Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
They sprang away , stumbling over roots and among vines in the dark , no two plunging in the same direction . A furious blast roared through the trees , making everything sing as it went . One blinding flash after another came , and peal on peal of deafening thunder . And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground . The boys cried out to each other , but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly . However , one by one they straggled in at last and took shelter under the tent , cold , scared , and streaming with water ; but to have company in misery seemed something to be grateful for .

Они отпрыгнули, спотыкаясь о корни и виноградные лозы в темноте, и ни один из них не бросился в одном направлении. Яростный взрыв прогремел среди деревьев, заставляя все вокруг петь. Последовала одна ослепительная вспышка за другой, и раскат за раскатом оглушительного грома. А теперь хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его простынями по земле. Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совершенно заглушали их голоса. Тем не менее, один за другим они, наконец, забрались внутрь и укрылись под палаткой, замерзшие, испуганные и облитые водой; но иметь компанию в несчастье казалось чем-то, за что можно быть благодарным.
2 unread messages
They could not talk , the old sail flapped so furiously , even if the other noises would have allowed them . The tempest rose higher and higher , and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast . The boys seized each others ' hands and fled , with many tumblings and bruises , to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank . Now the battle was at its highest . Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies , everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness : the bending trees , the billowy river , white with foam , the driving spray of spume-flakes , the dim outlines of the high bluffs on the other side , glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain . Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth ; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts , keen and sharp , and unspeakably appalling . The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces , burn it up , drown it to the tree-tops , blow it away , and deafen every creature in it , all at one and the same moment . It was a wild night for homeless young heads to be out in .

Они не могли говорить, так яростно хлопал старый парус, даже если бы другие звуки позволили им это. Буря поднималась все выше и выше, и вскоре парус оторвался от своих креплений и улетел на ветру. Мальчики схватили друг друга за руки и побежали, со множеством кувырков и синяков, в укрытие большого дуба, стоявшего на берегу реки. Теперь битва была в самом разгаре. Под непрекращающимся огнем молний, вспыхивавших в небе, все внизу четко вырисовывалось и не отбрасывало тени: сгибающиеся деревья, вздымающаяся река, белая от пены, летящие брызги хлопьев пены, смутные очертания высоких утесов на другой стороне, мелькающие сквозь дрейфующую облачную стойку и косую завесу дождя. Время от времени какое-нибудь гигантское дерево уступало битве и падало, ломаясь сквозь молодую поросль; и неослабевающие раскаты грома теперь раздавались оглушительными взрывными взрывами, острыми и резкими, и невыразимо ужасающими. Шторм достиг кульминации в одном несравненном усилии, которое, казалось, могло разорвать остров на куски, сжечь его, утопить до верхушек деревьев, сдуть и оглушить все живое на нем, все в один и тот же момент. Это была дикая ночь для бездомных молодых голов.
3 unread messages
But at last the battle was done , and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings , and peace resumed her sway . The boys went back to camp , a good deal awed ; but they found there was still something to be thankful for , because the great sycamore , the shelter of their beds , was a ruin , now , blasted by the lightnings , and they were not under it when the catastrophe happened .

Но, наконец, битва была закончена, и силы отступили со все более слабыми угрозами и ворчанием, и мир возобновил свое господство. Мальчики вернулись в лагерь, испытывая благоговейный трепет; но они обнаружили, что все еще есть за что быть благодарными, потому что огромный платан, укрытие их кроватей, теперь превратился в руины, разрушенные молниями, и они не были под ним, когда произошла катастрофа.
4 unread messages
Everything in camp was drenched , the camp-fire as well ; for they were but heedless lads , like their generation , and had made no provision against rain . Here was matter for dismay , for they were soaked through and chilled .

Все в лагере промокло насквозь, и костер тоже, потому что они были всего лишь беспечными парнями, как и их поколение, и не позаботились о дожде. Это было поводом для беспокойства, потому что они промокли насквозь и замерзли.
5 unread messages
They were eloquent in their distress ; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against ( where it curved upward and separated itself from the ground ) , that a handbreadth or so of it had escaped wetting ; so they patiently wrought until , with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs , they coaxed the fire to burn again . Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace , and were glad-hearted once more . They dried their boiled ham and had a feast , and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning , for there was not a dry spot to sleep on , anywhere around .

Они были красноречивы в своем отчаянии, но вскоре обнаружили, что огонь проел так далеко под большим бревном, на котором он был построен (там, где он изгибался вверх и отделялся от земли), что примерно половина его хлеба избежала намокания; поэтому они терпеливо работали, пока с помощью клочьев и коры, собранных с нижних сторон защищенных бревен, они не уговорили огонь снова загореться. Затем они навалились на большие сухие сучья, пока не разожгли ревущую печь, и снова обрадовались. Они высушили вареную ветчину и устроили пир, а после этого сидели у костра и до утра рассказывали и прославляли свое полуночное приключение, потому что вокруг не было ни одного сухого места, где можно было бы поспать.
6 unread messages
As the sun began to steal in upon the boys , drowsiness came over them , and they went out on the sandbar and lay down to sleep . They got scorched out by and by , and drearily set about getting breakfast . After the meal they felt rusty , and stiff-jointed , and a little homesick once more . Tom saw the signs , and fell to cheering up the pirates as well as he could . But they cared nothing for marbles , or circus , or swimming , or anything . He reminded them of the imposing secret , and raised a ray of cheer . While it lasted , he got them interested in a new device . This was to knock off being pirates , for a while , and be Indians for a change . They were attracted by this idea ; so it was not long before they were stripped , and striped from head to heel with black mud , like so many zebras -- all of them chiefs , of course -- and then they went tearing through the woods to attack an English settlement .

Когда солнце начало подкрадываться к мальчикам, их охватила сонливость, и они вышли на песчаную отмель и легли спать. Мало - помалу они обгорели и уныло принялись за завтрак. После еды они почувствовали, что заржавели, затекли суставы и снова немного затосковали по дому. Том увидел знаки и принялся подбадривать пиратов, как только мог. Но их не интересовали ни шарики, ни цирк, ни плавание, ни что-либо еще. Он напомнил им о внушительной тайне и поднял луч радости. Пока это продолжалось, он заинтересовал их новым устройством. Это было сделано для того, чтобы на какое-то время перестать быть пиратами и для разнообразия стать индейцами. Их привлекла эта идея, поэтому вскоре их раздели и испачкали с головы до пят черной грязью, как множество зебр — все они, конечно, были вождями, — а затем они бросились через лес, чтобы напасть на английское поселение.
7 unread messages
By and by they separated into three hostile tribes , and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops , and killed and scalped each other by thousands . It was a gory day . Consequently it was an extremely satisfactory one .

Мало-помалу они разделились на три враждебных племени и с ужасными боевыми криками бросились друг на друга из засады, тысячами убивали и скальпировали друг друга. Это был кровавый день. Следовательно, он был чрезвычайно удовлетворительным.
8 unread messages
They assembled in camp toward supper-time , hungry and happy ; but now a difficulty arose -- hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace , and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace . There was no other process that ever they had heard of . Two of the savages almost wished they had remained pirates . However , there was no other way ; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed , in due form .

Они собрались в лагере к ужину, голодные и счастливые; но теперь возникла трудность-враждебные индейцы не могли вместе преломить хлеб гостеприимства, не заключив сначала мира, а это было просто невозможно, не выкурив трубку мира. Не было никакого другого процесса, о котором они когда-либо слышали. Двое дикарей почти пожалели, что не остались пиратами. Однако другого выхода не было; поэтому с таким проявлением бодрости, на какое они были способны, они потребовали трубку и понюхали ее, когда она проходила, в должной форме.
9 unread messages
And behold , they were glad they had gone into savagery , for they had gained something ; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife ; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable . They were not likely to fool away this high promise for lack of effort . No , they practised cautiously , after supper , with right fair success , and so they spent a jubilant evening . They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations . We will leave them to smoke and chatter and brag , since we have no further use for them at present .

И вот, они были рады, что впали в дикость, потому что кое-что приобрели; они обнаружили, что теперь могут немного покурить, не отправляясь на поиски потерянного ножа; они не заболели настолько, чтобы испытывать серьезные неудобства. Вряд ли им удастся обмануть это высокое обещание из-за отсутствия усилий. Нет, они практиковались осторожно, после ужина, с большим успехом, и поэтому провели веселый вечер. Они были более гордыми и счастливыми в своем новом приобретении, чем они были бы в скальпировании и освежевании Шести Наций. Мы оставим их курить, болтать и хвастаться, поскольку в настоящее время они нам больше не нужны.
10 unread messages
But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon . The Harpers , and Aunt Polly 's family , were being put into mourning , with great grief and many tears . An unusual quiet possessed the village , although it was ordinarily quiet enough , in all conscience . The villagers conducted their concerns with an absent air , and talked little ; but they sighed often . The Saturday holiday seemed a burden to the children . They had no heart in their sports , and gradually gave them up .

Но в тот же тихий субботний день в маленьком городке не было веселья. Арфисты и семья тети Полли были в трауре, с большим горем и множеством слез. Необычная тишина овладела деревней, хотя, по совести говоря, обычно она была достаточно тихой. Жители деревни вели свои дела с отсутствующим видом и мало разговаривали, но часто вздыхали. Субботние каникулы казались детям обузой. У них не было сердца в своих видах спорта, и постепенно они отказались от них.
11 unread messages
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard , and feeling very melancholy . But she found nothing there to comfort her . She soliloquized :

Во второй половине дня Бекки Тэтчер обнаружила, что хандрит на пустынном школьном дворе и чувствует себя очень меланхолично. Но она не нашла там ничего, что могло бы ее утешить. Она произнесла монолог:
12 unread messages
" Oh , if I only had a brass andiron-knob again ! But I have n't got anything now to remember him by . " And she choked back a little sob .

-О, если бы у меня снова был медный набалдашник! Но сейчас у меня нет ничего, что могло бы его запомнить. " И она подавила рыдание.
13 unread messages
Presently she stopped , and said to herself :

Наконец она остановилась и сказала себе::
14 unread messages
" It was right here . Oh , if it was to do over again , I would n't say that -- I would n't say it for the whole world . But he 's gone now ; I 'll never , never , never see him any more . "

- Это было прямо здесь. О, если бы это повторилось снова, я бы этого не сказал — я бы не сказал этого ни за что на свете. Но теперь он ушел, и я никогда, никогда, никогда больше его не увижу."
15 unread messages
This thought broke her down , and she wandered away , with tears rolling down her cheeks . Then quite a group of boys and girls -- playmates of Tom 's and Joe 's -- came by , and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him , and how Joe said this and that small trifle ( pregnant with awful prophecy , as they could easily see now ! ) -- and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time , and then added something like " and I was a-standing just so -- just as I am now , and as if you was him -- I was as close as that -- and he smiled , just this way -- and then something seemed to go all over me , like -- awful , you know -- and I never thought what it meant , of course , but I can see now ! "

Эта мысль сломила ее, и она побрела прочь, со слезами, катящимися по ее щекам. Затем мимо прошла целая группа мальчиков и девочек — товарищей Тома и Джо по играм — и стояла, глядя через забор и благоговейно рассказывая о том, как Том сделал то-то и то-то в последний раз, когда они его видели, и как Джо сказал то-то и то-то (беременный ужасным пророчеством, как они теперь легко могли видеть!) — и каждый оратор указал на точное место, где в то время стояли потерянные парни, а затем добавил что-то вроде: "и я ... стоял именно так ... точно так же, как сейчас, и как будто ты был им ... Я был так близко ... и он улыбнулся, вот так ... а потом что — то, казалось, охватило меня, как ... ужасно, ты знаешь ... и я никогда не думал, что это значит, конечно, но теперь я вижу!"
16 unread messages
Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life , and many claimed that dismal distinction , and offered evidences , more or less tampered with by the witness ; and when it was ultimately decided who DID see the departed last , and exchanged the last words with them , the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance , and were gaped at and envied by all the rest . One poor chap , who had no other grandeur to offer , said with tolerably manifest pride in the remembrance :

Затем возник спор о том, кто видел мертвых мальчиков в последний раз при жизни, и многие утверждали, что это мрачное различие и приводили доказательства, более или менее искаженные свидетелем; и когда в конечном итоге было решено, кто видел умерших последним и обменялся с ними последними словами, счастливые стороны приняли на себя своего рода священную важность, и все остальные смотрели на них с изумлением и завистью. Один бедняга, у которого не было другого великолепия, чтобы предложить, сказал с довольно явной гордостью при воспоминании об этом:
17 unread messages
" Well , Tom Sawyer he licked me once . "

- Ну, Том Сойер однажды лизнул меня."
18 unread messages
But that bid for glory was a failure . Most of the boys could say that , and so that cheapened the distinction too much . The group loitered away , still recalling memories of the lost heroes , in awed voices .

Но эта попытка прославиться провалилась. Большинство мальчиков могли бы так сказать, и это слишком сильно удешевляло различие. Группа отошла в сторону, все еще вспоминая воспоминания о потерянных героях, благоговейными голосами.
19 unread messages
When the Sunday-school hour was finished , the next morning , the bell began to toll , instead of ringing in the usual way . It was a very still Sabbath , and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature . The villagers began to gather , loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event . But there was no whispering in the house ; only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there . None could remember when the little church had been so full before . There was finally a waiting pause , an expectant dumbness , and then Aunt Polly entered , followed by Sid and Mary , and they by the Harper family , all in deep black , and the whole congregation , the old minister as well , rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew . There was another communing silence , broken at intervals by muffled sobs , and then the minister spread his hands abroad and prayed . A moving hymn was sung , and the text followed : " I am the Resurrection and the Life . "

Когда на следующее утро занятия в воскресной школе закончились, вместо обычного звонка зазвонил колокол. Это была очень тихая суббота, и скорбный звук, казалось, соответствовал задумчивой тишине, царившей в природе. Жители деревни начали собираться, задержавшись на мгновение в вестибюле, чтобы шепотом поговорить о печальном событии. Но в доме не было слышно шепота; только похоронное шуршание платьев, когда женщины собирались на свои места, нарушало тишину. Никто не мог припомнить, когда еще маленькая церковь была так полна. Наконец наступила выжидательная пауза, ожидающая тишина, а затем вошла тетя Полли, за ней Сид и Мэри, а за ними семья Харперов, все в черном, и все прихожане, включая старого священника, почтительно встали и стояли, пока скорбящие не расселись на передней скамье. Последовало еще одно причастное молчание, время от времени прерываемое приглушенными рыданиями, а затем священник простер руки и помолился. Был спет трогательный гимн, и за ним последовал текст: "Я есмь Воскресение и Жизнь."
20 unread messages
As the service proceeded , the clergyman drew such pictures of the graces , the winning ways , and the rare promise of the lost lads that every soul there , thinking he recognized these pictures , felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before , and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys . The minister related many a touching incident in the lives of the departed , too , which illustrated their sweet , generous natures , and the people could easily see , now , how noble and beautiful those episodes were , and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities , well deserving of the cowhide . The congregation became more and more moved , as the pathetic tale went on , till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs , the preacher himself giving way to his feelings , and crying in the pulpit .

По ходу службы священник рисовал такие картины милостей, победных путей и редких обещаний потерянных мальчиков, что каждая душа там, думая, что он узнал эти картины, почувствовала острую боль, вспомнив, что он упорно закрывал глаза на них всегда раньше и так же упорно видел только недостатки и недостатки в бедных мальчиках. Священник также рассказал много трогательных случаев из жизни усопших, которые иллюстрировали их милую, великодушную натуру, и теперь люди могли легко увидеть, насколько благородными и прекрасными были эти эпизоды, и с горечью вспомнили, что в то время, когда они произошли, они казались грубыми негодяями, вполне заслуживающими коровьей кожи. Паства становилась все более и более взволнованной по мере того, как продолжалась эта трогательная история, пока, наконец, вся компания не сломалась и не присоединилась к плачущим плакальщикам в хоре мучительных рыданий, а сам проповедник дал волю своим чувствам и плакал за кафедрой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому