Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" What 'll you take for her ? "

- Что ты возьмешь за нее?"
2 unread messages
" What 'll you give ? "

"Что ты дашь?"
3 unread messages
" Piece of lickrish and a fish-hook . "

- Кусок ликриша и рыболовный крючок."
4 unread messages
" Less see 'em . "

- Меньше их видеть."
5 unread messages
Tom exhibited . They were satisfactory , and the property changed hands . Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets , and some small trifle or other for a couple of blue ones . He waylaid other boys as they came , and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer . He entered the church , now , with a swarm of clean and noisy boys and girls , proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy . The teacher , a grave , elderly man , interfered ; then turned his back a moment and Tom pulled a boy 's hair in the next bench , and was absorbed in his book when the boy turned around ; stuck a pin in another boy , presently , in order to hear him say " Ouch ! " and got a new reprimand from his teacher . Tom 's whole class were of a pattern -- restless , noisy , and troublesome . When they came to recite their lessons , not one of them knew his verses perfectly , but had to be prompted all along . However , they worried through , and each got his reward -- in small blue tickets , each with a passage of Scripture on it ; each blue ticket was pay for two verses of the recitation . Ten blue tickets equalled a red one , and could be exchanged for it ; ten red tickets equalled a yellow one ; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible ( worth forty cents in those easy times ) to the pupil . How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses , even for a Dore Bible ?

Том выставился. Они были удовлетворены, и собственность перешла из рук в руки. Затем Том обменял пару белых аллей на три красных билета и какую-то мелочь на пару синих. Он подстерегал других мальчиков, когда они приходили, и продолжал покупать билеты разных цветов еще десять или пятнадцать минут. Теперь он вошел в церковь с толпой чистых и шумных мальчиков и девочек, проследовал к своему месту и затеял ссору с первым попавшимся мальчиком. Учитель, серьезный пожилой человек, вмешался; затем на мгновение отвернулся, и Том потянул за волосы мальчика на соседней скамье и был поглощен своей книгой, когда мальчик обернулся; воткнул булавку в другого мальчика, чтобы услышать, как он скажет: "Ой!" и получил новый выговор от своего учителя. Весь класс Тома был похож на образец — беспокойный, шумный и беспокойный. Когда они приходили читать свои уроки, ни один из них не знал его стихов в совершенстве, но все время нужно было подсказывать. Тем не менее, они справились, и каждый получил свою награду — маленькие синие билеты, на каждом из которых был написан отрывок из Священного Писания; каждый синий билет был заплачен за два стиха декламации. Десять синих билетов равнялись красному билету, и их можно было обменять на него; десять красных билетов равнялись желтому билету; за десять желтых билетов суперинтендант давал ученику Библию в очень простом переплете (стоившую в те легкие времена сорок центов). У скольких из моих читателей хватило бы трудолюбия и умения запомнить две тысячи стихов даже для Библии Доре?
6 unread messages
And yet Mary had acquired two Bibles in this way -- it was the patient work of two years -- and a boy of German parentage had won four or five . He once recited three thousand verses without stopping ; but the strain upon his mental faculties was too great , and he was little better than an idiot from that day forth -- a grievous misfortune for the school , for on great occasions , before company , the superintendent ( as Tom expressed it ) had always made this boy come out and " spread himself . " Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible , and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance ; the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar 's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks . It is possible that Tom 's mental stomach had never really hungered for one of those prizes , but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it .

И все же Мэри таким образом приобрела две Библии — это была терпеливая работа двух лет, — а мальчик немецкого происхождения выиграл четыре или пять. Однажды он прочел без остановки три тысячи стихов, но напряжение его умственных способностей было слишком велико, и с этого дня он был немногим лучше идиота — печальное несчастье для школы, потому что в торжественных случаях, перед компанией, суперинтендант (как выразился Том) всегда заставлял этого мальчика выходить и "распространяться". " Только старшим ученикам удавалось сохранить свои билеты и заниматься своей утомительной работой достаточно долго, чтобы получить Библию, и поэтому вручение одного из этих призов было редким и примечательным обстоятельством; успешный ученик был настолько велик и бросался в глаза в тот день, что на месте сердце каждого ученого воспламенялось новым честолюбием, которое часто длилось пару недель. Вполне возможно, что мысленный желудок Тома никогда по-настоящему не жаждал ни одного из этих призов, но, несомненно, все его существо в течение многих дней жаждало славы и эклата, которые пришли с ней.
7 unread messages
In due course the superintendent stood up in front of the pulpit , with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves , and commanded attention . When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech , a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert -- though why , is a mystery : for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer . This superintendent was a slim creature of thirty-five , with a sandy goatee and short sandy hair ; he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth -- a fence that compelled a straight lookout ahead , and a turning of the whole body when a side view was required ;

В положенное время суперинтендант встал перед кафедрой с закрытым сборником гимнов в руке и указательным пальцем, вставленным между листами, и потребовал внимания. Когда директор воскресной школы произносит свою обычную небольшую речь, сборник гимнов в руке так же необходим, как неизбежный нотный лист в руке певца, который выступает вперед на сцене и поет соло на концерте,-хотя почему, остается загадкой: ни сборник гимнов, ни нотный лист никогда не упоминаются страдальцем. Этот суперинтендант был худощавым существом лет тридцати пяти, с песочной козлиной бородкой и короткими песочными волосами; он носил жесткий стоячий воротник, верхний край которого почти достигал ушей, а острые кончики загибались вперед по углам рта-изгородь, которая заставляла смотреть прямо вперед и поворачиваться всем телом, когда требовался вид сбоку.;
8 unread messages
his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note , and had fringed ends ; his boot toes were turned sharply up , in the fashion of the day , like sleigh-runners -- an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together . Mr. Walters was very earnest of mien , and very sincere and honest at heart ; and he held sacred things and places in such reverence , and so separated them from worldly matters , that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days . He began after this fashion :

подбородок его покоился на развевающемся галстуке, широком и длинном, как банкнота, с бахромой на концах; носки ботинок были резко загнуты вверх, по моде того времени, как полозья саней-эффект, терпеливо и кропотливо производимый молодыми людьми, когда они часами сидели, прижав пальцы ног к стене. Мистер Уолтерс был очень серьезен, очень искренен и честен в душе, и он относился к священным вещам и местам с таким почтением и так отделял их от мирских дел, что сам того не сознавая, его голос из воскресной школы приобрел особую интонацию, которая совершенно отсутствовала в будние дни. Он начал таким образом:
9 unread messages
" Now , children , I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two . There -- that is it . That is the way good little boys and girls should do . I see one little girl who is looking out of the window -- I am afraid she thinks I am out there somewhere -- perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds . ( Applausive titter . ) I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright , clean little faces assembled in a place like this , learning to do right and be good . " And so forth and so on . It is not necessary to set down the rest of the oration . It was of a pattern which does not vary , and so it is familiar to us all .

- А теперь, дети, я хочу, чтобы вы все сели как можно прямее и красивее и уделили мне все свое внимание на минуту или две. Вот — вот оно. Так должны поступать хорошие маленькие мальчики и девочки. Я вижу одну маленькую девочку, которая смотрит в окно — боюсь, она думает, что я где — то там, - возможно, на одном из деревьев, произносит речь перед маленькими птичками. (Аплодисментное хихиканье.) Я хочу сказать вам, как мне приятно видеть столько ярких, чистых маленьких лиц, собравшихся в таком месте, как это, и учащихся поступать правильно и быть хорошими. " И так далее, и тому подобное. Нет необходимости записывать остальную часть речи. Это был образец, который не меняется, и поэтому он знаком всем нам.
10 unread messages
The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys , and by fidgetings and whisperings that extended far and wide , washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary . But now every sound ceased suddenly , with the subsidence of Mr. Walters ' voice , and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude .

Последняя треть речи была омрачена возобновлением драк и других развлечений среди некоторых плохих мальчиков, а также ерзанием и шепотом, которые распространялись далеко и широко, доходя даже до оснований изолированных и неподкупных скал, таких как Сид и Мэри. Но теперь все звуки внезапно смолкли, когда голос мистера Уолтерса стих, и окончание речи было встречено взрывом молчаливой благодарности.
11 unread messages
A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare -- the entrance of visitors : lawyer Thatcher , accompanied by a very feeble and aged man ; a fine , portly , middle-aged gentleman with iron-gray hair ; and a dignified lady who was doubtless the latter 's wife . The lady was leading a child . Tom had been restless and full of chafings and repinings ; conscience-smitten , too -- he could not meet Amy Lawrence 's eye , he could not brook her loving gaze . But when he saw this small new-comer his soul was all ablaze with bliss in a moment . The next moment he was " showing off " with all his might -- cuffing boys , pulling hair , making faces -- in a word , using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause . His exaltation had but one alloy -- the memory of his humiliation in this angel 's garden -- and that record in sand was fast washing out , under the waves of happiness that were sweeping over it now .

Большая часть перешептываний была вызвана событием, которое было более или менее редким, — появлением посетителей: адвоката Тэтчера в сопровождении очень слабого и пожилого человека; прекрасного, дородного джентльмена средних лет с седыми волосами и достойной леди, которая, несомненно, была женой последнего. Дама вела ребенка. Том был неугомонен, полон раздражения и упреков; к тому же его мучила совесть-он не мог встретиться взглядом с Эми Лоуренс, не мог выдержать ее любящего взгляда. Но когда он увидел этого маленького новичка, его душа в одно мгновение озарилась блаженством. В следующее мгновение он "выпендривался" изо всех сил — надевал на мальчиков наручники, дергал за волосы, корчил рожи — словом, использовал все искусство, которое, казалось, могло очаровать девушку и завоевать ее аплодисменты. У его экзальтации был только один сплав — воспоминание о его унижении в саду этого ангела, — и эта запись в песке быстро стиралась под волнами счастья, которые захлестывали ее сейчас.
12 unread messages
The visitors were given the highest seat of honor , and as soon as Mr. Walters ' speech was finished , he introduced them to the school . The middle-aged man turned out to be a prodigious personage -- no less a one than the county judge -- altogether the most august creation these children had ever looked upon -- and they wondered what kind of material he was made of -- and they half wanted to hear him roar , and were half afraid he might , too . He was from Constantinople , twelve miles away -- so he had travelled , and seen the world -- these very eyes had looked upon the county court-house -- which was said to have a tin roof . The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes . This was the great Judge Thatcher , brother of their own lawyer . Jeff Thatcher immediately went forward , to be familiar with the great man and be envied by the school . It would have been music to his soul to hear the whisperings :

Посетителям было предоставлено самое почетное место, и как только речь мистера Уолтерса была закончена, он представил их школе. Мужчина средних лет оказался поразительной личностью — не менее выдающейся, чем окружной судья, — в общем, самым величественным созданием, на которое когда — либо смотрели эти дети, — и им было интересно, из какого материала он сделан, и они наполовину хотели услышать его рев, и наполовину боялись, что он тоже может. Он был из Константинополя, в двенадцати милях отсюда — значит, он путешествовал и повидал мир — эти самые глаза смотрели на здание окружного суда, у которого, как говорили, была жестяная крыша. Благоговейный трепет, который внушали эти размышления, подтверждался впечатляющей тишиной и рядами вытаращенных глаз. Это был великий судья Тэтчер, брат их собственного адвоката. Джефф Тэтчер сразу же пошел вперед, чтобы познакомиться с великим человеком и вызвать зависть в школе. Для его души было бы музыкой услышать этот шепот:
13 unread messages
" Look at him , Jim ! He 's a going up there . Say -- look ! he 's a going to shake hands with him -- he IS shaking hands with him ! By jings , do n't you wish you was Jeff ? "

- Посмотри на него, Джим! Он собирается туда подняться. Скажи — смотри! он собирается пожать ему руку — он пожимает ему руку! Клянусь Джингсом, разве ты не хотел бы быть Джеффом?"
14 unread messages
Mr. Walters fell to " showing off , " with all sorts of official bustlings and activities , giving orders , delivering judgments , discharging directions here , there , everywhere that he could find a target . The librarian " showed off " -- running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in . The young lady teachers " showed off " -- bending sweetly over pupils that were lately being boxed , lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly . The young gentlemen teachers " showed off " with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline -- and most of the teachers , of both sexes , found business up at the library , by the pulpit ; and it was business that frequently had to be done over again two or three times ( with much seeming vexation ) . The little girls " showed off " in various ways , and the little boys " showed off " with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings . And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house , and warmed himself in the sun of his own grandeur -- for he was " showing off , " too .

Мистер Уолтерс впал в "хвастовство" со всевозможной официальной суетой и деятельностью, отдавая приказы, вынося суждения, давая указания здесь, там, везде, где он мог найти цель. Библиотекарь "выпендривался" — бегал туда-сюда с полными руками книг и устраивал много шума и суеты, которые так нравятся властям насекомых. Юные учительницы — леди "выпендривались" - мило склонялись над учениками, которых недавно боксировали, поднимали красивые предупреждающие пальцы на плохих маленьких мальчиков и любовно похлопывали хороших. Молодые джентльмены — учителя "хвастались" небольшими выговорами и другими маленькими проявлениями авторитета и тонкого внимания к дисциплине-и большинство учителей, обоих полов, находили дело в библиотеке, за кафедрой; и это было дело, которое часто приходилось делать снова два или три раза (с большой кажущейся досадой). Маленькие девочки "выпендривались" по-разному, а маленькие мальчики "выпендривались" с таким усердием, что воздух был густым от бумажных комков и шума драки. А над всем этим сидел великий человек и сиял величественной судейской улыбкой на весь дом, и грелся на солнце своего собственного величия — ибо он тоже "выпендривался".
15 unread messages
There was only one thing wanting to make Mr. Walters ' ecstasy complete , and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy . Several pupils had a few yellow tickets , but none had enough -- he had been around among the star pupils inquiring . He would have given worlds , now , to have that German lad back again with a sound mind .

Было только одно желание, чтобы экстаз мистера Уолтерса был полным, и это был шанс вручить приз за Библию и показать чудо. У нескольких учеников было несколько желтых билетов, но ни у одного не было достаточно — он был среди звездных учеников, расспрашивая. Он отдал бы сейчас все на свете, чтобы этот немецкий парень вернулся в здравом уме.
16 unread messages
And now at this moment , when hope was dead , Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets , nine red tickets , and ten blue ones , and demanded a Bible . This was a thunderbolt out of a clear sky . Walters was not expecting an application from this source for the next ten years . But there was no getting around it -- here were the certified checks , and they were good for their face . Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect , and the great news was announced from headquarters . It was the most stunning surprise of the decade , and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one 's altitude , and the school had two marvels to gaze upon in place of one . The boys were all eaten up with envy -- but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges . These despised themselves , as being the dupes of a wily fraud , a guileful snake in the grass .

И вот в этот момент, когда надежда умерла, Том Сойер вышел вперед с девятью желтыми билетами, девятью красными билетами и десятью синими билетами и потребовал Библию. Это была гром среди ясного неба. Уолтерс не ожидал заявления от этого источника в течение следующих десяти лет. Но обойти это было невозможно — вот заверенные чеки, и они были хороши для их лица. Поэтому Том был возведен на одно место с судьей и другими избранными, и из штаб-квартиры была объявлена великая новость. Это был самый ошеломляющий сюрприз десятилетия, и ощущение было настолько глубоким, что оно подняло нового героя на высоту судейского, и у школы было два чуда, на которые можно было смотреть вместо одного. Все мальчики были съедены завистью, но самые горькие муки испытывали те, кто слишком поздно осознал, что они сами внесли свой вклад в это ненавистное великолепие, обменяв билеты Тому на богатство, которое он накопил, продавая привилегии на побелку. Они презирали себя, как обманутых хитрым мошенником, коварной змеей в траве.
17 unread messages
The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances ; but it lacked somewhat of the true gush , for the poor fellow 's instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light , perhaps ; it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises -- a dozen would strain his capacity , without a doubt .

Приз был вручен Тому с таким излиянием, какое только мог излить суперинтендант в данных обстоятельствах; но ему не хватало истинного излияния, потому что инстинкт бедняги подсказывал ему, что здесь есть тайна, которая, возможно, не выдержит света; было просто нелепо, что этот мальчик хранил две тысячи снопов Библейской мудрости в своем помещении — дюжина, без сомнения, напрягла бы его способности.
18 unread messages
Amy Lawrence was proud and glad , and she tried to make Tom see it in her face -- but he would n't look . She wondered ; then she was just a grain troubled ; next a dim suspicion came and went -- came again ; she watched ; a furtive glance told her worlds -- and then her heart broke , and she was jealous , and angry , and the tears came and she hated everybody . Tom most of all ( she thought ) .

Эми Лоуренс была горда и рада, и она пыталась заставить Тома увидеть это на ее лице, но он не смотрел. Она удивилась; потом она была просто немного обеспокоена; затем смутное подозрение пришло и ушло — снова пришло; она наблюдала; украдкой взгляд сказал ей миры — и тогда ее сердце разбилось, и она ревновала, и злилась, и слезы текли, и она ненавидела всех. Том больше всех (подумала она).
19 unread messages
Tom was introduced to the Judge ; but his tongue was tied , his breath would hardly come , his heart quaked -- partly because of the awful greatness of the man , but mainly because he was her parent . He would have liked to fall down and worship him , if it were in the dark . The Judge put his hand on Tom 's head and called him a fine little man , and asked him what his name was . The boy stammered , gasped , and got it out :

Тома представили Судье, но язык у него заплетался, дыхание перехватывало, сердце трепетало — отчасти из-за ужасного величия этого человека, но главным образом потому, что он был ее родителем. Он хотел бы упасть и поклониться ему, если бы это было в темноте. Судья положил руку Тому на голову, назвал его славным маленьким человечком и спросил, как его зовут. Мальчик запнулся, задохнулся и вытащил его:
20 unread messages
" Tom . "

-Том."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому