Марк Твен

Отрывок из произведения:
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

They could not talk , the old sail flapped so furiously , even if the other noises would have allowed them . The tempest rose higher and higher , and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast . The boys seized each others ' hands and fled , with many tumblings and bruises , to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank . Now the battle was at its highest . Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies , everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness : the bending trees , the billowy river , white with foam , the driving spray of spume-flakes , the dim outlines of the high bluffs on the other side , glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain . Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth ; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts , keen and sharp , and unspeakably appalling . The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces , burn it up , drown it to the tree-tops , blow it away , and deafen every creature in it , all at one and the same moment . It was a wild night for homeless young heads to be out in .

Они не могли говорить, так яростно хлопал старый парус, даже если бы другие звуки позволили им это. Буря поднималась все выше и выше, и вскоре парус оторвался от своих креплений и улетел на ветру. Мальчики схватили друг друга за руки и побежали, со множеством кувырков и синяков, в укрытие большого дуба, стоявшего на берегу реки. Теперь битва была в самом разгаре. Под непрекращающимся огнем молний, вспыхивавших в небе, все внизу четко вырисовывалось и не отбрасывало тени: сгибающиеся деревья, вздымающаяся река, белая от пены, летящие брызги хлопьев пены, смутные очертания высоких утесов на другой стороне, мелькающие сквозь дрейфующую облачную стойку и косую завесу дождя. Время от времени какое-нибудь гигантское дерево уступало битве и падало, ломаясь сквозь молодую поросль; и неослабевающие раскаты грома теперь раздавались оглушительными взрывными взрывами, острыми и резкими, и невыразимо ужасающими. Шторм достиг кульминации в одном несравненном усилии, которое, казалось, могло разорвать остров на куски, сжечь его, утопить до верхушек деревьев, сдуть и оглушить все живое на нем, все в один и тот же момент. Это была дикая ночь для бездомных молодых голов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому