуться почти на то же самое место, откуда я ушел. Кроме того, они заметили, что, по — видимому, я привез тело из другого места, и вполне вероятно, что, поскольку я, по — видимому, не знал берега, я мог войти в гавань, не зная расстояния до города ... от места, где я оставил труп.
15 unread messages
Mr. Kirwin , on hearing this evidence , desired that I should be taken into the room where the body lay for interment , that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me . This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described .

Мистер Кирвин, выслушав эти показания, пожелал, чтобы меня провели в комнату, где лежало тело для погребения, чтобы было видно, какое впечатление произведет на меня его вид. Эта мысль, вероятно, была вызвана крайним волнением, которое я проявил, когда был описан способ убийства.
16 unread messages
I was accordingly conducted , by the magistrate and several other persons , to the inn . I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night ; but , knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found , I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair . I entered the room where the corpse lay and was led up to the coffin . How can I describe my sensations on beholding it ? I feel yet parched with horror , nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony . The examination , the presence of the magistrate and witnesses , passed like a dream from my memory when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me . I gasped for breath , and throwing myself on the body , I exclaimed , " Have my murderous machinations deprived you also , my dearest Henry , of life ? Two I have already destroyed ; other victims await their destiny ; but you , Clerval , my friend , my benefactor -- "

Судья и еще несколько человек проводили меня в гостиницу. Я не мог не быть поражен странными совпадениями, имевшими место в течение этой насыщенной событиями ночи; но, зная, что я разговаривал с несколькими людьми на острове, где я жил, примерно в то время, когда было найдено тело, я был совершенно спокоен относительно последствий этого дела. Я вошел в комнату, где лежал труп, и меня подвели к гробу. Как я могу описать свои ощущения при созерцании этого? Я все еще чувствую, как меня охватывает ужас, и не могу думать об этом ужасном моменте без содрогания и агонии. Допрос, присутствие судьи и свидетелей исчезли из моей памяти, как сон, когда я увидел безжизненное тело Генри Клерваля, распростертое передо мной. У меня перехватило дыхание, и, бросившись на тело, я воскликнул: "Неужели мои убийственные махинации лишили жизни и тебя, мой дорогой Генри? Двоих я уже уничтожил; другие жертвы ждут своей участи; но ты, Клерваль, мой друг, мой благодетель — "
17 unread messages
The human frame could no longer support the agonies that I endured , and I was carried out of the room in strong convulsions . A fever succeeded to this . I lay for two months on the point of death ; my ravings , as I afterwards heard , were frightful ; I called myself the murderer of William , of Justine , and of Clerval . Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented ; and at others I felt the fingers of the monster already grasping my neck , and screamed aloud with agony and terror . Fortunately , as I spoke my native language , Mr. Kirwin alone understood me ; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses . Why did I not die ? More miserable than man ever was before , why did I not sink into forgetfulness and rest ? Death snatches away many blooming children , the only hopes of their doting parents ; how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope , and the next a prey for worms and the decay of the tomb !

Человеческое тело больше не могло выдерживать агонию, которую я испытывал, и меня вынесли из комнаты в сильных конвульсиях. За этим последовала лихорадка. Я пролежал два месяца на грани смерти; мой бред, как я слышал впоследствии, был ужасен; я называл себя убийцей Уильяма, Жюстины и Клерваля. Иногда я умолял своих слуг помочь мне уничтожить дьявола, который мучил меня, а иногда я чувствовал, как пальцы чудовища уже сжимают мою шею, и громко кричал от боли и ужаса. К счастью, поскольку я говорил на своем родном языке, только мистер Кирвин понимал меня, но моих жестов и горьких криков было достаточно, чтобы напугать других свидетелей. Почему я не умер? Более несчастным, чем когда-либо был человек, почему я не погрузился в забытье и покой? Смерть уносит многих цветущих детей, единственную надежду их любящих родителей; сколько невест и юных любовников были в один прекрасный день в расцвете здоровья и надежды, а на следующий день стали добычей червей и разложения могилы!
18 unread messages
Of what materials was I made that I could thus resist so many shocks , which , like the turning of the wheel , continually renewed the torture ?

Из каких материалов я был сделан, что мог таким образом противостоять стольким ударам, которые, подобно вращению колеса, постоянно возобновляли пытку?
19 unread messages
But I was doomed to live and in two months found myself as awaking from a dream , in a prison , stretched on a wretched bed , surrounded by jailers , turnkeys , bolts , and all the miserable apparatus of a dungeon . It was morning , I remember , when I thus awoke to understanding ; I had forgotten the particulars of what had happened and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me ; but when I looked around and saw the barred windows and the squalidness of the room in which I was , all flashed across my memory and I groaned bitterly .

Но я был обречен жить и через два месяца очнулся, как от сна, в тюрьме, растянувшись на жалкой кровати, окруженный тюремщиками, ключами, засовами и всем жалким оборудованием темницы. Помню, было утро, когда я таким образом пробудился к пониманию; я забыл подробности того, что произошло, и только чувствовал, как будто какое-то большое несчастье внезапно обрушилось на меня; но когда я огляделся и увидел зарешеченные окна и убогость комнаты, в которой я находился, все это промелькнуло в моей памяти, и я горько застонал.
20 unread messages
This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me . She was a hired nurse , the wife of one of the turnkeys , and her countenance expressed all those bad qualities which often characterize that class . The lines of her face were hard and rude , like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery . Her tone expressed her entire indifference ; she addressed me in English , and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings . " Are you better now , sir ? " said she .

Этот звук потревожил старую женщину, которая спала в кресле рядом со мной. Она была нанятой сиделкой, женой одного из перебежчиков, и ее лицо выражало все те дурные качества, которые часто характеризуют этот класс. Черты ее лица были жесткими и грубыми, как у людей, привыкших смотреть без сочувствия на несчастье. Ее тон выражал полное безразличие; она обратилась ко мне по-английски, и голос показался мне тем, который я слышал во время своих страданий. - Вам уже лучше, сэр?" - сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому